Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 4 : 38 >> 

TB: untuk menghalau dari hadapanmu bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat dari padamu, untuk membawa engkau masuk ke dalam negeri mereka dan memberikannya kepadamu menjadi milik pusakamu, seperti yang terjadi sekarang ini.


AYT: Dia mengusir bangsa-bangsa yang lebih besar, dan lebih berkuasa darimu untuk membawamu masuk ke daerah mereka. Dia memberikan negeri mereka yang kamu tinggali hari ini.

TL: hendak menghalaukan beberapa bangsa, yang lebih besar dan lebih kuat dari pada kamu, keluar dari pada miliknya di hadapanmu, serta hendak mengaruniakan negeri mereka itu kepadamu akan bahagian pusaka, seperti adalah ia itu sekarang ini.

MILT: Untuk menghalau bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat dari hadapanmu, untuk membawa engkau masuk dan memberikan negeri mereka kepadamu menjadi milik pusaka, sebagaimana yang terjadi pada hari ini.

Shellabear 2010: dan menghalau dari hadapanmu bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat daripadamu, untuk membawa kamu masuk ke negeri mereka serta mengaruniakan negeri itu kepadamu sebagai milik pusaka, seperti yang terjadi pada hari ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan menghalau dari hadapanmu bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat daripadamu, untuk membawa kamu masuk ke negeri mereka serta mengaruniakan negeri itu kepadamu sebagai milik pusaka, seperti yang terjadi pada hari ini.

KSKK: Ia mengusir di hadapanmu bangsa-bangsa yang lebih banyak dan lebih kuat daripadamu, dan Ia telah membantumu menduduki negeri mereka: sekarang Ia telah memberikan negeri ini kepadamu sebagai milik pusaka.

VMD: Ketika kamu bergerak maju, Ia mengusir bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih berkuasa daripada kamu. Dan Dia membawa kamu masuk ke daerah mereka. Ia memberikan negeri mereka kepadamu untuk tinggal di sana, seperti yang masih dilakukan-Nya hari ini.

TSI: Dia mengusir bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat daripada kita untuk membawa kita ke negeri mereka, supaya negeri itu menjadi milik kita dan warisan bagi keturunan kita, seperti sudah mulai terwujud hari ini.

BIS: Bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat diusir-Nya dari hadapanmu, untuk mengantar kamu ke negeri mereka yang diberikan-Nya kepadamu, negeri yang sekarang menjadi milikmu.

TMV: Dia mengusir bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat daripada kamu, supaya Dia boleh membawa kamu ke tanah mereka, dan memberikan tanah itu kepada kamu. Hingga sekarang tanah itu masih menjadi milik kamu.

FAYH: Ia mengusir bangsa-bangsa yang jauh lebih besar dan lebih kuat daripada kamu, dan memberikan negeri mereka kepadamu sebagai tanah pusaka sampai sekarang.

ENDE: untuk mengusir didepanmu bangsa-bangsa jang lebih besar dan lebih kuat daripadamu, untuk membawa engkau masuk kedalam negeri mereka dan memberikannja kepadamu akan milik-pusaka, sebagaimana halnja sekarang ini adanja.

Shellabear 1912: supaya dihalaukannya beberapa bangsa dari hadapanmu yang terlebih besar dan terlebih kuat dari pada engkau supaya dibawanya kamu masuk serta mengaruniakan tanah-Nya itu kepadamu akan suatu pusaka seperti yang ada pada hari ini.

Leydekker Draft: 'Akan meng`intjitkan deri pada hadapanmu babarapa chalajikh, jang terbesar dan terkaras deri pada 'angkaw: 'akan memasokhkan dikaw, sopaja deberinja padamu tanah marika 'itu 'akan pegangan pusaka, seperti 'ada pada harij 'ini.

AVB: dan mengusir dari hadapanmu bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat daripada kamu, untuk membawa kamu masuk ke negeri mereka serta mengurniakan negeri itu kepadamu sebagai harta pusaka, seperti yang terjadi pada hari ini.


TB ITL: untuk menghalau <03423> dari hadapanmu bangsa-bangsa <01471> yang lebih besar <01419> dan lebih kuat <06099> dari <04480> padamu <06440>, untuk membawa <0935> engkau masuk ke dalam negeri <0776> mereka dan memberikannya <05414> kepadamu menjadi milik pusakamu <05159>, seperti yang terjadi sekarang <03117> ini <02088>.


Jawa: sarta nundhungi bangsa-bangsa kang cacahe lan pangwasane ngungkuli kowe saka ing ngarepmu, lan kowe diirid lumebu menyang ing nagarane lan maringake nagara iku marang kowe dadia tanah-pusakamu, kaya kang kelakon ing dina iki.

Jawa 1994: Panjenengané nundhungi bangsa-bangsa sing luwih gedhé lan luwih prakosa ketimbang karo kowé, lan ngirid kowé menyang tanah, sing bakal kaparingaké marang kowé, yakuwi tanah sing saiki dadi duwèkmu.

Sunda: Saban maraneh maju, bangsa-bangsa anu leuwih gede jeung leuwih kuat ti batan maraneh ku Mantenna disingkir-singkirkeun, supaya maraneh bisa terus dicandak ka ditu, sarta tanah-tanah maranehna dipaparinkeun ka maraneh pikeun saterusna.

Madura: Sa-bangsa se araja’an ban akowadan dhari ba’na eojuk dhari seddi’anna ba’na, sopaja ba’na ngennenga maso’ ka nagara se eparengngagi ka ba’na, nagara se sateya ekaandhi’ ba’na reya.

Bali: Ring ajeng parasemetone Ida ngaonang bangsa-bangsane sane agengan tur kuatan ring semeton, buat ngaterang parasemeton ka guminnyane sane jaga kapaicayang ring semeton antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Inggih punika gumi sane dados paderbean semetone sane mangkin.

Bugis: Bangsa-bangsa iya lebbi battowaé sibawa lebbi watangngé napaddésu’i polé ri yolomu, untu’ mantara’ko lao ri wanuwanna mennang iya nawéréngngékko, wanuwa iya makkekkuwangngé mancaji appunnangemmu.

Makasar: Bansa-bansa la’bi lompoanganga siagang la’bi kassakanganga Nabongkai battu ri dallekannu, sollanna Naantarakko mange ri pa’rasanganna ke’nanga Napassareanga mae ri kau, pa’rasangang nupatanga kamma-kamma anne.

Toraja: la urrambai dio tingayomu tu mai bangsa tu kapua sia kuasa na kalemu, sia la ussolangko tama tondokna sia la Nabenko mupotaa mana’i, susitu a’gammu te allo iate.

Karo: Sangana kam ngasak IpelawesNa bangsa-bangsa si belinen ras gegehen asang kam, gelah banci kam IbabaiNa bengket. Alu bage IberekenNa taneh kalak e man bandu, taneh si seh ngayak genduari enda kam empuna.

Simalungun: laho mangusir bangsa sibolonan anjaha sigogohan hun bamu i lobeimu, laho pamasukkon ham hujai, laho mamberehon tanoh ni sidea ai hu bamu, songon na talar masa sadari on.

Toba: Asa pabalionna sian partalianna bangso angka na umbolon jala na gumogo sian ho di adopanmu, asa mamboan ho tu tanonasida i na naeng lehononna tu ho bahen partalianmu, songon na andar sadarion.


NETBible: to dispossess nations greater and stronger than you and brought you here this day to give you their land as your property.

NASB: driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in and to give you their land for an inheritance, as it is today.

HCSB: to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you in and give you their land as an inheritance, as is now taking place.

LEB: He forced nations greater and stronger than you out of your way to bring you into their land and give it to you. This land is your own possession today.

NIV: to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today.

ESV: driving out before you nations greater and mightier than yourselves, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day,

NRSV: driving out before you nations greater and mightier than yourselves, to bring you in, giving you their land for a possession, as it is still today.

REB: so that he might drive out before you nations greater and more powerful than you and bring you in to give you their land in possession, as it is to this day.

NKJV: "driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land as an inheritance, as it is this day.

KJV: To drive out nations from before thee greater and mightier than thou [art], to bring thee in, to give thee their land [for] an inheritance, as [it is] this day.

AMP: Driving out nations from before you, greater and mightier than yourselves, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day;

NLT: He drove out nations far greater than you, so he could bring you in and give you their land as a special possession, as it is today.

GNB: As you advanced, he drove out nations greater and more powerful than you, so that he might bring you in and give you their land, the land which still belongs to you.

ERV: When you moved forward, he forced out nations that were greater and more powerful than you. And he led you into their land. He gave you their land to live in, as he is still doing today.

BBE: Driving out before you nations greater and stronger than you, to take you into their land and give it to you for your heritage, as at this day.

MSG: in order to displace bigger and stronger and older nations with you, bringing you out and turning their land over to you as an inheritance. And now it's happening. This very day.

CEV: Now you face other nations more powerful than you are, but the LORD has already started forcing them out of their land and giving it to you.

CEVUK: Now you face other nations more powerful than you are, but the Lord has already started forcing them out of their land and giving it to you.

GWV: He forced nations greater and stronger than you out of your way to bring you into their land and give it to you. This land is your own possession today.


NET [draft] ITL: to dispossess <03423> nations <01471> greater <01419> and stronger <06099> than <04480> you and brought <0935> you here this <02088> day <03117> to give <05414> you their land <0776> as your property <05159>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 4 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel