Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 13 : 11 >> 

TB: Hal ini harus kamu lakukan, karena kamu mengetahui keadaan waktu sekarang, yaitu bahwa saatnya telah tiba bagi kamu untuk bangun dari tidur. Sebab sekarang keselamatan sudah lebih dekat bagi kita dari pada waktu kita menjadi percaya.


AYT: Kemudian, kamu mengetahui waktunya bahwa sekarang inilah saatnya bagi kamu untuk bangun dari tidur; sebab sekarang keselamatan sudah lebih dekat daripada waktu pertama kita percaya.

TL: Demikian pula sedang kamu mengetahui keadaan masa sekarang ini, bahwa waktunya sudah sampai, kamu patut bangun daripada tidur. Karena sekarang selamat itu makin terlebih dekat kepada kita daripada tatkala kita mulai masuk iman.

MILT: Juga ini, karena mengetahui saat bahwa waktu untuk kita bangun dari tidur telah tiba, sebab sekarang keselamatan kita sudah lebih dekat daripada ketika kita beroleh iman.

Shellabear 2010: Selain itu, kamu tahu bahwa sudah waktunya bagimu saat ini untuk bangun dari tidur. Karena sekarang ini keselamatan sudah lebih dekat lagi bagi kita daripada dahulu, pada waktu kita baru percaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu, kamu tahu bahwa sudah waktunya bagimu saat ini untuk bangun dari tidur. Karena sekarang ini keselamatan sudah lebih dekat lagi bagi kita daripada dahulu, pada waktu kita baru percaya.

Shellabear 2000: Selain itu, kamu tahu bahwa sudah waktunya bagimu saat ini untuk bangun dari tidur. Karena sekarang ini keselamatan sudah lebih dekat lagi bagi kita daripada dahulu, pada waktu kita baru percaya.

KSZI: Kamu tahu bahawa sudah sampai waktunya kamu bangun dari tidur, kerana kini penyelamatan lebih dekat lagi kepada kita daripada dahulu, ketika kita baru beriman.

KSKK: Kamu mengetahui keadaan zaman sekarang. Sekarang ini waktunya untuk berjaga, sebab keselamatan kita sudah lebih dekat daripada ketika kita baru mulai percaya;

WBTC Draft: Lakukanlah hal itu sebab waktu terus berjalan. Sekarang waktunya bagimu untuk bangun dari tidurmu. Penyelamatan kita sekarang sudah lebih dekat daripada waktu kita mula-mula percaya.

VMD: Lakukanlah hal itu sebab waktu terus berjalan. Sekarang waktunya bagimu untuk bangun dari tidurmu. Penyelamatan kita sekarang sudah lebih dekat daripada waktu kita mula-mula percaya.

AMD: Lakukanlah itu karena kamu mengetahui waktu Allah. Ya, sekaranglah waktunya kamu bangun dari tidur. Keselamatan sudah lebih dekat sekarang daripada dulu saat kamu mulai percaya.

TSI: Saya memberi nasihat seperti itu karena melihat keadaan zaman ini. Sekarang sudah tiba saatnya kamu bangun dari tidur, sebab waktunya untuk kamu diselamatkan sudah lebih dekat sekarang daripada ketika kamu baru mulai percaya.

BIS: Selain semuanya itu kalian tahu bahwa saat ini adalah saat bagimu untuk bangun dari tidur. Sebab waktunya untuk kita diselamatkan sudah lebih dekat sekarang ini daripada waktu kita baru mulai percaya.

TMV: Kamu harus melakukan semuanya, kerana kamu tahu bahawa inilah masanya kamu bangun daripada tidur. Hal itu demikian kerana masa kita diselamatkan lebih dekat sekarang ini daripada masa kita mula percaya.

BSD: Di samping hal-hal tersebut, saat ini adalah waktu untuk kalian berjaga-jaga. Sebab waktu untuk kita diselamatkan sudah sangat dekat sekarang ini, lebih dekat daripada ketika kita pertama kali percaya.

FAYH: Alasan lain untuk hidup benar ialah: Saudara tahu saatnya sudah hampir tiba; waktu tidak banyak lagi. Bangunlah, karena sekarang kedatangan Tuhan sudah lebih dekat daripada ketika kita mulai percaya.

ENDE: Lagi pula kamu tahu akan zaman ini, bahwa sudah tiba waktunja untuk bangun dari tidur, karena keselamatan kita sudah lebih dekat dari pada ketika kita baru mulai pertjaja.

Shellabear 1912: Maka demikian pula sedang kamu mengetahui akan masa ini, bahwa sudah sampailah waktunya kamu hendak bangun dari pada tidur: karena sekarang lebih dekat lagi selamat kita dari pada dahulu pada masa kita baru percaya itu.

Klinkert 1879: Maka inilah tegal kita ketahoei akan hal masanja, bahwa ini soedah sampai koetika, jang patoet kita djaga daripada tidoer, karena sakarang ini salamat kita lebih dekat dari pada masa kita moelai pertjaja.

Klinkert 1863: Maka {Efe 5:14; 1Te 5:6} sebab kita soedah taoe sama waktoenja, bahoewa ini koetikanja soedah sampe jang patoet kita bangoen dari tidoer, karna sakarang ini slamat kita soedah lebih deket dari tatkala kita moelai pertjaja.

Melayu Baba: Dan patut buat bgini, sdang kamu tahu ini tempo, ia'itu sudah-lah sampai ktika-nya bila kamu msti bangun deri tidor: kerna skarang-lah kita punya slamat lbeh dkat lagi deri-pada tempo bila kita mula-mula sudah perchaya.

Ambon Draft: Dan sedang kamu tahu itu, jani waktu itu, pada jang mana djam kami sudah ada, akan takadjoh bangun deri pada patidoran; karana sala-mat itu sakarang sudah ada lebeh hampir pada kami, deri pada tatkala baharu kami per-tjaja.

Keasberry 1853: Maka subab kami tulah mungataui akan waktu, bahwa inilah kutikanya sudah sampie yang patut kita burbangkit deripada tidor: kurna skarang ini slamat kita tulah dukat deripada masa kita purchaya.

Keasberry 1866: Maka sŭbab kami tŭlah mŭngtahui akan waktu, bahwa inilah kutikanya sudah sampie yang patut kita bŭrbangkit deripada tidor, kŭrna skarang ini slamat kita tŭlah dŭkat deripada masa kita pŭrchaya.

Leydekker Draft: Maka 'itulah, sedang kamij meng`atahuwij senang, bahuwa djam sudah sampej 'akan kamij sakarang djaga deri pada tidor: karana sakarang chalats 'ada lebeh damping pada kamij, deri pada tatkala kamij baharu sudah pertjaja.

AVB: Kamu tahu bahawa sudah sampai waktunya kamu bangun dari tidur, kerana kini penyelamatan lebih dekat lagi kepada kita daripada dahulu, ketika kita baru beriman.

Iban: Kelimpah ari nya, kita nemu, tu meh maya alai kita enda tau enda dani. Laban pengelepas diatu nyau datai semak agi ngagai kitai ari lebuh kita ke terubah arap suba.


TB ITL: Hal ini <5124> harus kamu lakukan, karena kamu mengetahui <1492> keadaan waktu <2540> sekarang, yaitu bahwa <3754> saatnya <5610> telah tiba <2235> bagi kamu <5209> untuk bangun <1453> dari <1537> tidur <5258>. Sebab <1063> sekarang <3568> keselamatan <4991> sudah lebih dekat <1452> bagi kita <2257> dari pada <2228> waktu <3753> kita menjadi percaya <4100>. [<2532>]


Jawa: Prakara iki kudu koktindakake, awit padha sumurup kaanane wektu saiki, yaiku yen wis wancine kowe padha tangi. Sabab saiki karahayon wus luwih cedhak tumrap kita, katimbang karo nalikane kita lagi padha manjing pracaya.

Jawa 2006: Prakara iki kudu koktindakaké, sabab kowé mangerti kaanané wektu saiki, yaiku wus tekan wanciné kowé tangi saka anggonmu turu. Awit saiki wektu kang kanggo nylametaké kita wus saya cedhak, katimbang nalika kita dadi wong pracaya.

Jawa 1994: Prekara tresna tinresnan kuwi kudu padha koktindakaké, sebab kowé ngerti yèn saiki mangsané kowé padha tangi saka enggonmu turu. Sebab mangsané enggon kita padha kaslametaké kuwi saiki wis luwih cedhak ketimbang karo dhèk biyèn, nalika kita manjing precaya.

Jawa-Suriname: Para sedulur, prekara bab trésna marang sakpada-pada kuwi kudu mbok tindakké tenan, awit kowé kudu ngerti nèk awaké déwé kudu sing awas lan tata-tata, kaya wong sing tangi-turu. Kenèng apa aku kok ngomong ngono para sedulur? Jalaran saiki awaké déwé wis tyedek banget karo tekané Kristus, sing kudu njikuk awaké déwé sangka donya sing kebek ala iki, supaya didadèkké siji karo Gusti Allah slawas-lawasé. Waktu kuwi wis selot tyedek nèk dipadakké karo mbiyèn dongé awaké déwé masrahké uripé marang Kristus.

Sunda: Pek eta lalampahkeun kitu, da aranjeun ge tangtu ngarti, ayeuna teh geus waktuna kudu nyaring. Sabab kana waktu urang disalametkeun teh ayeuna mah geus leuwih deukeut ti batan bareto samemeh urang percaya.

Sunda Formal: Eta teh wajib pikeun urang. Sabab ku aranjeun oge tangtu karasa, yen jaman kiwari teh geus nitih kana wanci nyaring. Sabab kasalametan nu ti Allah geus beuki leuwih deukeut bae, tibatan bareto-bareto.

Madura: Laen dhari gapaneka sadaja, sampeyan oneng ja’ samangken paneka ampon baktona sampeyan abungo dhari se asare. Sabab baktona sampeyan sareng kaula sadaja se epasalamedda ampon sajan semma’ samangken paneka etembang sareng e bakto gi’ buru molae parcaja.

Bauzi: Eho etei uba, “Iademe im vamdesu meedam tadele,” lahame lab vameadaha im zi lam mahate vi ozome meedam tadele. Nehaha bak. “Etei di nimodam di nim iho im akatihasu meedam labe ahole meedamna mode?” laham bak lam um ozobohu bak. Um ba biem vabak. Etei di nim uho ihi tamzohobuli modesdam bak nasi fa keele. Iho amu Kristus bake tu vuzehehe di lam im Boehàda Yesus ba li iba abobo soat vausu fa vei neàbodedam bak lam bohu lahasuhu bak. Lahana iho ahamte lab tuhu di labe faasi vou mode ledume etei ab netàdi vou fuham bak.

Bali: Semeton patut saling tresnain, santukan semeton uning kawentenan masane mangkin; inggih punika sampun rauh masannya semeton patut matangi, sampunang kantun sirep. Santukan panemayan iragane pacang muponin karahayuane punika sampun sayan nampek, yen bandingang ring daweg iragane ngawitin pracaya ring Ida Sang Kristus.

Ngaju: Beken bara taloh handiai te keton katawan je hong katika toh aton katika akan keton uka misik bara tiroh. Basa katikae akan itah inyalamat jari sasar tokep wayah toh bara metoh itah harun nampara percaya.

Sasak: Laksaneang selapuq hal nike, dait ngerti keadaan mangkin, bahwe sampun wayene side pade ures lẽman tindoq. Sẽngaq keselametante sampun rapet tebanding waktu ite baruq percaye.

Bugis: Ri lainnaé iya manennaro muwisseng makkedaé iyaé wettué iyanaritu wettummu untu’ pésedding polé ri tinroé. Saba’ wettunnana untu’ ripassalama’ki pédé’ macawé’ni makkekkuwangngéwé naiya wettutta bunge’ nappa mammula mateppe’.

Makasar: Pantaranganna ngaseng anjo pole, nuassengi angkanaya iaminne ri wattu kamma-kammaya anne nusiratang ambangung battu ri tinronu. Nasaba’ kamma-kamma anne pila’ ambaniangammi wattunta lanipasalama’, naia ri wattu beru appakkaramulata a’jari tappa’.

Toraja: Tenmito, belanna miissanmo tu diona attunna, kumua nalambi’mo tu attu la minii ta’pa malimbangun dio mai kamammarammi. Belanna totemo samandappi’-dappi’namo tu kamakarimmanan lako kaleta na iatonta mane ma’patongan.

Duri: La mipugauk susi joo, nasaba' miissen wattu apara tee too. Miissen kumua wattunnamo kamu' la mi'cik, nasaba' la'bi mandoppi'mi to wattu nanii Puang Allataala la mpasalama'ki', na ia tontamane' matappa'.

Gorontalo: Ngopohiya mao leto musi otawa limongoli tomimbihu jamani boti deu masatiya boti usalamati olanto ma lebe membidu popobandingiyo mao tou ito boheli pilaracaya mao ode oli Isa Almasih. Wolo uodito, ma ledungga wakutu limongoli musi mobongu monto o tuluhe.

Gorontalo 2006: Ngopohia lou̒ ngoa̒amilalo boito, otaawa limongoli deu̒ masaatia botie yito saaa̒ti limongoli u mobongu monto otuluhe. Sababu wakutuulio olanto u po@aahuwolo malebe lembidei masaatia botie wolo wakutunto boheli palacaya mao̒.

Balantak: Wawau men koiya'a tiodaa limangonmuu gause i kuu minginti'i se' tempo koini'i mase amo'mo royot. Tempomuumo mosuri, gause koini'i pansalamatkonan i kita a karani'namo tia mbaripian men noparasayaanta.

Bambam: Ingganna ia too pahallu umpogau'a', aka muissammia' kalembasanna inde wattu taongei tentomai. Lambi'um wattunna la pahallukoa' bangom dio mai kamammasammu, aka temo tuttuam mahuku'um wattunna la dipasalama'kia'. Mahuku' puham ia anna la indo wattunna mane tapahandu'a' matappa'.

Kaili Da'a: Kita masipato mosipotowe iwetu sabana ninjanita tempo we'i-we'i namosumo karata i Pue Yesus bali ri dunia. Kita kana manoto rara bo mainga, sabana karata i Pue Yesus namosupa we'i-we'i pade tempo kita nompamula nomparasaya.

Mongondow: Kolikud intua komintan, kinota'auan monimu kom masai na'a wakutudon monimu mobangon nongkon pinosiugan. Sin wakutu poposaḷamatan ko'i naton lebedon modiug nongkon wakutu ing kita bagupa nopirisaya.

Aralle: Kaha-kaha indee pahallua' umpembabeing, aka' ungnginsammia' aka ang sihatang la umbabe dinoa. Dianto lambi'mia' tempomu la kaleha di hao mai di kahaheammu, aka' marungku'mi tempona Puang Yesus la sule napasalama'ingkea' di hao mai inde di lino ang punno kakarakeang. Yato kasalama'ang tuhtuang marungku'mi dinoa andana naonge mane tapahandu'i mampetahpa' pano di Puang Yesus.

Napu: Ope-ope iti hangangaa nibabehi, halalu, lawi niisa mpuu apa au hintoto nibabehi i tempo ide. Mearomokau hangko i kaletami, lawi hambela tempo Pue Yesu ina maike mohorema hangko i dunia au kadake ide. Lawi hangko i kanipoinalaina Pue hangkoya duuna ide-ide, kahungku-hungkuami tempo kamaina Pue Yesu.

Sangir: Sul᷊ikudeweng kěbị ene i kamene masingkạ u tempo ini kai orasu i kamene hinong měngkapuko wọu pẹ̌tatikị. Batụu tempone mědeạu i kitẹ iapakasal᷊amatẹ̌ e seng limembong kasanggide orasẹ̌ ini wọu tempong i kitẹ buhụe mạngimang.

Taa: Wali anu kita mangika palaong to etu, apa kita tansani palaong to tempo si’i. Apa mosumo temponya kita darapalaes yako ri lino si’i pei darakeni nto’u saruga. Wali anu kita mampakadota mangika palaong i mPue. Ne’e kita meyoko ewa tau to ojo yore-yore. Apa yako ri tempo kita owo mangaya i Pue seore rataka ri tempo si’i, kanjo’u-njo’u kamosu-mosu temponya kita darakeni nto’u saruga etu.

Rote: Fe'ek neme ndia mai, emi bubuluk mae, faik ia nde bee na faik soaneu emi fo'a meme emi susungu ma dalek mai. Nana fai na losa soaneu ita nanasoi-tefa ka, besak ia ana deka neme lelek fo besa ka ita mulai tamahele a.

Galela: Ngini lo nianakoka ma orasi gena yaadoka, ma ngale o orasi manena ngini bilasu o moi-moi itotiai niaaka. Maro o nyawa moi kanaga ma orasi yaadoka bilasu womomi. Sababu ma orasi ngone o dunia ma dorouno o Gikimoi wonasalamati gena foloisi idumu dede iqoqoma ma orasi ngone ma Kristus asa ka powipiricaya.

Yali, Angguruk: Hit ketiya welahebonen sakan tik ohoreg ulug honoluk atisimu nohoruk lit welahebon in atug ihi ane ari turuk lamek. Allahn fobik fanowap nenebuhu sambil ino nit wene tam holtukuk li yat teg latisi, ketiya horogma welahe.

Tabaru: 'Iregu de ge'ena, ngini nianakokau 'ato ma 'orasi ne'enau ngini salingou nimanako-nako. Sababu ma 'orasi ma ngale 'inasilaha 'isori 'ifoloiokau ne'ena naga, positero ma 'orasi gee ngone 'asa kaikurue pongaku.

Karo: Si enda arus idalankenndu, sabap ietehndu maka enda me paksa si menentuken man bandu. Nggo seh jamna maka kam medak. Sabap warina kita ikelini Dibata deheren genduari asangken asum tangtangna kita tek nai.

Simalungun: Ambah ni ai, ibotoh nasiam do, sonaha panorang on, paboa na jumpah ma panorangni puho humbani na modom, ai domma lambin dohor haluahonta nuan, marimbang mulai porsaya hita.

Toba: (III.) I ma ringkoti hamu, ala diboto hamu tingkina: Ai naung dapot do ombasna, laho hehe sian na modom; ai nunga jumonok haluaonta nuaeng, sian uju gabe porsea hita.

Dairi: Tambahna, kerna ibettoh kènè ngo tikkina, ukum bagèndari enggo mbasna lako kèkè ipas simeddem nai, ai enggo makin ndessing ketikana kelluahenta i, mertimbangken mula-mula kita gabè percaya.

Minangkabau: Salain daripado nan lah ambo katokan cako, angku-angku lah tawu pulo, baraso maso nan kiniko, adolah maso untuak jago dari lalok bagi angku-angku. Dek karano, masonyo kito untuak disalamaikkan, lah labiah dakek kiniko, daripado kutiko kito baru muloi ba iman.

Nias: Baero da'õ fefu, mi'ila wa inõtõ iada'e no inõtõ khõmi wemaoso moroi ba wemõrõ. Bõrõ me no ahato ginõtõ wangorifi ya'ita iada'e moroi ba ginõtõ me awena ibõrõtaigõ faduhu dõdõda.

Mentawai: Iageti ka sangamberinia néné, kam leú anuagaian kam, aailina kineneiget tetrenia nutusuru kam. Aipoí gogoi Taikamanua iarauaké sita, bulat amalegrengan nia ka tubutta kineneiget, belé peilé legrenia ka tetret baunia peilé atamatonem kam baga ka tubut Kristus.

Lampung: Lain jak sunyinni ano keti pandai bahwa saat inji iado waktu bagimu untuk minjak jak pedom. Mani waktuni untuk ram diselamatko radu lebih redik tano inji jak waktu ram ampai mulai percaya.

Aceh: Seulaén nibak mandum nyan gata tateupeue bahwa watée nyoe saát jih nibak gata keu gata beudôh nibak teumpat éh. Sabab, watée jih keu geutanyoe keu geupeu seulamat ka rab that saát nyoe nibak watée geutanyoe phon that tameuiman.

Mamasa: Angganna te maie la mupogau'a' annu muissanammi kumua inde attu tangei temoe iamo attu la mungeia' millik to mamma' annu madappi'mi attunna la dingei umpasalama'kia'. Annu marru madappi'mia temo anna la inde anta mane parandukkia' mangngoreanne.

Berik: Seyafter waakena jeiserem gase eyebi, aam temawer aamei imsa towaswena enggame, nunu jeiserem jei jam gwetmanswena. Mwangbisili jep ga mes fyal aamei nunuwer ijama irwefe. Nunu nei gwanan Yesus nejama tebanantam, jes jepserem Nunu Uwa Sanbagiri Jei nes jem waakentababisiliserem je ga gwetmanyan. Jengga namwer nunu jeiserem ga mes gwetmanswesini.

Manggarai: Momang ho’o paka pandé le méu, ai baé le méu te ho’on ga, latang te méu paka to’o wa mai tokos. Ai te ho’on selamak hitu céwé ruis agu itéy, oné mai ité pu’ung tiba imbid.

Sabu: Do wala ri ngati hari-hari do na harre do naharre do toi ke ri mu ta do ne awe do nadhe, awe tu mu ke ta kaddhi ngati era bba'i. Rowi pa dhara awe nadhe do rihi hedharra ke ne awe tu ta pehelama di ngati awe do ta itu he ko di ta parahajha he.

Kupang: Tuhan Allah mau angka kasi lapás sang kotong dari orang di ini dunya pung jahat. Deng sakarang, dia pung waktu ko kasi salamat orang, su lebe deka dari waktu kotong baru parcaya sang Yesus Kristus. Andia ko kotong musti idop basayang, tagal kotong mangarti itu hal. Tingka ke dolu, kotong ada tidor. Ma sakarang, dia pung waktu ko kotong musti bangun su!

Abun: Sane dom, men jam do, su ré bi kam tep wa men sem o nde, wo men sun et, men ben Yefun bi suk-i petok sor, we su ré karowa bi kam gato Yefun Yesus ma kar men mu kem ndo mo An bi nat-i. Su ré, kam gato Yefun satu ma mo bur ré ne karowa wai kadit kam gato men onyar kem mo Yefun Yesus su ketke ne.

Meyah: Iwa ita mar erek insa koma nomnaga, jeska mona ongga enja ejgwaga bera esaga doida fob. Iwa ita idou efesi ongga ensejah nou mar erek osnok egens ongga anghca bera osowu noba esba eiteij fob. Jeska mona ongga Yesus Kristus omoskotu mimif bera ensaga doida fob. Mona egens koma bera en doida ekirsa jeska meidu ongga mimif munsujohu rot sis fob.

Uma: Hawe'ea toe kana tababehi, ompi', apa' ta'inca moto-mi napa to masipato' tababehi hi tempo toi. Memata-tamo ngkai poleta'-ta, apa' neo' rata-mi tempo-na Pue' Yesus tumai mpohore-ta ngkai dunia' to dada'a toi. Ngkai lomo' pepangala'-ta hi Pue' duu' tempo toi, kamoo–mohua'-mi tempo karataa Pue' Yesus toe.

Yawa: Arakove, syare wapo muinye raroron arono naiso weye ama varore indati mare nsopi. Arono wusyin wamanave Kristus aijoe, Apa masyoto pakare raije mamo nggwaravainy, yara naiso Apa pakare mamo mararai kobe to. Weti wade wambesea indamu wamo ana ngkove rarijat.


NETBible: And do this because we know the time, that it is already the hour for us to awake from sleep, for our salvation is now nearer than when we became believers.

NASB: Do this, knowing the time, that it is already the hour for you to awaken from sleep; for now salvation is nearer to us than when we believed.

HCSB: Besides this, knowing the time, it is already the hour for you to wake up from sleep, for now our salvation is nearer than when we first believed.

LEB: And [do] this [because you] know the time, that [it is] already the hour for you to wake up from sleep. For our salvation [is] nearer now than when we believed.

NIV: And do this, understanding the present time. The hour has come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed.

ESV: Besides this you know the time, that the hour has come for you to wake from sleep. For salvation is nearer to us now than when we first believed.

NRSV: Besides this, you know what time it is, how it is now the moment for you to wake from sleep. For salvation is nearer to us now than when we became believers;

REB: Always remember that this is the hour of crisis: it is high time for you to wake out of sleep, for deliverance is nearer to us now than it was when first we believed.

NKJV: And do this, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep; for now our salvation is nearer than when we first believed.

KJV: And that, knowing the time, that now [it is] high time to awake out of sleep: for now [is] our salvation nearer than when we believed.

AMP: Besides this you know what [a critical] hour this is, how it is high time now for you to wake up out of your sleep (rouse to reality). For salvation (final deliverance) is nearer to us now than when we first believed (adhered to, trusted in, and relied on Christ, the Messiah).

NLT: Another reason for right living is that you know how late it is; time is running out. Wake up, for the coming of our salvation is nearer now than when we first believed.

GNB: You must do this, because you know that the time has come for you to wake up from your sleep. For the moment when we will be saved is closer now than it was when we first believed.

ERV: I say this because you know that we live in an important time. Yes, it is now time for you to wake up from your sleep. Our salvation is nearer now than when we first believed.

EVD: I say these things because you know that we live in an important time. Yes, it is now time for you to wake up from your sleep. Our salvation is nearer now than when we first believed.

BBE: See then that the time has come for you to be awake from sleep: for now is your salvation nearer than when you first had faith.

MSG: But make sure that you don't get so absorbed and exhausted in taking care of all your day-by-day obligations that you lose track of the time and doze off, oblivious to God.

Phillips NT: Why all this stress on behaviour? Because, as I think you have realised the present time is of the highest importanceit is time to wake up to reality. Every day brings God's salvation nearer than the day in which we took the first step of faith.

DEIBLER: Do what I have just told you, especially since you know the significance of the time in which we are living. You know that it is time for you to be fully alert and active [MET], like people who have awakened from sleeping [MET], because the time when Christ will finally deliver us from this world’s pain/sin and sorrow is near. That time …is closer than/was not so close† when we first believed in Christ.

GULLAH: Ya mus do dat, cause ya know wa kind ob time we da lib een. Ya know dat de time fa wake op done come, cause de day wen God gwine sabe we da come mo closa now den de time wen we fus bleebe pon Jedus Christ.

CEV: You know what sort of times we live in, and so you should live properly. It is time to wake up. You know that the day when we will be saved is nearer now than when we first put our faith in the Lord.

CEVUK: You know what sort of times we live in, and so you should live properly. It is time to wake up. You know that the day when we will be saved is nearer now than when we first put our faith in the Lord.

GWV: You know the times in which we are living. It’s time for you to wake up. Our salvation is nearer now than when we first became believers.


NET [draft] ITL: And <2532> do this <5124> because we know <1492> the time <2540>, that <3754> it is already <2235> the hour <5610> for us <5209> to awake <1453> from <1537> sleep <5258>, for <1063> our <2257> salvation <4991> is now <3568> nearer <1452> than <2228> when <3753> we became believers <4100>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 13 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran