Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 4 : 17 >> 

TB: yang berbentuk binatang yang di bumi, atau berbentuk burung bersayap yang terbang di udara,


AYT: atau seperti binatang di darat, atau berupa burung di udara.

TL: atau rupanya seperti barang sesuatu binatang yang berkaki empat, yang di atas bumi, atau rupanya seperti barang sesuatu unggas yang bersayap yang terbang di udara,

MILT: yang berbentuk binatang yang di bumi atau berbentuk burung bersayap yang terbang di udara,

Shellabear 2010: sosok suatu binatang yang ada di darat, sosok suatu unggas bersayap yang terbang di udara,

KS (Revisi Shellabear 2011): sosok suatu binatang yang ada di darat, sosok suatu unggas bersayap yang terbang di udara,

KSKK: atau dalam rupa binatang mana pun yang hidup di bumi ini, atau burung mana pun yang terbang di udara,

VMD: Jangan buat patung yang tampaknya seperti binatang di darat, atau berupa burung di udara.

TSI: atau dalam bentuk binatang yang hidup di darat, burung yang terbang di udara,

BIS: burung atau ikan, binatang melata atau binatang lainnya.

TMV: binatang, burung,

FAYH: (4-16)

ENDE: maupun dalam bentuk salah suatu binatang dibumi atau sesuatu burung bersajap jang terbang diudara,

Shellabear 1912: atau gambar barang sesuatu binatang yang di atas bumi atau gambar sesuatu barang yang bersayap yang terbang di udara

Leydekker Draft: 'Ataw teladan sakalijen binatang, jang 'ada dibumi; 'ataw teladan sakalijen burong bersajap, jang terbang di`adara;

AVB: susuk sesuatu binatang yang ada di darat, susuk seekor unggas bersayap yang terbang di udara,


TB ITL: yang berbentuk <08403> binatang <0929> yang <0834> di bumi <0776>, atau berbentuk <08403> burung <06833> bersayap <03671> yang <0834> terbang <05774> di udara <08064>, [<03605> <03605>]


Jawa: rerekan kang awujud kewan kang ana ing bumi, utawa awujud manuk mawa swiwi kang mabur ing awang-awang,

Jawa 1994: rupa kéwan utawa manuk,

Sunda: boh tironan sato atawa manuk,

Madura: burun alas otaba mano’,

Bali: Marupa sato wiadin paksi,

Bugis: manu’-manu’ iyaré’ga balé, olokolo makkalolo iyaré’ga olokolo laingngé.

Makasar: jangang-jangang yareka juku’-jukukang, olo’-olo’ akkaloloka yareka olo’-olo’ maraengannaya.

Toraja: misa’ rapang-rapangna sala umbanna misa’ olo’-olo’ dao kuli’na padang; sia misa’ rapang-rapangna sala umbanna misa’ olo’-olo’ kepani’, tu mettia’ dao lu langi’;

Karo: ntah rubia-rubia, ntah perik-perik,

Simalungun: sipauman ni sagala pinahan na i tanoh on, sipauman ni sagala manuk-manuk na marhabong, na habang i toruh ni langit,

Toba: Manang sumansuman ni sandok pinahan na di tano on, manang sumansuman ni sandok pidong na marhabong, na habang di toru ni langit.


NETBible: any kind of land animal, any bird that flies in the sky,

NASB: the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,

HCSB: or the form of any beast on the earth, any winged creature that flies in the sky,

LEB: any animal on earth, any creature with wings that flies,

NIV: or like any animal on earth or any bird that flies in the air,

ESV: the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the air,

NRSV: the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the air,

REB: or of any animal on earth or bird that flies in the air,

NKJV: "the likeness of any animal that is on the earth or the likeness of any winged bird that flies in the air,

KJV: The likeness of any beast that [is] on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,

AMP: The likeness of any beast that is on the earth, or of any winged fowl that flies in the air,

NLT: an animal or a bird,

GNB: animal or bird,

ERV: or like an animal on the earth, or like a bird that flies in the sky.

BBE: Or any beast of the earth, or winged bird of the air,

MSG: that looks male or female, or looks like a prowling animal or a flying bird

CEV: animals, birds,

CEVUK: animals, birds,

GWV: any animal on earth, any creature with wings that flies,


NET [draft] ITL: any <03605> kind <08403> of land <0776> animal <0929>, any <03605> bird <03671> <06833> that <0834> flies <05774> in the sky <08064>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 4 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel