Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 13 : 3 >> 

TB: Sebab jika seorang berbuat baik, ia tidak usah takut kepada pemerintah, hanya jika ia berbuat jahat. Maukah kamu hidup tanpa takut terhadap pemerintah? Perbuatlah apa yang baik dan kamu akan beroleh pujian dari padanya.


AYT: Sebab, penguasa tidak memberi ketakutan bagi yang berbuat baik, tetapi bagi yang berbuat jahat. Maukah kamu hidup dengan tidak takut terhadap pemerintah? Lakukanlah apa yang baik, dan kamu akan mendapat pujian darinya,

TL: Karena segala pemerintah bukannya mendatangkan takut atas perbuatan yang baik, melainkan atas perbuatan yang jahat. Maukah tidak engkau takut akan kuasa itu? Lakukanlah kebajikan, maka engkau akan menerima kepujian daripadanya.

MILT: Sebab pemerintah-pemerintah bukanlah ancaman bagi perbuatan yang baik, tetapi bagi yang jahat. Dan, maukah kamu untuk tidak takut kepada otoritas? Lakukanlah yang baik, dan kamu akan mendapat pujian dari padanya,

Shellabear 2010: Karena pemerintah itu menakutkan bagi orang yang melakukan kejahatan, tetapi tidak demikian bagi orang yang melakukan kebaikan. Inginkah kamu bebas dari rasa takut terhadap pemerintah? Berbuatlah baik, maka kamu akan menerima pujian daripadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena pemerintah itu menakutkan bagi orang yang melakukan kejahatan, tetapi tidak demikian bagi orang yang melakukan kebaikan. Inginkah kamu bebas dari rasa takut terhadap pemerintah? Berbuatlah baik, maka kamu akan menerima pujian daripadanya.

Shellabear 2000: Karena pemerintah itu menakutkan bagi orang yang melakukan kejahatan, tetapi tidak demikian bagi orang yang melakukan kebaikan. Inginkah kamu bebas dari rasa takut terhadap pemerintah? Berbuatlah baik, maka kamu akan menerima pujian daripadanya.

KSZI: Pemerintah tidak menakutkan orang yang berbuat baik, hanya mereka yang berbuat jahat. Inginkah kamu bebas daripada rasa takut terhadap pemerintah? Lakukan kebajikan, pasti kamu akan dipujinya.

KSKK: Sebenarnya, siapakah yang takut kepada pemerintah? Bukan mereka yang melakukan yang baik, tetapi yang melakukan yang jahat. Maukah kamu hidup tanpa takut terhadap orang-orang yang berkuasa? Lakukanlah yang baik, maka mereka akan memuji kamu.

WBTC Draft: Orang yang melakukan hal yang baik tidak perlu takut pada pemerintah. Apakah kamu mau dibebaskan dari rasa takut kepada pemerintah? Lakukanlah yang baik dan pemerintah akan memujimu.

VMD: Orang yang melakukan hal yang baik tidak perlu takut pada pemerintah. Apakah kamu mau dibebaskan dari rasa takut kepada pemerintah? Lakukanlah yang baik dan pemerintah akan memujimu.

AMD: Orang-orang yang berbuat benar tidak perlu takut pada penguasa, hanya orang-orang yang berbuat salah yang perlu takut. Jika kamu ingin bebas dari rasa takut terhadap penguasa, lakukanlah yang benar. Dan, kamu akan dipuji oleh mereka.

TSI: Orang yang berbuat baik tidak perlu takut kepada pemerintah. Kalau kamu ingin bebas dari rasa takut kepada pemerintah, lakukanlah yang baik, maka kamu akan mendapat pujian dari mereka yang memerintah.

BIS: Sebab, orang yang berbuat baik tidak usah takut kepada pemerintah. Hanya orang yang berbuat jahat saja yang harus takut. Kalau Saudara ingin supaya Saudara tidak merasa takut terhadap pemerintah, Saudara harus berbuat baik, maka Saudara akan dipuji.

TMV: Mereka yang berbuat baik tidak perlu takut kepada pemerintah. Hanya mereka yang berbuat jahat harus takut. Jika kamu tidak mahu berasa takut kepada pemerintah, berbuatlah baik, lalu kamu akan dipuji.

BSD: Sebab, orang yang berbuat baik tidak usah takut kepada pemerintah. Hanya orang yang berbuat jahat saja yang harus takut kepada pemerintah. Kalau kalian ingin supaya tidak merasa takut kepada pemerintah, berbuatlah yang baik. Kalian akan dipuji, tidak dihukum.

FAYH: Orang yang berbuat baik tidak takut kepada alat negara, tetapi orang yang melakukan kejahatan, akan selalu merasa takut kepadanya. Jadi, jika Saudara tidak mau merasa takut, taatilah hukum supaya tidak mendapat kesulitan.

ENDE: Karena para penguasa tidak usah ditakuti karena perbuatan-perbuatan jang baik, melainkan karena jang djahat. Maukah engkau hidup tanpa takut terhadap para penguasa itu? Kalau demikian, lakukanlah jang baik, maka engkau akan mendapat pudjian dari mereka.

Shellabear 1912: Karena segala pemerintah mendatangkan takut, bukannya atas pekerjaan yang baik, melainkan atas pekerjaan yang jahat. Maka adalah kehendakmu supaya jangan engkau takut akan kuasa itu? maka hendaklah engkau berbuat baik, niscaya engkau akan menerima puji dari padanya:

Klinkert 1879: Karena pemerentah itoe boekan soeatoe katakoetan kapada perboewatan jang baik, melainkan kapada jang djahat. Maka kalau engkau hendak tatakoet akan koewasa itoe, perboewatlah olihmoe perkara jang baik, maka engkau akan berolih poedji daripadanja.

Klinkert 1863: Karna pemarentah-pemarentah itoe boekan satoe katakoetan sama perboewatan jang baik, melainken sama jang djahat. Maka kaloe angkau tra-maoe takoet sama itoe koeasa, biar angkau berboewat perkara jang baik, tantoe angkau nanti dapet kapoedjian dari dia.

Melayu Baba: Kerna orang-orang yang pegang prentah bukan-nya bawa takot k-pada yang baik punya pkerja'an, ttapi k-pada yang jahat punya. Ya-kah angkau ta'mau jadi takot sama kuasa itu? buat-lah apa yang baik, dan angkau nanti dapat puji deri-pada kuasa itu:

Ambon Draft: Karana tijada usah takot a-kan Pemarenta-pemarenta aw-leh karana bowatan-bowatan jang bajik, tetapi awleh ka-rana jang djahat itu. Maka mawukah angkaw tijada takot akan pengawasa itu? Bowat-lah bajik, maka angkaw akan mendapat kapudjian deri pa-danja.

Keasberry 1853: Kurna pumrentah pumrentah itu tiada mundatangkan sa'suatu kutakutan kapada purbuatan yang baik, mulainkan kapada yang jahat. Maka angkau pun tidakah juga handak takut akan kuasa itu? maka purbuatlah akan purkara yang baik, supaya angkau kulak burulih kapujian deripada itu:

Keasberry 1866: Kŭrna pŭmrentah pŭmrentah itu tiada mŭndatangkan sa’suatu kŭtakotan kapada pŭrbuatan yang baik, mŭlainkan kapada yang jahat. Maka angkau pun tiadakah juga handak takot akan kwasa itu? Maka pŭrbuatlah akan pŭrkara yang baik, supaya angkau kŭlak bŭrulih kŭpujian deripada itu.

Leydekker Draft: Karana 'awrang besar 2 bukan 'ada 'akan gantar bagi segala 'awrang jang bajik, hanja jang djahat perbowatannja. DJikalaw kalakh 'angkaw tijada mawu gantar 'akan peng`awasa`an; bowatlah jang bajik, maka 'angkaw 'akan ber`awleh pudji`an 'awlehnja.

AVB: Pemerintah tidak menakutkan orang yang berbuat baik, hanya mereka yang berbuat jahat. Inginkah kamu bebas daripada rasa takut terhadap pemerintah? Lakukan kebajikan, pasti kamu akan dipujinya.

Iban: Laban orang ke megai perintah ukai ngenakutka orang ke manah ulah, tang ngenakutka orang ke jai. Kati kita enggai ke diri takutka orang ke megai perintah? Enti pia, kereja utai ti badas. Nya baru kita deka nerima puji,


TB ITL: Sebab <1063> jika seorang berbuat <2041> baik <18>, ia <1510> tidak <3756> usah takut <5401> kepada pemerintah <758>, hanya jika <235> ia berbuat jahat <2556>. Maukah kamu <2309> hidup tanpa <3361> takut <5399> terhadap pemerintah <1849>? Perbuatlah <4160> apa yang baik <18> dan <2532> kamu akan beroleh <2192> pujian <1868> dari <1537> padanya <846>. [<1161>]


Jawa: Awit sing sapa tumindak becik, ora usah wedi marang pamarentah, kajaba yen nglakoni panggawe ala. Apa kowe kapengin padha urip tanpa nduweni rasa wedi marang panguwasa? Nglakonana apa kang becik, temah kowe bakal oleh pangaleme.

Jawa 2006: Awit sing sapa tumindak becik, ora usah wedi marang pamaréntah, mung menawa nglakoni panggawé ala baé. Apa kowé gelem urip tanpa wedi marang pamaréntah? Nindakna apa kang becik, temah kowé bakal olèh pangalemé.

Jawa 1994: Sebab wong sing nindakaké kabecikan ora prelu wedi karo penggedhé, kejaba yèn wong mau nglakoni piala. Apa kowé kepéngin urip tanpa wedi marang wong sing nyekel pangwasa? Yèn mengkono, padha nindakna apa sing becik, supaya kowé padha olèh pengalemé.

Jawa-Suriname: Awit wong sing nglakoni sing betyik ora usah wedi marang pangwasané negara. Wong sing nindakké sing ala, kuwi sing kudu wedi. Mulané, nèk kowé nindakké sing betyik, kowé ora usah wedi, kowé malah bakal nampa pengaleman sangka negara.

Sunda: Pikeun warga anu hade kalakuanana, pamarentah teh moal matak sieun. Matak sieun soteh pikeun warga anu jahat. Aranjeun harayang sangka henteu ngarasa sieun ku anu keur nyekel pamarentahan? Atuh masing hade kalakuan, tangtu ku itu dipuji,

Sunda Formal: Pamarentah teh, pikeun rayat nu hade mah, teu matak sieun; kajaba pikeun nu jahat. Malar ulah sieun ku kakawasaanana, urang kudu bener, supaya jadi pujieun pamarentah.

Madura: Sabab oreng se alako bagus ta’ osa tako’ ka pamarenta. Coma oreng se alako jahat se kodu tako’. Mon sampeyan terro ta’ tako’a ka pamarenta, sampeyan kodu alako bagus, ban Sampeyan tanto ealem.

Bauzi: Uho mahate it ozodale. Dam im neà bak meedam dam lam, “Fà iedese,” lahame Alat ba ozome ame dam laba ee taudume modesu esuhu vabak. Gi im fai bak meedam dam lam, “Fà iedese,” lahame ozome ee taudume modesu esuhu bak. Labihàmu um ba ame eeda zi laba iedem vabake im neà bak meedam tadele. Uho labi modemeam làhà ame eeda zi labe ba uba, “Fà iedese,” lahame uba vabidam vaba gi, “Um abo neàte,” lahame um ee vousai gagodam bak am bak.

Bali: Santukan wentenipun pamrentah, boyaja mangda katakutin antuk anake sane malaksana becik, nanging mangda katakutin antuk anake sane malaksana corah. Punapike semeton meled jagi tan takut ring anake sane mrentah? Duaning punika laksanayangja paindikane sane becik, sinah pamrentahe punika jaga muji semeton.

Ngaju: Basa oloh je mawi kahalap, dia usah mikeh dengan pamarentah. Baya oloh je mawi taloh papa je musti mikeh. Amon pahari handak uka pahari dia mangkeme mikeh dengan pamarentah, pahari musti mawi kahalap, maka pahari akan inara.

Sasak: Sẽngaq dengan saq perbuatanne solah ndẽqne perlu takut lẽq pemrẽntah. Cume dengan saq perbuatanne jahat doang saq takut. Lamun side pade mẽlẽ ndẽq merase takut lẽq pemrẽntah, side pade harus ngelaksaneang hal saq solah, make side pade gen tepuji siq pemrẽntah.

Bugis: Nasaba tau iya pogau’éngngi makessingngé dé’ naparellu métau ri pamaréntaé. Banna tau iya pogau’éngngi majaé bawang harusu’ métau. Rékko macinnai Saudara kuwammengngi dé’ namétau ri pamaréntaé, harusu’i Saudara pogau’i makessingngé, ripojiwi matu Saudara.

Makasar: Nasaba’ inai-nai a’gau’ baji’ tena naparallu malla’ mae ri pamarentaya. Iaji tau a’gau’ kodia musti malla’. Punna erokko tena numalla’ ri pamarentaya, musti a’gau’ bajikko, nanuanggappa pammuji.

Toraja: Belanna iatu to pabaa tae’ naumpasae kamatakuran lako penggauran melo, sangadinna lakori penggauran kadake. Morairokoka tang ungkataku’i tu to pabaa iato? Pogau’mi tu kameloan, ammu kabu’tui kapudian dio mai.

Duri: Te'da ia tomanggauk melo la malaja' lako tomangparenta, apa tosalara. Iamo joo, ia ke manggauk melo kamu', te'da miparallu malaja' lako tomangparenta, apa napakala'bih kamu' tomangparenta.

Gorontalo: Wonu tawu ngota lohutu u mopiyohu, tiyo dila paralu mohe lo ta hedihima kawasa. Bo ta lohutu u moleto, tiyo patuti mohe. Ototayi mao: Wonu yio ohila tumumula dila mohe lo ta hedihima kawasa, pohutuwa mao u mopiyohu wawu yio ma pujiyoliyo.

Gorontalo 2006: Sababu, taa u hipohutua umopiohe diila palalu moohe to pomalenta. Bo taa u hipohutua u moleeto wambai̒o tamusi moohe. Wonu Wutato motohilaa alihu Wutato diila molaasa moohe to pomalenta, Wutato mamusi mohutu umopiohe, yi wutato mapujiolio.

Balantak: Gause mian men mingilimang pore sianta layaonkon pamarenta. Men layaonkon pamarenta mase tongko' mian men mingilimang ba'idek. Limang a men pore dako' i kuu layaonkon pamarenta, ka' i kuu bo tunde'onna pamarenta.

Bambam: Aka menna-menna umpogau' kamapiaam, tau ia too tä' ia la mahea' dio olona to ma'pahenta. Aka anggam tia to umpogau' kakadakeam sihatam la mahea'. Maka' maelo'koa' tä' la mahea' dio olona to ma'pahenta, iya pa'gau' mapiakoa' anna malakoa' napuji.

Kaili Da'a: Sabana pomarenta da'a paraluu rapokaeka ntau to noinggu nabelo. Aga tau to noinggu naja'a to masipato maeka ri ja'i pomarenta. Jadi ane komi madota matuwu ante da'a ria eka ri ja'i pomarenta, kawiamo to nabelona pade komi kana ratoiya ntopoparenta.

Mongondow: Sing ki ine im mogaid kon inta mopia dona'ai bidon mo'ondok kom pomarentah, tongaíbií mosia inta mogaid kom mora'at tua im musti mo'ondok. Daí aka ikow mo'ibog baí diaí mo'ondok kom pomarentah, daí aidaidon onu inta mopia bo pujionbií in ikow.

Aralle: Ponna ke membabe mapiaingkea', solasohong, ya' daingkea' pahallu mahea' pano di to ma'pahenta. Aka' ang mahea' pano di to ma'pahenta dianto tau ang membabe karake. Dahi, anna malaingkea' dai mahea' pano di to ma'pahenta, ya' pahalluingkea' membabe mapia, lambi' napudiingkea' to ma'pahenta.

Napu: Ane maroa babehianta, barake langa i topoparenta. Au langa, batenda pea tauna au kadake babehianda. Mewali, hangangaa tababehi babehia au maroa, bona ratoyake hai datike langa i topoparenta.

Sangir: Batụu i saing kụ mẹ̌koạ mapia e tawahal᷊uasu matakụ su pěměrenta. Kětạeng i saing kụ mẹ̌koạ dal᷊aị e kawe hinong matakụ. Kereu i kamene mapulu tadeạu i kamene tawe matakụ su pěměrenta ute i kamene pẹ̌koạe mapia, kụ i kamene sarung daloěng.

Taa: Wali ane kita mangika palaong to matao, kita taa meka resi pomarenta. Pei ane kita mangika palaong to maja’a, kita meka resi pomarenta. Wali ane kita rani taa meka resi pomarenta, anu kita mangika palaong to matao see sira masanang resi kita.

Rote: Nana, hataholi manatao malole a, ta paluu bii manapaleta fa. Ka'da hataholi manatao mangalau ka nde muse ana bii. Metema emi nau fo ela emi boso bii neu manapaleta soona, emi muse tao malole, fo emi nanakoa-kiok.

Galela: Nako o bobareta yasitatapu gena upa ma ngale o nyawa o loha yaaaka, duma ma ngale o nyawa ona magena o dorou yaaaka la yasimodo. So upa he ngini nia bobareta gena niamodo, hitilahi o loha asa niaaka. Nako komagena, de ona nia bobareta gena done inigiliri,

Yali, Angguruk: Ap fano ane turukon arimano ap suwon kinangma werehon enekol toho welam fug teg, siyag ane turukon eneg enekol toho welam teg. Ap suwon fahet nakol toho welaruhuk fug puhun halug fano ane turuk laruhunmu iren wel haptuk lamuhup.

Tabaru: Sababu 'o nyawa gee yodiai yaowa-owa ge'ena 'uwau yakimodongo 'o pamaretaka. Duga ka 'o nyawa gee 'o dorou yodi-diai salingou yakimodongo. Nako ngini niomau 'uwa niamao nimodongo 'o pamaretaka, ge'ena ngini salingou niodiai yaowa-owa la ngini 'asa nisiarene.

Karo: Kalak si mehuli perbahanenna, labo mbiar man pemerentah; kalak si jahat perbahanenna nge si mbiar. Adi atendu gelah ula kam mbiar man pemerentah, bahanlah si mehuli, gelah pemerentah muji kam.

Simalungun: Ia pamarentah seng sihabiaran ai bani sihorjahon na madear, tapi bani sihorjahon na jahat do. Marosuh ham seng mabiar bani pamarentah? Na dear ma horjahon, ase dapotan puji-pujian ham hun bani sidea.

Toba: Ai angka siula hajahaton do patut mangkabiari panggomgomi, ndada angka siulahon na denggan. Na denggan ma ulahon, asa unang pola habiaranmu panggomgomi i, asa dapot pujipujian ho tahe sian nasida.

Dairi: Kalak memmakin mendè ulang mbiar midah pemerèntah. Pellin kalak simengulaken jahat ngo kessa patut mbiar. Mula sèkel kono ulang mbiar midah pemerèntah, kennah mo ulaken simerandal asa gabè ipoji nola kono.

Minangkabau: Dek karano, urang nan babuwek baiak, inyo indak paralu takuik kabake pamarentah. Hanyo urang nan mangarajokan nan jahek sajolah nan musti takuik. Jikok sudaro niyo, supayo sudaro indak maraso takuik taradok pamarentah, mako sudaro karajokan sajolah nan baiak, mako sudaro ka dipuji.

Nias: Bõrõ me lõ moguna ata'u khõ zamatõrõ niha solau si sõkhi. Ha niha solau si lõ sõkhi zata'u. Na lõ omasi ndra'ugõ õ'ata'ufi zamatõrõ, ba lau zi sõkhi, ba tesuno ndra'ugõ.

Mentawai: Aipoí ka sia sigalaiaké simaerú, buían ramalotó ka tubudda sapamarenta. Sia sikataí paraboat lé masikakalotóaké sapamarenta. Oto ké ainuoobá kam tá numalotó kam ka tubudda sapamarenta, kau imaerú paraboatmui. Sedda peité raumun kam sapamarenta.

Lampung: Mani, jelma sai ngelakuko sai betik mak ikin rabai jama pemerintah. Angkah ulun sai beguai jahat gaoh sai harus rabai. Kik Puari haga in Puari mak ngerasa rabai tehadap pemerintah, Puari harus ngelakuko sai betik, maka Puari haga dipuji.

Aceh: Sabab, ureuëng nyang jipeubuet nyang jroh hana peue jitakot keu peumeurintah. Teuma ureuëng nyang peubuet jeuhet nyang teumakot. Meunyoe Gata meukeusut bék teumakot keu peumeurintah, Gata harôh tapeubuet nyang jroh, ngon lagée nyan Gata teuma teupujoe.

Mamasa: Benna-benna umpogau' kamapiaan tae' la marea' lako to ma'parenta, sapo ianna kakadakean napogau' innang la marea' lako to ma'parenta. Ianna moraikoa' tae' la marea' lako to ma'parenta, pogau'koa' kamapiaan anna tula' mapiakoa'.

Berik: Angtane waakenaiserem aa jei gane eyebilirim, jei pegawai pemerinta sanbakef aa jei ge nwinbenerem jam ne erebaabiyen. Jengga angtane kapkaiserem aa jei gane eyebilirim, jei ga pegawai pemerinta ga jei gane erebaabili. Waakenaiserem ga jetefener isa eyebili, jega aamei pegawai pemerinta ijama erebaabiyen, jengga jei waakenaiserem im temawer ga is gane bilipmini.

Manggarai: Ai émé cengata ata pandé di’a, néka rantang agu pemerénta, landing émé hia pandé da’aty itu po rantangy. Ngoéngm hau toé rantang pemerénta? Pandé ga apa ata di’an, agu hau te tiba naring oné mai pemerénta.

Sabu: Rowi, ddau do tao lai do woie adho do tenge ta meda'u penaja nga mone pereda. Wata ke ddau do tao do woapa we do jhamma ta meda'u. Kinga ddhei Tuahhu mita ie ta do dho era ne lua meda'u penaja mone pereda, do jhamma ke Tuahhu ta tao do woie, moko do medae ta puji Tuahhu.

Kupang: Kalo bosong bekin yang batúl, sonde usa taku sang orang yang pegang parenta dong. Ma kalo bosong bekin jahat, lebe bae bosong taku sang dong! Jadi jaga diri ko bekin yang batúl, ko sonde usa taku sang dong. Deng kalo bosong bekin bagitu, na, nanti dong puji sang bosong.

Abun: Ye gato ben bi suk-i ndo yo, bere an yo kwabom dek subot suk gato an bi yekwesu ben su an ne nde, wo ye gato ben bi suk-i ibit yo, bere an kwabom dek subot suk gato bere an bi yekwesu ne ben su an. Sane men bariwa men bi yekwesu ben sukye nai men it yo, men ben men bi suk-i ne ndo petok sor. Sane bere men bi yekwesu un men mo sukndo gato men ben ne.

Meyah: Noba rusnok ongga rita mar ongga oufamofa ojgomu bera rinemeesa rot rerin ebirfager monuh guru. Tina rusnok ongga rita mar ongga erek oska bera rimeesa rot rerin ebirfager monuh ojgomu. Erek iwa ita mar ongga oufamofa ojgomu, beda iwa idou enemeesa rot yeyin ebirfager monuh guru. Beda rua rimesitit iwa rot yeyin ita mar ongga oufamofa insa koma si.

Uma: Ane lompe' kehi-ta ompi', uma-ta me'eka' hi topoparenta. To me'eka'-le, tauna to dada'a kehi-ra. Jadi', bona neo'-ta me'eka' hi topoparenta, babehi to lompe', bona topoparenta mpo'une'-ta mpai'.

Yawa: Ranivara vatane apa ana dave mamo mamaisy, weamo pemerinta pa po asyaniv nora. Yara vatano awa udave ngkakainoanive onawirati wo asyaniv. Weti sya arakove, ranivara wabeke damu wapo pemerinta asyanive jewen, weamo wapo anakotaro ngkove bo rave, wea indati pemerinta kangkamambe wasai.


NETBible: (for rulers cause no fear for good conduct but for bad). Do you desire not to fear authority? Do good and you will receive its commendation,

NASB: For rulers are not a cause of fear for good behavior, but for evil. Do you want to have no fear of authority? Do what is good and you will have praise from the same;

HCSB: For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Do you want to be unafraid of the authority? Do good and you will have its approval.

LEB: For rulers are not a [cause of] terror for a good deed, but for bad [conduct]. So do you want not to be afraid of authority? Do what [is] good, and you will have praise from it,

NIV: For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and he will commend you.

ESV: For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Would you have no fear of the one who is in authority? Then do what is good, and you will receive his approval,

NRSV: For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Do you wish to have no fear of the authority? Then do what is good, and you will receive its approval;

REB: Governments hold no terrors for the law-abiding but only for the criminal. You wish to have no fear of the authorities? Then continue to do right and you will have their approval,

NKJV: For rulers are not a terror to good works, but to evil. Do you want to be unafraid of the authority? Do what is good, and you will have praise from the same.

KJV: For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:

AMP: For civil authorities are not a terror to [people of] good conduct, but to [those of] bad behavior. Would you have no dread of him who is in authority? Then do what is right and you will receive his approval {and} commendation.

NLT: For the authorities do not frighten people who are doing right, but they frighten those who do wrong. So do what they say, and you will get along well.

GNB: For rulers are not to be feared by those who do good, but by those who do evil. Would you like to be unafraid of those in authority? Then do what is good, and they will praise you,

ERV: People who do right don’t have to fear the rulers. But those who do wrong must fear them. Do you want to be free from fearing them? Then do only what is right, and they will praise you.

EVD: People that do right don’t have to fear the rulers. But those people that do wrong must fear the rulers. Do you want to be free from fearing the rulers? Then you should do right. If you do right, then the rulers will praise you.

BBE: For rulers are not a cause of fear to the good work but to the evil. If you would have no fear of the authority, do good and you will have praise;

MSG: Duly constituted authorities are only a threat if you're trying to get by with something. Decent citizens should have nothing to fear. Do you want to be on good terms with the government? Be a responsible citizen and you'll get on just fine,

Phillips NT: The honest citizen has no need to fear the keepers of law and order, but the dishonest man will always be afraid of them. If you want to avoid this anxiety just lead a lawabiding life, and all that can come your way is a word of approval.

DEIBLER: What rulers do is not to cause people who do good deeds to be afraid. Instead, what they do is to cause people who do evil to be afraid. So, if any of you [RHQ] wants to be unafraid of officials, do what is good! If you(sg) do good, they will commend you instead of punishing you!

GULLAH: De people wa da do wa right, dey ain scaid ob dem wa da rule oba um. Jes de people wa da do bad, dey scaid ob dem wa da rule oba um. Ef ya ain wahn fa be scaid ob de one wa got tority, ya mus do wa right. Den e gwine praise ya.

CEV: Rulers are a threat to evil people, not to good people. There is no need to be afraid of the authorities. Just do right, and they will praise you for it.

CEVUK: Rulers are a threat to evil people, not to good people. There is no need to be afraid of the authorities. Just do right, and they will praise you for it.

GWV: People who do what is right don’t have to be afraid of the government. But people who do what is wrong should be afraid of it. Would you like to live without being afraid of the government? Do what is right, and it will praise you.


NET [draft] ITL: (for <1063> rulers <758> cause no <3756> fear <5401> for good <18> conduct <2041> but <235> for bad <2556>). Do you desire <2309> not <3361> to fear <5399> authority <1849>? Do <4160> good <18> and <2532> you will receive <2192> its <1537> <846> commendation <1868>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 13 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel