Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 6 : 18 >> 

TB: Kamu telah dimerdekakan dari dosa dan menjadi hamba kebenaran.


AYT: dan karena telah dibebaskan dari dosa, sekarang menjadi budak kebenaran.

TL: Setelah dimerdekakan daripada dosa, maka jadilah kamu hamba kepada kebenaran.

MILT: Dan sesudah dibebaskan dari dosa, kamu diperhamba oleh kebenaran.

Shellabear 2010: Kamu pun telah dimerdekakan dari dosa dan menjadi hamba kebenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu pun telah dimerdekakan dari dosa dan menjadi hamba kebenaran.

Shellabear 2000: Kamu pun telah dimerdekakan dari dosa dan menjadi hamba kebenaran.

KSZI: Kamu telah dibebaskan daripada dosa dan menjadi hamba kepada kebenaran.

KSKK: Dan sekarang, sesudah kamu bebas dari dosa, kamu mulai melayani kebenaran sejati.

WBTC Draft: Kamu sudah dibebaskan dari dosa. Dan sekarang kamu hamba kebaikan.

VMD: Kamu sudah dibebaskan dari dosa dan sekarang kamu hamba kebaikan.

AMD: Kamu sudah dibebaskan dari dosa. Sekarang, kamu adalah budak kebenaran.

TSI: sehingga kita dibebaskan dari kuasa dosa dan sekarang hidup sebagai hamba Allah yang dengan segenap hati mau hidup dengan benar di mata-Nya.

BIS: Kalian sudah dibebaskan dari dosa, dan sekarang menjadi hamba untuk kehendak Allah.

TMV: Kamu sudah dibebaskan daripada dosa, lalu menjadi hamba kepada kehendak Allah.

BSD: Kalian sudah dibebaskan dari dosa dan sekarang menjadi hamba Allah yang menuruti semua kemauan-Nya.

FAYH: Sekarang Saudara telah bebas dari tuan yang lama, yaitu dosa, dan Saudara telah menjadi hamba tuan yang baru, yaitu kebenaran.

ENDE: Dan sesudah dibebaskan dari dosa, kamu mendjadi budak kebenaran.

Shellabear 1912: Maka kamu telah dimerdekakan dari pada dosa, lalu menjadi hamba pula pada kebenaran.

Klinkert 1879: Dan satelah kamoe dimardahekakan daripada dosa, kamoe diperhambakan kapada kabenaran.

Klinkert 1863: {Yoh 8:32; Gal 5:1; 1Pe 2:16} Dan sebab kamoe soedah dimardahekaken dari itoe dosa, maka kamoe soedah djadi hamba bagi kabeneran.

Melayu Baba: dan sdang sudah terlpas deri-pada dosa, kamu mnjadi hamba k-pada kbnaran.

Ambon Draft: Karana sedang kamu sudah djadi b/ebas deri pada dawsa, kamu sudah djadi hamba-hamba adalet.

Keasberry 1853: Dan subab itu apabila kamu tulah dimurdekakan deripada dosa itu, maka kamu tulah munjadi hamba bagie kabunaran.

Keasberry 1866: Maka sŭbab skarang kamu tŭlah dimŭrdehkakan deri pada dosa itu, maka kamu tŭlah mŭnjadi hamba bagie kabŭnaran.

Leydekker Draft: Dan sedang kamu sudah demaredhejkakan deri pada dawsa, maka kamu sudah djadi hamba 2 xadalet.

AVB: Kamu telah dibebaskan daripada dosa dan menjadi hamba kepada perbenaran.

Iban: lalu laban kita udah dilepaska ari dosa, kita diatu udah nyadi ulun pengelurus.


TB ITL: Kamu telah dimerdekakan <1659> dari <575> dosa <266> dan menjadi hamba <1402> kebenaran <1343>. [<1161>]


Jawa: Kowe wis padha kaluwaran saka ing dosa lan dadi abdining kabeneran.

Jawa 2006: Kowé wis padha kaluwaran saka ing dosa lan dadi abdining apa kang bener.

Jawa 1994: Kowé wis padha kaluwaran saka ing dosa, supaya padha dadia abdiné bebeneran.

Jawa-Suriname: Saiki kowé wis pedot sangka pangwasané dosa, kowé saiki pada nuruti kekarepané Gusti Allah lan pada nglakoni sing bener.

Sunda: Aranjeun geus dileupaskeun tina dosa, geus jaradi kawula perkara nu bener.

Sunda Formal: geus dibebaskeun tina dosa, sarta jadi kawulaning kasaestuan.

Madura: Sampeyan ampon epabebas dhari dusa, ban samangken daddi dunorra kasokanna Allah.

Bauzi: Labi etei di nibe ubu uho um ahu adat faina modelo àhàki ozomna labe uba simtedi ootedam bak lam Alat fa faamome ab seddaham bak. Labi Alat fa uba im gagu modiam dateli uba vuusu uho gi Alat Aba Aho ozoho bak lam abo im vamdesu meedam bak lam uho ab meedamam bak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mebasang semeton saking kawisesan dosane, kadadosang panjak Idane buat nglaksanayang paindikan-paindikan sane becik.

Ngaju: Keton jari ilapas bara dosa, tuntang toh manjadi jipen akan kahandak Hatalla.

Sasak: Side pade sampun tebẽbasang lẽman dose, dait sampun jari hambe saq tejariang kenaq lẽq arepan Allah.

Bugis: Purano ripaleppe’ polé ri dosaé, namakkekkuwangngé mancaji atano untu’ élona Allataala.

Makasar: Le’ba’ mako nilappassang battu ri dosa-dosaya, nakamma-kamma anne a’jari ata mako mae ri ero’Na Allata’ala.

Toraja: Iatommi mangka dipopentorro to makaka dio mai kasalan, dipopengkaunanmokomi lako kamaloloan.

Duri: Mangkamo kamu' dila'paran jio mai dosami, na ia tee too mengkaunan lakomo kamu' Puang Allataala, ammimenturu' lako pakkaeloran-Na.

Gorontalo: Timongoli ma pilopobebasi lo Allahuta'ala lonto wato lo dusa wawu ma lowali wato lo obobanari.

Gorontalo 2006: Timongoli mailopato lonto dusa, wau botia malowali wato ode kahandaki lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kuu sianmo bariosonna dosa, ka' koini'i i kuu sidamo ata' men malolo' na Alaata'ala ka' mingilimang men kana'.

Bambam: Tentomai dilappasammokoa' dio mai passabua'inna dosa, anna mendadingkoa' sabua'na Puang Allataala la umpalako kamaloloanna.

Kaili Da'a: Komi nikabasakamo nggari kuasa silaka pade we'i-we'i komi nompowia to nanoana.

Mongondow: Mo'ikow pinilatandon nongkon kawasa in dosa, bo tana'a ain nobalií ata inta mogaid kon onu inta kinoibog i Allah.

Aralle: Dahi mengkalao dinoa dilahpa'mokoa' di hao mai di kasabua'anna dosa, anna mendahimokoa' sabua'na Puang Alataala ang untuhu'i pa'elo'na.

Napu: Mewali, tekabahamokau hangko i kanapohawimi dosa, hai mewalimokau hawina Pue Ala au moula peundeaNa.

Sangir: I kamene seng niliwirẹ̌ bọu rosa kụ tempo ini nakoạ ěllang baugu kapulun Duata.

Taa: Wali si’i-si’i komi tilapamo yako ri kuasa nu dosa pei mawali wo’u to papolaong to mangika lengko to singkonong pei i Pue Allah.

Rote: Lamatua ka soi-tefa nala emi neme sala-singo ka mai, de besak ia emi da'di ata neu Manetualain de tunga hihii-nanaun.

Galela: De ngini o Gikimoi winisiputuru so upa he o dorou niodupa de niaaka kali, duma maro lo o gilalo so ngini o bi moi-moi o kia itotiai gena ka niaaka.

Yali, Angguruk: Indam siyahon amingmingangge welatikip angge famen Allahn hininggik lisoho hondog heneptisimu fanowon amingmingangge welahep.

Tabaru: Ngini nisipidilokau 'o sowonoka, de ma 'orasi ne'ena niogilaongokau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mauoka.

Karo: Dage kam nggo ibebasken i bas dosa nari janah genduari kam nggo jadi "budak" Dibata guna ndalanken perbahanen si mehuli.

Simalungun: Ai dob lopas nasiam humbani dousa in, gabe pambalosi do nasiam bani hapintoron.

Toba: Ai dung malua hamu sian dosa i, gabe tunduk do hamu mangoloi hatigoran i.

Dairi: Enggo ngo kènè ipaluah ipas dosa nai, janah gabè penguèi bai Dèbata.

Minangkabau: Angku-angku lah dilapehkan dari kabek doso, nan kiniko angku-angku adolah budak untuak mangarajokan kahandak Allah.

Nias: No te'efa'õ ami moroi ba horõ, ba iada'e sawuyu ba zomasi Lowalangi ami.

Mentawai: Abelangan kam ka kupkumen jo; oto kineneiget aibailiuan kam pagugulet ka siobat bagat Taikamanua.

Lampung: Keti radu dibebasko jak dusa, rik tano jadi jelma sai ngebantu sai patuh untuk kehaga-Ni Allah.

Aceh: Gata ka teupeubeubaih nibak desya, dan jinoenyoe jeuet keu hamba lagée nyang geulakée lé Allah.

Mamasa: Temo dialaimokoa' dio mai kakuasaanna kasalaan, anna sabua'namokoa' Puang Allata'alla la umpogau' kamaloloan.

Berik: Gwanan jepserem etam-etama kapkaiserem je im sanbakef nwinint, jengga namwer Uwa Sanbagiri Jei is mes aftabunnu etam-etama kapkaiserem jewer, ane Jei im Sanbakef nwini, jega aamei ga waakena ga isa eyebili Jei aa jes bilirim.

Manggarai: Méu poli céla oné mai ndékok, agu ciri mendi te pandé molor.

Sabu: Do alle ke mu pepeballa kattu ti dhara lubhu harro nga menyilu, jhe pa awe nadhe do jadhi ke mu ta naannu tu lua ddhei Deo ke.

Kupang: Te Tuhan su kasi lapás sang bosong dari sala pung kuasa, sampe sala sonde ator sang bosong lai. Jadi sakarang, hal yang batúl yang ator sang bosong.

Abun: Yefun Allah sombok nin wé kadit sukjimnut ibit gato jom nin ne, orete su ré nin gum kwerut wa ben suk gato tepsu Yefun Allah mit sor.

Meyah: Koma erek iwa insuwa isinsa jeska yeyin mar ongga oska ongga oin keingg iwa sis fob. Noba ebeibeyaif iwa yugif gu mar ongga ongkoskamoka ojgomu.

Uma: Jadi', tebahaka-mokoi ngkai kanapobatua-ni jeko', pai' jadi' batua Alata'ala-mokoi to mpotuku' konoa-na.

Yawa: Amisye po wasapaya ayao kakai ama vambunine rai indamu vemo mo wasaijaro arove akato inya. Yara soamo weapamo vatano wapanapatambe Amisye ai indamu wabeta ana ngkove obo rai.


NETBible: and having been freed from sin, you became enslaved to righteousness.

NASB: and having been freed from sin, you became slaves of righteousness.

HCSB: and having been liberated from sin, you became enslaved to righteousness.

LEB: and having been set free from sin, you became enslaved to righteousness.

NIV: You have been set free from sin and have become slaves to righteousness.

ESV: and, having been set free from sin, have become slaves of righteousness.

NRSV: and that you, having been set free from sin, have become slaves of righteousness.

REB: emancipated from sin, you have become slaves of righteousness

NKJV: And having been set free from sin, you became slaves of righteousness.

KJV: Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.

AMP: And having been set free from sin, you have become the servants of righteousness (of conformity to the divine will in thought, purpose, and action).

NLT: Now you are free from sin, your old master, and you have become slaves to your new master, righteousness.

GNB: You were set free from sin and became the slaves of righteousness.

ERV: You were made free from sin, and now you are slaves to what is right.

EVD: You were made free from sin. And now you are slaves to goodness (right living).

BBE: And being made free from sin you have been made the servants of righteousness.

MSG: one whose commands set you free to live openly in [his] freedom!

Phillips NT: Then, released from the service of sin, you entered the service of righteousness.

DEIBLER: I also thank God that you have been freed {that he has freed you} frombeing controlled by a desire to sin and that you have become as though you were slaves [MET] to living righteously [MET].

GULLAH: God done set oona free fom de powa ob sin, an now ya done come fa be slabe fa God, an lib fa um.

CEV: Now you are set free from sin and are slaves who please God.

CEVUK: Now you are set free from sin and are slaves who please God.

GWV: Freed from sin, you were made slaves who do what God approves of.


NET [draft] ITL: and <1161> having been freed <1659> from <575> sin <266>, you became enslaved <1402> to righteousness <1343>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 6 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran