Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 9 : 7 >> 

TB: dan juga tidak semua yang terhitung keturunan Abraham adalah anak Abraham, tetapi: "Yang berasal dari Ishak yang akan disebut keturunanmu."


AYT: dan tidak semua keturunan Abraham adalah anak-anaknya, tetapi “yang disebut keturunanmu adalah yang berasal dari Ishak.”

TL: dan bukannya semua yang dari sebab benih Ibrahim menjadi anak-anaknya, melainkan: Di dalam Ishak itulah akan dinamakan benihmu.

MILT: bahkan karena tidak semua anak merupakan keturunan Abraham, melainkan, "Di dalam Ishaklah akan disebut keturunan bagimu."

Shellabear 2010: dan tidak semua keturunan Ibrahim dapat disebut sebagai keturunannya, melainkan seperti telah tertulis, "Keturunan dari Ishaklah yang akan disebut sebagai keturunanmu."

KS (Revisi Shellabear 2011): dan tidak semua keturunan Ibrahim dapat disebut sebagai keturunannya, melainkan seperti telah tertulis, "Keturunan dari Ishaklah yang akan disebut sebagai keturunanmu."

Shellabear 2000: dan tidak semua keturunan Nabi Ibrahim dapat disebut sebagai keturunannya, melainkan sebagaimana sudah tersurat, “Keturunan dari Ishaklah yang akan disebut sebagai keturunanmu.”

KSZI: Juga bukan semua keturunan Ibrahim diterima sebagai anak-anak Ibrahim. Sebaliknya, &lsquo;Melalui Ishak anak-anakmu akan diperhitungkan.&rsquo;

KSKK: Dan bukan karena mereka keturunan Abraham maka mereka adalah anak-anak Abraham, karena dikatakan kepadanya: "Mereka yang dilahirkan dari Ishak akan disebut keturunanmu".

WBTC Draft: Dan hanya sedikit dari keturunan Abraham yang sungguh-sungguh anak Abraham. Allah berkata kepada Abraham, "Hanya Ishaklah anakmu yang sah."

VMD: Dan hanya sedikit dari keturunan Abraham yang sungguh-sungguh anak Abraham. Allah berkata kepada Abraham, “Hanya Ishaklah anakmu yang sah.”

AMD: Dan, tidak semua yang lahir dari Abraham adalah anak-anak Abraham. Tetapi, Allah berkata, “Hanya keturunan Ishaklah yang akan disebut sebagai keturunan-keturunanmu.”

TSI: Jadi tidak semua keturunan Abraham termasuk keluarga Allah yang sudah Dia janjikan kepada Abraham. Tetapi Allah berkata kepadanya, “Hanya keturunan Isaklah yang akan disebut sebagai keturunanmu.”

BIS: Tidak semua keturunan Abraham adalah anak-anak Allah. Sebab Allah berkata kepada Abraham, "Hanya keturunan Ishak sajalah yang akan disebut keturunanmu."

TMV: Bukan semua keturunan Abraham anak-anak Allah. Allah berfirman kepada Abraham, "Hanya keturunan Ishak yang akan disebut keturunanmu."

BSD: Dan tidak semua keturunan Abraham adalah anak-anak Allah. Allah berkata kepada Abraham, “Hanya keturunan Ishak sajalah yang akan disebut keturunanmu.”

FAYH: Kenyataan bahwa mereka keturunan Abraham bukan berarti mereka benar-benar anak Abraham. Sebab Kitab Suci mengatakan bahwa janji-janji itu berlaku hanya bagi anak Abraham yang bernama Ishak serta keturunannya, meskipun anak Abraham tidak hanya seorang.

ENDE: Dan bukan semua turunan Abraham adalah putera Abraham, melainkan: "mereka jang diturunkan dari Isaak akan dinamakan kaum turunanmu".

Shellabear 1912: dan bukan semuanya anak-anak Ibrahim, sungguh pun dari pada keturunannya: melainkan sudah tersurat, "Bahwa dalam Ishaklah akan disebut keturunanmu."

Klinkert 1879: Dan boekan sebab mareka-itoe benih Iberahim, maka sakaliannja anak djoega, melainkan "dalam Ishaklah akan diseboet benihmoe."

Klinkert 1863: {Gal 4:28} Dan boekan sebab dia-orang katoeroenan Ibrahim, dari itoe dia-orang samowa anak-anaknja djoega; {Kej 21:12; Gal 3:29; Ibr 11:18} melainken: "Dalem Isaak katoeroenanmoe nanti didjadiken."

Melayu Baba: dan bukan smoa-nya anak-anak Ibrahim sunggoh pun deri kturunan-nya: ttapi sudah tersbot, "Dalam Isahak-lah angkau punya kturunan nanti di-panggil."

Ambon Draft: Dan tijada lagi, jang ada deri beneh Abra; am, ada anak-anak samowanja, tetapi: 'Di-dalam Isa; ak akan desebut be-neh bagimu.'

Keasberry 1853: Atau bukan subab marika itu bunih Ibrahim, skaliannya kanak kanaknya: mulainkan dalam Isaaklah bunihmu kulak akan diturbitkan.

Keasberry 1866: Atau bukan sŭbab marika itu bŭnih Ibrahim skaliannya mŭnjadi kanak kanaknya, mŭlainkan dalam Isahaklah bŭnihmu kŭlak akan dipilehnya.

Leydekker Draft: Dan bukan sebab marika 'itu 'ada beneh 'Ibrahim sakalijennja 'ada 'anakh 2: tetapi pada Jitshhakh nanti terpanggil bagimu beneh.

AVB: Juga bukan semua keturunan Abraham diterima sebagai anak-anak Abraham. Sebaliknya, “Melalui Ishak benih keturunanmu akan dipanggil.”

Iban: Lalu ukai semua peturun Abraham nya peturun Abraham ti bendar; tang "Semina peturun ari Isak aja deka dikumbai peturun nuan."


TB ITL: dan juga tidak <3761> semua <3956> yang terhitung <1510> keturunan <4690> Abraham <11> adalah anak <5043> Abraham, tetapi <235>: "Yang berasal dari <1722> Ishak <2464> yang akan disebut <2564> keturunanmu <4671> <4690>." [<3754>]


Jawa: lan iya ora kabeh kang kagolong turune Rama Abraham iku tedhake Rama Abraham, nanging: “Kang asale saka Iskak iku kang bakal kasebut turunira.”

Jawa 2006: lan iya ora kabèh kang kagolong putrané Abraham iku tedhaké Abraham kang sejati, nanging, "Kang asalé saka Ishak iku kang bakal kasebut turunira."

Jawa 1994: Semono uga ora kabèh tedhak-turuné Rama Abraham kaangkat dadi para putrané Gusti Allah. Gusti Allah ngandika marang Abraham: "Sing bakal kasebut turunmu kuwi mung turuné Iskak."

Jawa-Suriname: Semono uga nèk aku ngomong turunané Bapa Abraham, aku ora ngomongké turun-turunané Bapa Abraham sangka kelairané, ora, nanging kabèh wong sing diarani turunané Bapa Abraham karo Gusti Allah. Gusti Allah malah ngomong ngéné marang Bapa Abraham: “Namung turunané Isak bakal tak anggep turunanmu.”

Sunda: Jeung henteu kabeh turunan Ibrahim jaradi putra-putra Allah. Kapan kieu lahiran Allah ka Ibrahim teh, "Anu ku Kami disebut turunan maneh teh ngan anu turun ti Ishak."

Sunda Formal: Oge henteu kabeh terah Ibrahim, enya-enya kaasup turunan Ibrahim. Sabab (dawuhan Allah ka Ibrahim): ‘Nu baris jadi turunan maneh teh anu gumelar ti Isak.’

Madura: Banne sadajana toronanna Ibrahim paneka tra-pottrana Allah. Sabab Allah adhabu ka Ibrahim, "Pera’ toronanna Ishak se esebbuda toronanna ba’na."

Bauzi: Labi laha Abrahamat aho lab vou faat ledaha bak labet modi ame dam zi ahebu Alat ozom di, “Abrahamam mekehà zoho aabolehena ahebu am bak,” lahame ba labi ozome gagodam vabak. Abrahamam adam totbaho labe iho lab vou faat ladaha dam lam, “Abrahamam mekehà zoho aabolehena am bak,” lahame ba labi ozome gagodam vabak. Neham labe labihaha bak. Alat amu Abraham bake fet vameadume vàmadi esuhu di lam gi Abraham bake nehi vameadume esuhu bak. “Gi om adat Isakat aba aho vou faat ladam dam lamota om mekehà zi aabolehena am bak.” Lahame labihasu fet vameadume esuhu labe eho uba labi gagoho bak.

Bali: Samaliha boyaja sakancan parisentanan Dane Abraham dados paraputran Ida Sang Hyang Widi Wasa; santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring Dane Abraham kadi asapuniki: “Tuah turunan Ishak lakar dadi sentanan kitane.”

Ngaju: Dia urase turonan Abraham te anak Hatalla. Basa Hatalla hamauh dengan Abraham, "Baya turonan Isaak bewei je akan inyewut turonam."

Sasak: Ndẽqne selapuq keturunan Ibrahim nike bije-bije Ibrahim, sẽngaq Manik Allah tipaq Ibrahim, "Cume keturunan Ishak doang saq gen tesebut keturunande."

Bugis: Dé’ nasininna wija-wijanna Abraham iyanaritu ana’-ana’na Allataala. Saba’ makkedai Allataala lao ri Abraham, "Banna wija-wijanna Ishak bawang ritu riteppu matu wija-wijammu."

Makasar: Tena nasikontu sossoranna Abraham a’jari ana’-ana’Na Allata’ala. Nasaba’ Nakana Allata’ala ri Abraham, "Sossorannaji bawang Ishak laniareng sossorannu."

Toraja: sia tangia kumua mintu’i tu tarukna Abraham tu anakna, sangadinna: Bu’tu lu diona mai Ishak la dinii ussangai tarukmu.

Duri: Te'da na ia ngasan to bati'na Nabi Ibrahim menjaji umma'-Na Puang Allataala, nasaba' nakua Puang Allataala lako Nabi Ibrahim kumua, "Bati'na manda Ishak to disanga bati'mu situru' basse-Ku'."

Gorontalo: Wawu dila nga'amila ta lemaso to waliya li nabi Ibrahim walai nabi Ibrahim, odelo loiya lo Allahuta'ala ode oli nabi Ibrahim tula-tulade to kitabi odiye, ”Bo waliya le Ishak ta boyito ta mowali tanggulala waliyamu.” Odito Pirimani lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Diila ngoa̒amila wali lei Abraham yito mongo walao̒ Allahu Taa̒ala. Sababu Allahu Taa̒ala lotahuda odelei Abraham, "Bo wali lei Isihaka wambai̒o tamaa unteelo walimu."

Balantak: Taasi' giigii' lee' ni Abraham se' daa lee'na koi pinginti'ina Alaata'ala. Gause Alaata'ala nangaan ni Abraham tae-Na, “Tongko' lee' ni Ishak a men ngaanon lee'em.”

Bambam: Tä' tia diua ingganna pessubunna Abraham la mendadi asammi umma'na Puang Allataala. Aka ma'kale Puang Allataala ma'dandi lako Abraham naua: "Ishak la naongei buttu pessubummu situhu' pa'dandiangku."

Kaili Da'a: Pade da'a wo'u pura-pura muli Abraham to nireke mulina to masipato mantarima nuapa to nijanji Alatala. Sabana Alatala nanguli ka Abraham iwe'i: "Aga mulimu nggari Ishak to rareke mulimu."

Mongondow: De'emanbií doman komintan katurunan i Abraham nobalií ki adií mita i Allah. Sing ki Alllah ain noguman ko'i Abraham nana'a, "Tongaíbií katurunan i Ishak in tangoion katurunanmu."

Aralle: Tadia ingkänna peänä'anna Abraham ang diangka' mendahi peänä'ang si'danna situhu' pa'dandianna Puang Alataala pano di Abraham. Aka' ma'tula' Puang Alataala pano di Abraham naoatee, "Inang la ta Ishak-ete' nakadahii yato ingkänna peänä'ammu ang kudandiingko."

Napu: Hai i olonda pemuleana Burahima, barahe ope-ope naimba Pue Ala anana Burahima. Lawi Pue Ala modandimi i Burahima, Nauli: "Batena pea pemuleana Isaki au ina raimba anamu."

Sangir: Bal᷊inewe kěbị hěnton Abraham kai manga anạ u Ruata. Batụu Mawu Ruata něhengetang si Abraham, "Kětạeng hěnton Ishak sẹ̌sane sarung isěbạ hitenu."

Taa: Pasi taa samparia tau to wiyaa i Abraham to rato’o monso pu’u ana i Abraham ewa to naparajanjika i mPue Allah. Apa i Abraham ia si’a ojo Ishak ananya pei i Pue Allah re’e manganto’oka ia, to’oNya, “Wiyaa i Ishak semo to darato’o wiyaamu.”

Rote: Ta basa Abraham tititi-nonosi nala nde bee na, Manetualain ana nala fa. Nana Manetualain nafa'da Abraham nae, "Ka'da Isak tititi-nonosi nala nde neukose lokes lae o tititi-nonosim."

Galela: (9:6)

Yali, Angguruk: Abrahamen ondohowonen indag enesuhon obog toho faher oho Abraham umalikisi eneg wereg uk fug teg angge famen Allahn Abraham hiyag utuk lit, "Ishaken ondohowon fahet eneg hat humaliki uk teg," ulug hiyag itfag.

Tabaru: Koiodumuwa 'o Abraham 'awi waata ge'ena yakisironga ma Jo'oungu ma Dutu 'awi ngowa-ngowaka. Sababu ma Jo'oungu ma Dutu wongose 'o Abrahamuka, "Ka 'o Ishak 'awi waata duga dua yosironga to ngona 'ani waata."

Karo: Bage pe labo kerina kesusuren Abraham anak-anakna si tuhu-tuhu. Nina Dibata man Abraham, "Kesusuren Isak nge ngenca pagi ikataken kesusurenndu."

Simalungun: Anjaha seng haganup ginompar ni si Abraham anak ni si Abraham, tapi: Na susur humbani si Isak do goranon ginomparmu.

Toba: Jala ndada saluhut nasida anak dohonon, ala pomparan ni si Abraham. On do tahe: "Sian si Isak do goaron pomparanmu!"

Dairi: Oda karina dokkenken pemparen si Abraham dukak-dukak Dèbata. Tapi, "Pellin pemparen si Isak ngo dokkenken pinemparmu."

Minangkabau: Indak kasadonyo doh katurunan Nabi Ibrahim, nan anak-anak Allah. Dek karano, Allah lah bakato kabake Nabi Ibrahim, "Hanyo katurunan Ishak sajolah, nan ka dinamokan katurunan angkau."

Nias: Tenga fefu nga'õtõ Gaberahamo tobali iraono Lowalangi. Bõrõ me no Iw̃a'õ Lowalangi khõ Gaberahamo, "Ha nga'õtõ Giza'aki nifotõi nga'õtõu dania."

Mentawai: Elé tá sangamberidda sapunuteteu Abraham muoni tatogat Taikamanua. Aipoí ai patonekat Taikamanua sikuania ka tubut Abraham, kisé, "Sarat sapunuteteu Isak lé tuooniaké sapunuteteunu."

Lampung: Mak sunyinni keturunan Abraham iado anak-anak-Ni Allah. Mani Allah cawa jama Abraham, "Angkah keturunan Ishak gaoh sai haga disebut keturunanmu."

Aceh: Kon banmandum keuturonan Nabi Ibrahim na kheueh aneuëk-aneuëk Allah. Sabab Allah meufeureuman ubak Nabi Ibrahim lagée nyoe, "Keuturonan Nabi Ishaq mantong kheueh nyang teupeugah keuturonan gata."

Mamasa: Tae' toi dikua angganna peampoanna Abraham la mendadi petauanna Puang Allata'alla. Annu nakua Puang Allata'alla lako Abraham: “Angga to buttu dio mai Ishak digente' peampoammu.”

Berik: Ane gamjon ga enggam, asal-asala Abraham gemerserem jei gam ke bunarsusfer tantantane Abrahammanfenna. Uwa Sanbagiri Jei Abraham mes bal, tane nawan jelemana Ismael ane Isak jem temawer, "Isak tane imnaiserem, ane asal-asala jemna gemerserem, Ai enggam Ai gunu jei bunarsusfer asal-asala imna, ane jam Ajes kitulstef aaiserem Alem angtanefe."

Manggarai: Nenggitu kolé toé sanggén ata situt bilang waé di Abraham ngong anak di Abraham taungs, maik: “Hanang oné mai waé di Ishak te caro waé de hau.”

Sabu: Adho hari-hari kolo loro Abraham ta ana-ana ri Deo. Rowi do lii Deo pa Abraham, "Wata ke kolo loro Ishak we ne do medae ta pale ta kolo loro au."

Kupang: Conto ke, banya orang turun datang dari botong pung nene-moyang, baꞌi Abraham. Ma dong samua bukan Abraham pung turunan yang Tuhan pili. Te Tuhan su kasi tau sang Abraham bilang, “Lu pung turunan yang beta kanál, cuma dong yang turun datang dari lu pung ana Isak sa.”

Abun: Abraham bi wis-i ne dom, Yefun Allah yo nai pa mwa ne sino tepsu An bi pa-i nde. Tepsu Yefun Allah ki nai Abraham do, "Kadit Isak ré bere nan ku nan bi wis-i ne mwa sagato Ji tom su nan ne."

Meyah: Noba erek rusnok rufoukou runjuj jeska Abraham, tina ahah Allah eiteij bera rua nomnaga rineja erek Abraham efen rusnok tein guru. Jeska sis fob Allah anggot gu Abraham oida, "Didif dumocunc dudou ongga oufamofa skoita rusnok ongga runjuj jeska bebin ebesa Ishak ojgomu."

Uma: Uma hawe'ea muli Abraham to jadi' ana' Abraham mpu'u. Apa' hewa toi lolita Alata'ala hi Abraham: "Muntu' muli Ishak-wadi to jadi' muli-nu ntuku' janci-ku, bela muli-nu to ntani'-na."

Yawa: Vatano mavaki Abraham apa susye rai onawamo Amisye po mansaen tenambe jewen, pare inta nawamo Abraham apa arikainyo tugae jewen. Maisyare Amisye po raura nanto irati Abraham ai no wusyinoe pare, “Indati nya kavo Isak napiso Syo atayao indamu winanto irati susyo idaurairive nai we rai.”


NETBible: nor are all the children Abraham’s true descendants; rather “through Isaac will your descendants be counted.”

NASB: nor are they all children because they are Abraham’s descendants, but: "THROUGH ISAAC YOUR DESCENDANTS WILL BE NAMED."

HCSB: Neither are they all children because they are Abraham's descendants. On the contrary, in Isaac your seed will be called.

LEB: nor [are they] all children because they are descendants of Abraham, but "In Isaac will your descendants be named."

NIV: Nor because they are his descendants are they all Abraham’s children. On the contrary, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."

ESV: and not all are children of Abraham because they are his offspring, but "Through Isaac shall your offspring be named."

NRSV: and not all of Abraham’s children are his true descendants; but "It is through Isaac that descendants shall be named for you."

REB: nor does being Abraham's descendants make them all his true children; but, in the words of scripture, “It is through the line of Isaac's descendants that your name will be traced.”

NKJV: nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, "In Isaac your seed shall be called."

KJV: Neither, because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

AMP: And they are not all the children of Abraham because they are by blood his descendants. No, [the promise was] Your descendants will be called {and} counted through the line of Isaac [though Abraham had an older son].

NLT: Just the fact that they are descendants of Abraham doesn’t make them truly Abraham’s children. For the Scriptures say, "Isaac is the son through whom your descendants will be counted," though Abraham had other children, too.

GNB: Nor are all of Abraham's descendants the children of God. God said to Abraham, “It is through Isaac that you will have the descendants I promised you.”

ERV: And only some of Abraham’s descendants are true children of Abraham. This is what God said to Abraham: “Your true descendants will be those who come through Isaac.”

EVD: And only some of Abraham’s descendants are true children of Abraham (God’s people). {This is what God said to Abraham:} “Isaac will be your only legal son.”

BBE: And they are not all children because they are the seed of Abraham; but, In Isaac will your seed be named.

MSG: It wasn't Abraham's sperm that gave identity here, but God's [promise]. Remember how it was put: "Your family will be defined by Isaac"?

Phillips NT: Nor can all Abraham's descendants be considered truly children of Abraham. The promise was that "in Isaac shall thy children be called".

DEIBLER: And it is also not all of Abraham’s natural descendants that God considers to be his people. Instead, God considers only some of them to be Abraham’s children. This agrees with what God told Abraham: “It is Isaac, not any of your(sg) other sons, whom I will consider to be the true father of your descendants.”

GULLAH: E ain all de people bon eenta Abraham fambly wa blongst fa true ta Abraham fambly wa God pick. Bot God wod tell we God promise Abraham say, “Jes Isaac chullun chullun gwine blongst ta ya fambly fa true.”

CEV: In fact, when God made the promise to Abraham, he meant only Abraham's descendants by his son Isaac. God was talking only about Isaac when he promised

CEVUK: In fact, when God made the promise to Abraham, he meant only Abraham's descendants by his son Isaac. God was talking only about Isaac when he promised

GWV: or a descendant of Abraham. However, as Scripture says, "Through Isaac your descendants will carry on your name."


NET [draft] ITL: nor <3761> are <1510> all <3956> the children <5043> Abraham’s <11> true descendants <4690>; rather <235> “through <1722> Isaac <2464> will <2564> your <4671> descendants <4690> be counted <2564>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 9 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran