Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 12 : 20 >> 

TB: Tetapi, jika seterumu lapar, berilah dia makan; jika ia haus, berilah dia minum! Dengan berbuat demikian kamu menumpukkan bara api di atas kepalanya.


AYT: “Sebaliknya, jika musuhmu lapar, berilah ia makan, dan jika musuhmu haus, berilah ia minum. Dengan melakukan ini, kamu akan menumpuk bara api di atas kepalanya.”

TL: Melainkan jikalau seterumu lapar, berilah dia makan; jikalau ia dahaga, berilah dia minum. Karena dengan perbuatan yang demikian kelak engkau akan menimbunkan bara api atas kepalanya.

MILT: Oleh karena itu, jika musuhmu itu lapar, berilah dia makan; jika dia haus, berilah dia minum; sebab dengan melakukan hal ini, kamu akan menumpukkan bara api di atas kepalanya.

Shellabear 2010: Tetapi jika musuhmu lapar, berilah ia makan; jika ia haus, berilah ia minum, sebab dengan berbuat demikian, kamu menimbun bara api di atas kepalanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika musuhmu lapar, berilah ia makan; jika ia haus, berilah ia minum, sebab dengan berbuat demikian, kamu menimbun bara api di atas kepalanya.

Shellabear 2000: Tetapi jika seterumu lapar, hendaklah kamu memberinya makan; jika ia haus, hendaklah kamu memberinya minum. Sebab dengan berbuat demikian, kamu menimbun bara api di atas kepalanya.

KSZI: Oleh itu: &lsquo;Jika musuhmu lapar, berilah dia makan; jika dia dahaga, beri dia minum; Kerana dengan berbuat demikian, kamu menimbunkan bara api ke atas kepalanya.&rsquo;

KSKK: Dan ditambahkan lagi: "Jika musuhmu lapar, berilah dia makan; jika ia haus, berilah dia minum; dengan berbuat demikian kamu menumpukkan bara yang bernyala di atas kepalanya.

WBTC Draft: Tetapi kamu seharusnya melakukan hal ini, "Jika musuhmu lapar, berilah dia makan; jika musuhmu haus, berilah dia minum. Dengan cara itu, kamu membuatnya malu."

VMD: Tetapi kamu seharusnya melakukan hal ini, “Jika musuhmu lapar, berilah dia makan; jika musuhmu haus, berilah dia minum. Dengan cara itu, kamu membuatnya malu.”

AMD: Sebaliknya, "Kalau musuhmu lapar, berilah ia makan. Kalau ia haus, berilah ia minum. Jika kamu berbuat begitu, kamu menumpukkan bara di atas kepalanya."

TSI: Tetapi hendaklah kamu melakukan Firman TUHAN ini, “Kalau orang yang memusuhimu lapar, berilah dia makan. Kalau orang yang memusuhimu haus, berilah dia minum. Karena dengan cara itu kamu akan membuat dia merasa malu.”

BIS: Sebaliknya, kalau musuhmu lapar, berilah ia makan; dan kalau ia haus, berilah ia minum. Karena dengan berbuat demikian, Saudara akan membuat dia menjadi malu.

TMV: Janganlah balas dendam, tetapi lakukanlah apa yang tertulis di dalam Alkitab, "Jika musuhmu lapar, berilah dia makan; jika dia dahaga, berilah dia minuman. Kerana dengan berbuat demikian, kamu akan membuat dia malu."

BSD: Jadi, Saudara-saudaraku, janganlah kalian membalas dendam. Lakukanlah seperti apa yang dikatakan di dalam Kitab Suci: “Kalau musuhmu lapar, berilah dia makan. Kalau ia haus, berilah dia minum. Sebab, kalau kalian berbuat begitu, musuhmu akan menjadi malu sekali.”

FAYH: Sebaliknya, apabila musuh Saudara lapar, berilah dia makan; apabila ia haus, berilah dia minum. Dengan demikian Saudara akan "menumpukkan bara api di atas kepalanya". Artinya, ia akan merasa malu sendiri atas apa yang telah dilakukannya terhadap Saudara.

ENDE: Sebaliknja, kalau musuhmu lapar, beri dia makan, kalau dia haus beri dia minum, sebab dengan berbuat demikian engkau menimbunkan bara api diatas kepalanja.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau lapar seterumu, hendaklah engkau memberi makan akan dia; jikalau ia dahaga, hendaklah engkau memberi minum: karena dengan demikian perbuatanmu kelak engkau akan menimbunkan bara api atas kepalanya.

Klinkert 1879: "Maka sebab itoe kalau seteroemoe lapar, berilah makan akan dia; kalau ija berdehaga, berilah minoem akandia, karena dengan berboewat demikian engkau akan menimboenkan bara-api di-atas kapalanja."

Klinkert 1863: {Ams 25:21; Mat 5:14} "Sebab itoe kaloe satroemoe berlapar, kasih makan sama dia; kaloe dia beraoes, kasih minoem; karna dengan kalakoean jang bagitoe angkau menimboenken bara-api di-atas kapalanja."

Melayu Baba: Ttapi jikalau angkau punya musoh lapar, kasi dia makan; kalau dia haus, kasi dia minum: kerna dngan ini macham punya perbuatan angkau nanti timbonkan bara-api atas kpala dia.

Ambon Draft: Sebab itu, djikalaw sa-tarumu berlapar, kasi makan pada dija; djikalaw ija ber-hawus, kasi minom padanja; karana dengan berbowat ba-gitu angkaw akan amb bara-bara api atas kapalanja.

Keasberry 1853: Maka subab itu jikalau sutrumu itu lapar, brilah makan akan dia; dan jikalau iya dahga, brilah minum: kurna dungan klakuan yang dumkianlah kulak angkau akan munimbunkan bara api kaatas kapalanya.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu jikalau sŭtrumu itu lapar, brilah makan akan dia, dan jikalau iya dahaga, brilah minum; kŭrna dŭngan kŭlakuan yang dŭmkianlah kŭlak angkau akan mŭnimbunkan bara api ka’atas kŭpalanya.

Leydekker Draft: DJikalaw bawleh hendakhlah dengan sakhowat 2 kamu berdamej 2 an dengan sakalijen manusija.

AVB: Oleh itu, “Jika musuhmu lapar, berilah dia makan; jika dia dahaga, beri dia minum; Kerana dengan berbuat demikian, kamu menimbunkan bara api ke atas kepalanya.”

Iban: Anang. "Enti munsuh kita lapar, beri iya makai. Enti iya aus, beri iya ngirup, laban lebuh kita ngereja nya, kita nugungka bara api ba puchuk pala iya."


TB ITL: Tetapi <235>, jika <1437> seterumu <2190> <4675> lapar <3983>, berilah <5595> <0> dia <846> makan <0> <5595>; jika <1437> ia haus <1372>, berilah <4222> <0> dia <846> minum <0> <4222>! Dengan <1063> berbuat <4160> demikian <5124> kamu menumpukkan <4987> bara <440> api <4442> di atas <1909> kepalanya <2776>. [<846>]


Jawa: Balik manawa satrumu kaluwen, wenehana mangan; yen ngelak, wenehana ngombe. Sabab kanthi patrap mangkono iku, kowe prasasat numplek mawa ana ing sirahe.

Jawa 2006: Nanging, "Menawa mungsuhmu kaluwèn, wènèhana mangan; yèn ngelak, wènèhana ngombé. Sabab kanthi patrap mangkono iku, kowé gawé wirangé, prasasat numpuk mawa ing sirahé."

Jawa 1994: Malah pangandikané Gusti Allah mengkéné: "Yèn satrumu keluwèn, wènèhana mangan; yèn ngelak wènèhana ngombé. Sebab srana patrap mengkono ndadèkaké wirangé lan ngakoni keluputané."

Jawa-Suriname: Kowé malah kudu éling marang tembungé Kitab sing uniné ngéné: “Nèk mungsuhmu ngelih kudu mbok kèki mangan, nèk ngelak kudu mbok kèki ngombé. Nèk kowé nindakké kuwi, mungsuhmu bakal rumangsa isin déwé lan bakal ngakoni salahé.”

Sunda: Malah hadena mah, sakumaha ceuk Kitab Suci, "Lamun musuh lapareun bere dahar, lamun hanaangeun bere nginum; ku dikitukeun teh manehanana moal teu ngarasa asa renghek bawaning ku eraeun."

Sunda Formal: Maneh mah, mun musuh lapar, bere dahar; mun musuh halabhab, bere nginum! Ku dikitukeun teh, si musuh moal teu asa nyunyuhun ruhak.

Madura: Sabaligga, mon mosona sampeyan lapar, parenge neddha; ban mon pelka’, parenge ngenom. Sabab kalaban sapaneka, oreng ganeka tanto arassa todhus.

Bauzi: Fa gi meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba im nehi toehena nim meedale. “Oba fakemohoda lam idoalemeam làhà oho gi ozahit navat lu àle. Abo valo àhàkem di modeo, oho gi ozahit vao noame lu udele. Oho labi modem labe da lam fa ladi oba vei deelemna zoaha.” Lahame labihasu toehe bak laba fa meedale.

Bali: Nanging sakadi kecap Cakepan Sucine, sapuniki: “Yening musuh kitane seduk, baangja ia madaar, yening ia bedak baangja ia nginum; sawireh malantaran nglaksanayang unduke ento, sujatinne kita ngranayang ia kimud.”

Ngaju: Amon musoh keton balau, keleh manenga akae panginan; tuntang amon ie teah belaie, tenga akae danum ihop. Basa awi gawin keton kalote, keton tau mawi ie paham mahamen.

Sasak: Sebalikne lamun musuh side pade lapah, bẽng ie ngelor; dait lamun ie bedak bẽng ie nginem, sẽngaq siq piaq hal nike side pade miaq ie ilaq.

Bugis: Sibalé’na, rékko malupui balimmu, panréi, sibawa rékko madekkai, paénungngi. Nasaba ri laleng mupogau’na makkuwaéro, mupakasirii matu.

Makasar: Jari, punna cipuru’ musunnu sarei kanre; na punna turerei, sarei je’ne’ inung. Nasaba’ punna kamma anjo panggaukannu mae ri ia, ma’nassa latu’guru’ siri’-siri’mi anjo musunnu.

Toraja: Sangadinna, iake tangdia’i tu to ungkabiri’ko, benni kande; iake ma’rangi, pairu’i. Belanna, iake mupogau’i susito, butung to ruaya mutopporanni dao ulunna.

Duri: Sibalikanna, ia ke tangbarahhi to ewalimmi, benni kande. Ia ke mawakkei, benni wai. Nasaba' ia ke mipugaukki susi joo, napumasiri'.

Gorontalo: Dila potuntuti balasi, bo pohutuwa mao u tula-tulade kitabi odiye, ”Wonu ta moyingomu polangolo, poala mao; wonu tiyo mototoango, peluma mao. Wonu yio lohutu odito, yio odelo ta lopohuntu mao lo bohu lo tulu to yitato lunggongo tawu boyito.” Odito ayati to kitabi.

Gorontalo 2006: Bolii̒o mao̒, wonu musumu polaangolo, wohia mao̒ tio ua̒alo; wau wonu tio mototoa̒ngo, wohia mao̒ tio uilumolo. Sababu wolo mohutu mao̒ odito, Wutato mamohutu olio mowali moolito.

Balantak: Kasee, “Kalu mian men mangka'idek i kuu kololuan, tarai ia kumaan; kalu i ia koro'uan, tarai minginum. Gause wawaumuu men koiya'a minsidakon i ia makamaa' koi munsu'un wara'na apu na takala'na.”

Bambam: Sapo' la untuhu'i hia indo issinna Battakada Debata naua: “Maka' tadea' balimmu, beenni naande. Anna maka' mabähhäm, beenni naihu'. Aka maka' ma'pogau' susikoa', iya etam too pole' la naongei masihi' balimmu.”

Kaili Da'a: Tapi ane balimu maoro ta'i, wai ka ira panggoni. "Ane ira mabai tambolo, wai ka ira panginu. Sabana ante mowia iwetu, kaopuna maeya mboto mata ira mompekiri powia ira to naja'a.

Mongondow: Nana'a in aidai, aka gogoyon in saturumu yo ogoiai in sia ing ka'anon, aka moyogang in sia, yo ogoiai inumon sia. Sin aka tua in aidanmu, yo aidmu tatua im mokopo'oyakbiímai ko'inia.

Aralle: Ampo' diare', tuhu'i pepaturunna Suha' Masero ang naoatee, "Ponna ke manonoi balimmu, ya' pakandei. Bahtu' ponna ke mahähängngi, ya' paenu'i. Ponna ke umpanoai yatoo, ya' katämpä'anna la masiliete' yato balimmu anna manohsoi."

Napu: Mewali, nipeulai paturo i lalu Sura Malelaha au manguli: "Ane iwalimi marimi, nipaandehe. Ane mangkadouhe, nipaenuhe. Ane nodo nibabehi, kahopoana ina mewalihe maea."

Sangir: Katewe kereu sẹ̌dụ u e nahutung, onggoteng beng kaěng e i sie; dingangu kereu narou, ute onggotengbeng inumang e i sie. Ual᷊ingu pẹ̌kakoạ i kamene kerene, ute i kamene mapakamean sie.

Taa: Wali ne’e kita mamponsawak. Kasimbalinya yako etu, anu kita mangika matao resi balinta mangalulu tuntu i mPue to manganto’o, “Ane balimu moro komponya, waika ia pangkoni. Pasi ane ia mangau warokonya, waika ia anu to rainu. Apa ane komi mangika palaong to ewa wetu, sewaju pei komi ewa mamposaka-saka ruti to mawea ndate rapa mbo’onya.”

Rote: Dede'a nasafali na nae, metema o musu noo ma namala'a soona, fen na'a; ma metema ana maa ma'da soona, fen ninu. Nanahu no tatao-nono'i leondia ka de, neukose emi tao man ana mae.

Galela: De ngini gena bilasu niaaka maro isilelefo o Buku ma rabaka itemo, "So nakoso nia lawangi kanaga yasapi eko manga kiri qadudu, bilasu ona niariwo niahike o ino la ioqo, de o ake la iudo. De nia manara magena ona niasimaqe so manga dorou nginika imatoba de imatoduba."

Yali, Angguruk: Hat hare men ap uwag yinggoho wereg lit hare suburu obok toho wereg halug minag uruhun, ik obok toho wereg halug hinang uruhun. Undama helep yihik werehon lisoho hik isahunmu indi fano aruhureg nare fam siyag ane tirikik ulug inggali aruhu.

Tabaru: Ma nako 'ania saturuu yakisawini, ge'ena salingou niakikula 'o 'inomo, de nako manga kibiti 'idudungu, niakikula 'o 'akere. Sababu nako niodiai koge'ena, ge'ena 'ona 'asa yakimaeke.

Karo: Tapi lit ka pe tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Adi melihe imbangndu, bere manlah ia; adi muas ia, bere minemlah. Sabap adi bage perbahanenndu, mela dingen melas me iakapna."

Simalungun: Ai pe, anggo loheian munsuhmu, bere mangan ia; anggo horahan ia, bere minum! Ai anggo ibahen ham sonai, na pajunjun narnar do ham bani uluni.

Toba: Onpe, jumpa male musum, lehon ibana mangan; jumpa mauas ibana, painum! Ai songon na pagukgukkon gara do ho tu atas uluna, anggo dibahen ho songon i.

Dairi: Balikna nola mo tupèh baing, mula mellèhè musuhmi berrèken ia mangan; mula muasen ia, berrè mènum. Ai mula ibaing kono bagidi, termèla mo ia ibaing kono.

Minangkabau: Baitu pulo sabaliaknyo, jikok musuah angku-angku baparuik litak, mako agiahlah inyo makan; jikok inyo auih, agiahlah inyo minun. Dek karano, jo caro nan bakcando itu, mako sudaro ka mambuwek inyo manjadi malu.

Nias: Ba na olofo nudumi, mibe'e gõnia; na owõkhi dõdõnia, mifabadugõ nidanõ. Ba wolau si manõ, no mibe'e aila ia.

Mentawai: Tápoi kisé lé nugagalaiaké kam, ké malaje sia saggaknu, kaumuian kanda. Samba ké maoggou sia, kau kam lóra. Aipoí kapasigagalaiakémui nia kelé néné ka tubudda, mailanangan leú et ka tubumui.

Lampung: Sebalikni, kik musuhmu mebetoh, kenido ia mengan; rik kik ia mahu, kenido ia nginum. Mani jama bebuat injuk reno, Puari haga nyani ia meliom.

Aceh: Sikeubiet jih, meunyoe musoh gata deuek, gata bri kheueh makheun; dan meunyoe jih nyan grah, gata bri kheueh ié. Sabab ngon gata peubuet lagée nyan, Gata ka tapeujeuet jihnyan malée.

Mamasa: Sapo la unturu'koa' battakada illalan Buku Masero nakua: “Ianna tadea' balimmu, beenni naande. Ianna mawarrang, beenni nairu'. Annu ianna mupasusimo tee, la makadere' balimmu.”

Berik: Jeiserem ipsama eyebilirim, jengga aas isa eyebili Taterisi Uwa Sanbagirmana jep aa gam tulisulum: "Afa ginanggwana imna wisi jam gam folbanaram, aamei ga tumilgala jebe jam isa gulbana. Afa jei fo botona jam gam folbanaram, aamei ga fona jam isa gulbana jam telbife. Ga enggam, afa aamei jes gamserem gam jam igama waakenfer eyebilirim, gam jega aamei jes igama gwebana jei ga gam seferswena."

Manggarai: Maik, “Émé daremy ata balim, téi hia hang; émé masa waéy, téi hia inung! Ali pandé nenggitu, méu pandé ritak hiam, cama ného ongko wara api éta sa’in.”

Sabu: Rihi ie mu, kinge menganga ne ihi muhu-ihi lawa mu, wie no nga'a, kinga hae koko no wie no penginu. Rowi ri wui-ai mu do mina harre, do medae ke no ta mekae dhara ri au.

Kupang: Ada lebe bae, bekin iko apa yang Tulisan Barisi kasi tau dari dolu bilang, “Kalo lu pung musu lapar, na, kasi dia makan. Kalo lu pung musu aus, na, kasi dia minum. Te kalo bekin bagitu, nanti dia malu hati, deng hormat bale sang lu.”

Abun: Yetu ge dik yo ben sukibit ma nai men it yo, men waii ben sukibit nai ye ne satu o nde, wo men ben suk tepsu ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, "Ye gato nggau yeko ma wa gu men ne do on de it yo, men syo sugit nai an git. An do sosa it yo, men syo syur nai an da et." Men syo sugit si syur nai an yo, bere an jam nggwa mo sukibit gato an ben mone, bere an krer bot mbam gato ru tó mo an su, subere ye jam do, an jam nggwa ete kwet kadit os ibit anane.

Meyah: Erek koma tina ongga oufa bera, iwa ita mar ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi erek kef oida, "Erek mesa ongga ofogog mosona ongk rua, beda iwa ita maat gu rua ojgomu. Noba erek magon enir tein, beda iwa ita mei gu rua ojgomu. Jeska erek iwa ita mar insa koma gu mesa ongga oska skoita iwa, beda mojen en rua rot mar ongga oska ongga runtunggom skoita iwa sis fob si."

Uma: Jadi', tuku'-mi tudui' Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': "Ane mo'oro' bali'-nu, pokoni'-ra-rawo. Ba ngkamara-ra, poponginu-ra. Ane hewa toe nubabehi, me'ea' huli'-ra mpai'."

Yawa: Syare wapa ana wapo rave mamo maisyare Ayao Amisye ama ananyao so rai: “Ranivara nya marova maror, nyo anaisye raunanto po raisy, muno awa ngkangkamandi, nyo mana raunanto po ramanam. Nyo rave tai maisy, weamo nya marova so indati samane apa ana po nave tatugadi rai.”


NETBible: Rather, if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for in doing this you will be heaping burning coals on his head.

NASB: "BUT IF YOUR ENEMY IS HUNGRY, FEED HIM, AND IF HE IS THIRSTY, GIVE HIM A DRINK; FOR IN SO DOING YOU WILL HEAP BURNING COALS ON HIS HEAD."

HCSB: But If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him something to drink. For in so doing you will be heaping fiery coals on his head.

LEB: But "if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him [something] to drink; for [by] doing this, you will heap up coals of fire upon his head."

NIV: On the contrary: "If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head."

ESV: To the contrary, "if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by so doing you will heap burning coals on his head."

NRSV: No, "if your enemies are hungry, feed them; if they are thirsty, give them something to drink; for by doing this you will heap burning coals on their heads."

REB: But there is another text: “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink; by doing this you will heap live coals on his head.”

NKJV: Therefore "If your enemy is hungry, feed him; If he is thirsty, give him a drink; For in so doing you will heap coals of fire on his head."

KJV: Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.

AMP: But if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for by so doing you will heap burning coals upon his head.

NLT: Instead, do what the Scriptures say: "If your enemies are hungry, feed them. If they are thirsty, give them something to drink, and they will be ashamed of what they have done to you."

GNB: Instead, as the scripture says: “If your enemies are hungry, feed them; if they are thirsty, give them a drink; for by doing this you will make them burn with shame.”

ERV: But you should do this: “If you have enemies who are hungry, give them something to eat. If you have enemies who are thirsty, give them something to drink. In doing this you will make them feel ashamed.”

EVD: But you should do this: “If your enemy is hungry, feed him; if your enemy is thirsty, give him something to drink. In this way you will make that person ashamed.”

BBE: But if one who has hate for you is in need of food or of drink, give it to him, for in so doing you will put coals of fire on his head.

MSG: Our Scriptures tell us that if you see your enemy hungry, go buy that person lunch, or if he's thirsty, get him a drink. Your generosity will surprise him with goodness.

Phillips NT: And it is also written: If thine enemy hunger, feed him; If he thirst, give him to drink: For in so doing thou shall heap coals of fire upon his head.

DEIBLER: Instead of doing evil to those who have done evil to you, do as the Scriptures teach: “If your(sg) enemies are hungry, feed them! If they are thirsty, give them something to drink. By doing that, you(sg) will cause them to feel ashamed and perhaps they will change their attitude toward you [IDM].”

GULLAH: Bot ya mus do like dey write een God Book say, “Ef ya enemy hongry, ya mus gim sompin fa nyam. Ef e tirsty, mus gim sompin fa drink.” Ef ya do dat, ya gwine pile op plenty coal ob fire pon dey head.

CEV: The Scriptures also say, "If your enemies are hungry, give them something to eat. And if they are thirsty, give them something to drink. This will be the same as piling burning coals on their heads."

CEVUK: The Scriptures also say, “If your enemies are hungry, give them something to eat. And if they are thirsty, give them something to drink. This will be the same as piling burning coals on their heads.”

GWV: But, "If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink. If you do this, you will make him feel guilty and ashamed."


NET [draft] ITL: Rather <235>, if <1437> your <4675> enemy <2190> is hungry <3983>, feed <5595> him <846>; if <1437> he is thirsty <1372>, give <4222> him <846> a drink <4222>; for <1063> in doing <4160> this <5124> you will be heaping <4987> burning <4442> coals <440> on <1909> his <846> head <2776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 12 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel