Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 19 : 8 >> 

TB: Dan kepadanya dikaruniakan supaya memakai kain lenan halus yang berkilau-kilauan dan yang putih bersih!" (Lenan halus itu adalah perbuatan-perbuatan yang benar dari orang-orang kudus.)


AYT: Kepadanya telah diberikan kain linen halus yang bersih dan cemerlang, untuk dipakai karena kain linen itu adalah perbuatan benar yang dilakukan orang-orang kudus.”

TL: Maka dikaruniakanlah kepadanya supaya ia boleh menghiasi dirinya dengan kain kasa halus yang bercahaya dan bersih; karena kain kasa halus itulah ibarat segala kebajikan orang-orang suci itu."

MILT: Dan kepadanya dikaruniakan agar memakai kain linen yang halus, bersih dan bercahaya; karena kain linen yang halus adalah perbuatan-perbuatan yang benar dari orang-orang kudus."

Shellabear 2010: Kain lenan halus yang berkilauan dan putih bersih diberikan kepadanya untuk dipakai." Kain lenan halus adalah segala kebajikan orang-orang saleh

KS (Revisi Shellabear 2011): Kain lenan halus yang berkilauan dan putih bersih diberikan kepadanya untuk dipakai." Kain lenan halus adalah segala kebajikan orang-orang saleh

Shellabear 2000: Kain lenan halus yang berkilauan dan putih bersih diberikan kepadanya untuk dipakai.” Kain lenan halus adalah segala kebajikan orang-orang saleh.

KSZI: Isterinya diberi kain khasah yang halus, suci berseri-seri untuk dipakai.&rsquo; (Kain khasah yang halus melambangkan segala perbuatan benar yang dilakukan oleh orang salih.)

KSKK: Lenan halus, putih cemerlang, telah diberikan kepadanya untuk dikenakan.

WBTC Draft: Kepada pengantin-Nya telah diberikan kain lenan untuk dipakainya. Kain lenan itu cemerlang dan bersih." Lenan itu ialah perbuatan benar yang dilakukan umat Allah.

VMD: Kepada pengantin-Nya telah diberikan kain lenan untuk dipakainya. Kain lenan itu cemerlang dan bersih.” Lenan itu ialah perbuatan benar yang dilakukan umat Allah.

AMD: Pengantin perempuan itu sudah diberi kain linen yang bersih dan berkilauan untuk dipakai.” Kain linen itu melambangkan perbuatan benar yang dilakukan orang-orang kudus.

TSI: Kepada pengantin-Nya sudah diberikan jubah dari kain lenan putih yang sangat bersih dan mengkilap.” Pengantin perempuan-Nya adalah gambaran semua umat Allah yang dikuduskan lewat pekerjaan Kristus, sedangkan lenan putih dan bersih adalah perbuatan-perbuatan benar yang dilakukan umat Allah.

BIS: Pakaian lenan yang berkilauan sudah diberikan kepadanya untuk dipakai." (Pakaian lenan itu adalah perbuatan-perbuatan baik yang dilakukan oleh umat Allah.)

TMV: Pengantin perempuan itu telah diberikan pakaian linen yang bersih dan berkilauan untuk dikenakan." (Pakaian linen itu perbuatan baik yang dilakukan oleh umat Allah.)

BSD: Pakaian lenan yang berkilauan sudah diberikan kepada pengantin-Nya untuk dipakai.” (Pakaian lenan ialah perbuatan-perbuatan baik yang dilakukan oleh umat Allah.)

FAYH: Ia diperkenankan memakai pakaian lenan yang halus dan putih bersih." (Lenan halus melambangkan perbuatan-perbuatan baik yang telah dilakukan oleh umat Allah.)

ENDE: Diapun disuruh berpakaian kain kasa jang mengkilat dan bersih tak bernoda; kain kasa halus itulah ibarat karya-karya amal para sutji.

Shellabear 1912: Maka ia pun diberi memakai kain khasah yang berkilat lagi suci; karena kain khasah itulah segala kebajikan orang-orang saleh itu."

Klinkert 1879: Maka dikaroeniakan kapadanja berpakaikan kain rami haloes, jang poetih dan goemirlap, karena kain rami haloes itoelah kabenaran segala orang soetji.

Klinkert 1863: Maka sama dia soedah dikasih dia berpakeken kain khasa haloes, bresih dan poetih; maka khasa haloes inilah kabeneran orang-orang salih.

Melayu Baba: Dan istri-nya sudah di-bri pakai kain khasah halus, yang berkilat dan suchi: kerna kain khasah halus itu-lah orang-orang kudus punya perbuatan bnar.

Ambon Draft: Maka djadilah deberikan padanja akan berpakekan di-rinja dengan sutra jang sutji dan bagus rupanja. (Karana sutra itu menanda

Keasberry 1853: Maka pada prumpuan itu tulah dikurniakan mumakie dungan khasa halus, pursih dan putih: kurna khasa halus itulah kabunaran orang orang salih.

Keasberry 1866: Maka pada pŭrampuan itu tŭlah dikurniakan mŭmakie dŭngan khasa halus, pŭrsih dan putih; kŭrna khasa halus itulah kabŭnaran orang orang salih.

Leydekker Draft: Maka pada parampuwan 'itu sudah deberikan, sopaja 'ija terkena dengan sondus jang peresih dan gilang gomilang: karana sondus 'ini 'ada segala taxdil walij 2.

AVB: Isterinya diberi kain linen yang halus, suci berseri-seri untuk dipakai.” (Kain linen yang halus melambangkan segala perbuatan benar yang dilakukan oleh orang salih.)

Iban: Tunang Iya udah diberi kain linin ti tuchi ti beperenching nyadika pekayan iya." (Kain linin nya pengawa ti lurus ti dikereja bala nembiak Tuhan.)


TB ITL: Dan <2532> kepadanya dikaruniakan <1325> supaya <2443> memakai <4016> kain lenan halus <1039> yang berkilau-kilauan <2986> dan yang putih bersih <2513>!" (Lenan halus <1039> itu adalah perbuatan-perbuatan <1345> yang benar dari orang-orang kudus.) <40> [<846> <1063> <1510>]


Jawa: Sarta pangantene putri kaparingan pangageman mori alus kang putih resik gumilap!” (Anadene mungguh mori alus iku ngibarati kautamane para suci).

Jawa 2006: Pangantèné putri kaparingan pangageman mori alus kang putih resik gumilap!" (Mori alus iku ngibarati kautamané para suci.)

Jawa 1994: Pengantèn putri wis kaparingan ageman mori alus putih, kang resik gumilap!" (Anadéné mungguh mori alus kuwi ngibarataké kautamaning umaté Allah.)

Jawa-Suriname: Mantèné wédok kelilan nganggo mori alus putih sing resik gumelap!” Mori alus kuwi nggambarké penggawé bener sing ditindakké karo para umaté Gusti Allah.

Sunda: geus dianggoanan raksukan linen anu nyacas beresih gugurilapan." (Harti lawon linen: lampah hade umat Allah.)

Sunda Formal: sarta geus dipaparin sangkan nganggo lenen bodas lemes cahayaan.” [Lawon lenen bodas lambang kaibadahan umat Allah].

Madura: Kalambi linen se arap-galirap la ebagi ka pangantan jareya esoro angguy." (Kalambi linen ganeka kon-lalakon se sae se elakone ommadda Allah.)

Bauzi: Labi eho neo vi aaha meit sue nemahuba neàna abo fauha meona ogatedamna, “Dusule,” lahame Aho valo modem nam laba gagohemu aho dusuhu bak lam eho ab aaham. (Ame Domba Adat valo modem nam laba sue nemahuba neàna loho bak lam am tombu gi Alam damalehe dam labe ibi iho im vamdesu meedaha bak am bak.)

Bali: Pangantene istri ento suba kabusanain wastra alus, putih tur makilap!” (Wastra alusne ento, pinaka laksana ane patut uli parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa.)

Ngaju: Pakaian lena je mangilat jari inenga Akae mangat ihapan." (Pakaian lena iete kare gawi bahalap je ilalus awi ungkup Hatalla.)

Sasak: Ie sampun teicanin kelambi lẽnen saq putẽq ngempor jari tekadu." (Kelambi lẽnen nike perbuatan-perbuatan saq kenaq saq telaksaneang siq dengan-dengan saq tehususang bagi Allah.)

Bugis: Purani riwéréng pakéyang lénang iya lala’-lala’é untu’ napaké." (Iyaro pakéyang lénangngé iyanaritu sining pangkaukeng makessingngé iya napogau’é umma’na Allataala.)

Makasar: Nipassareammi mae ri Ia kaeng lenang accillaka untu’ Napake." (Anjo pakeang lenanga iamintu panggaukang-panggaukang baji’ nagaukang Umma’Na Allata’ala.)

Toraja: Nadikamasei, dikua anna umpakei kalena sampin kasa dadi’, pandila-dila sia masero; belanna iatu sampin kasa dadi’ iamo dipasangtinti mintu’ penggauran malolona to mai to masallo’.

Duri: Ia to pakean kaen lenan cundallak dibenni la napake." (Ia joo pakean kaen lenan iamo to panggaukan melo to napugauk umma'-Na Puang Allataala).

Gorontalo: Bulentiti buwa boyito ma yilohiya mao lo Allahuta'ala ijini momake lo pakeyangi lonto kayini moaruti heinta-intawa wawu suci.” Kayini u moaruti boyito, deboliliyo mao nga'amila huhutu banari lo ta ma tilulawoto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Pakeyangi lenani u hei̒nta-intaawa mailohi olio u pomake." (Pakeyangi lenani boito yito totoonulalo huhutu mopiohe u pilohutu umati lo Allahu Taa̒ala.)

Balantak: Ia nitaraimo toik lenang men molusa' ka' dingkalapan bo pakeon.” (Toik lenang iya'a mase giigii' wawau pore men ia limangmo mianna Alaata'ala.)

Bambam: Aka puham dibeem poheba mabusa millo' anna mapattim la napa'poheba." (Poheba mabusa millo' kalembasanna pa'pogausam mapianna umma'na Puang Allataala).

Kaili Da'a: I'a niwai ka pakea bula to nalusuna to nenggila bo nagasa rapakena." (Pakea nalusu etu nombagambara pokainggu-pokainggu nanoa to nipowia todea topomparasaya.)

Mongondow: Pakeang moaḷus mobudoí inta mopo'uli-ulinag inogoidon ko'i-Nia sim pakeíon." (Pakeang moaḷus tatua in oaíidbií mita mopia inta pinomia in umat mita i Allah.)

Aralle: Yato bahine, puhang dipakei kaya' mabahahsi anna palansinäng." (Kaya' ang noa yatoo dipasihapang pembabe mapia ang napengngoya'ing petauanna Puang Alataala.)

Napu: Ia rawei hampi au maluha, au bula meningki hai au mengkila-ngkila." Lempona hampina toratauna towawine iti iami babehianda taunana Pue Ala au maroa.

Sangir: Pakeange leneng mal᷊endạ kụ seng nionggọ si sie ipakịluhe." (Pakeang leneng e ute kai kakakoạ mapapia kụ kẹ̌koatengu kawanuan Duata.)

Taa: Kasimpandenya etu ia rawaika baju lena to magaya. Baju etu mayongo pasi makilo.” Baju lena to magaya etu batuanginya palaong ntau to i Pue Allah Puenya to singkonong pei Ia.

Rote: Manetualain fe basan, bua papakek fo nanataok neme tema fula balisi ma mangadilak neu pengante na. Tema fula mangadilak ndia nde bee na, ta'du-tana neme Manetualain hihii-nanaun fo hataholi kamahehele nala nde tao nana.

Galela: Muna gena o Gikimoi womisimaha la o baju lenan qaaare de ma are isiru-siru aku magena momasitiba." (O baju lenan qaaare ma ngale ona gena o Gikimoi Awi nyawa masirete o bi moi-moi itotiai yaaaka.)

Yali, Angguruk: Weregma sum yanggowon il wiyihon umbagpag turukon wan timihin ulug og utusa," urusa. Sum il wiyihon ino Allah umalikisiyen fano ane turuson fahet urusa.

Tabaru: 'O baju 'isure-sure gee 'ileto-letongo, 'i'are-'arese de 'itebi-tebini ma Jo'oungu ma Dutu wokulakau munaka ma ngale momasinoa." ('O baju 'isure-sure ge'ena ma ngale 'o manarama yaowa-owa gee ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kawasa yadi-diai.)

Karo: Pengantin si Diberu e nggo make uis mbentar si erkilat-kilat." (Uis mbentar e, eme perbahanen si mehuli si ilakoken anak-anak Dibata.)

Simalungun: Domma ibere hubani hiou putih na borsih sipaheion-Ni. Ia hiou putih ai, ai ma horja hapintoron ni halak na mapansing.”

Toba: Nunga dilehon tu ibana abit na saksak jala na ias sialithononna. Ia abit na saksak i, i ma hapintoron ni angka na badia.

Dairi: Enggo iberrèken bana oles ndalit merkillong i mahan pakèen [Pakèen ndalit merkillong idi imo pengelako mendè ummat Dèbata.]

Minangkabau: Pakaian lenan nan bakilauan, lah dibarikan kabake inyo untuak ka dipakai." (Pakaian lenan tu adolah karajo-karajo nan baiak, nan dikarajokan dek umaik Allah.)

Nias: Ba no tebe'e khõnia muko si takile ena'õ ifake." (Nukha muko andrõ ya'ia ngawalõ wolau si sõkhi nifalua mbanua Lowalangi.)

Mentawai: Leppei simaalit baga simakirisau atukauan ka tubunia, ipakei nia." (Leppei simaalit baga néné iaté, sangamberi simaerú, sigalaira sapaamian Taikamanua.)

Lampung: Kawai linen sai bekilauan radu dikeniko jama ia untuk dipakai." (Kawai linen udi iado perbuatan-perbuatan betik sai dilakuko ulih umat-Ni Allah.)

Aceh: Peukayan ija lineun nyang meukilat ka teujôk bak jihnyan keu jingui." (Peukayan lineun nyan na kheueh buet-buet nyang jroh nyang jipeubuet lé umat Allah.)

Mamasa: Mangkami dibeen pakean mapatting mabusa pakkillo'-killo' inde bainee la napake.” (Pakean mapatting mabusa pakkillo'-killo' iamo panggauan mapianna petauanna Puang Allata'alla).

Berik: Uwa Sanbagiri Jei fene irif-irifi sinsinsusu mes kitulbili wini jeiserem jebe enggalfe jei gam kabwabife." (Fene irif-irifi sinsinsusu jeiserem ga aas awelna waakena angtane Uwa Sanbagirmana aa jes ne eyebuwenaram.)

Manggarai: Nacan hitu polig sélék ceca lénan hemél ata ndili-ndelap agu bakok mbot!” (Lénan hemél hitu, ngong sanggéd pandé ata molord de weki serani).

Sabu: Do alle ke pewie pa no ne bhara pake ngati lenan do meghela tu ta pake." (Bhara pake lenan do naanne wala dho ke ngati wui ai-wui tao do woie do tao ri annu-niki Deo he.)

Kupang: Tuhan Allah su kasi dia pakean baroit dari kaen alus. Tuhan Allah su kasi dia pakean yang puti mangkilat.” (Itu pakean puti mangkilat tu, andia Tuhan Allah pung orang dong pung karjá yang bae dong.)

Abun: Nggon ne ku san gato kwo ndo wa nggon it re." (San kwo ndo ne bi sukjimnut do, sukndo gato yé gato onyar kem mo Yefun Yesus mo bur ré ben tepsu Yefun mit ne.)

Meyah: Noba arja insa koma bera esma meifeti ongga erek ebsi komowa noba eirirbi eteb jeskaseda ergi gij mona insa koma. " (Meifeti ongga ebsi komowa insa koma bera orocunc rot Allah efen rusnok rerin rita mar ongga erek ongkoska).

Uma: Rawai'-i pohea to moluha', to bula ngea' pai' meringkila'." (Batua-na pohea to rawai'-ki kamae'-na Ana' Bima toe, kamonoa' kehi-ra topetuku' Alata'ala.)

Yawa: Ansuno mpoper muno ngkena dave ratayao rai mamo raunanto rai to.” (Ansuno mpoper namije mamo raurata irati Amisye apa kawasae awa ana udave mamai no Amisye amune raije rai.)


NETBible: She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen” (for the fine linen is the righteous deeds of the saints).

NASB: It was given to her to clothe herself in fine linen, bright and clean; for the fine linen is the righteous acts of the saints.

HCSB: She was permitted to wear fine linen, bright and pure. For the fine linen represents the righteous acts of the saints.

LEB: And it has been granted to her that she be dressed in bright, clean fine linen (for the fine linen is the righteous deeds of the saints).

NIV: Fine linen, bright and clean, was given her to wear." (Fine linen stands for the righteous acts of the saints.)

ESV: it was granted her to clothe herself with fine linen, bright and pure"-- for the fine linen is the righteous deeds of the saints.

NRSV: to her it has been granted to be clothed with fine linen, bright and pure" —for the fine linen is the righteous deeds of the saints.

REB: and she has been given fine linen, shining and clean, to wear.” (The fine linen signifies the righteous deeds of God's people.)

NKJV: And to her it was granted to be arrayed in fine linen, clean and bright, for the fine linen is the righteous acts of the saints.

KJV: And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.

AMP: She has been permitted to dress in fine (radiant) linen, dazzling and white--for the fine linen is (signifies, represents) the righteousness (the upright, just, and godly living, deeds, and conduct, and right standing with God) of the saints (God's holy people).

NLT: She is permitted to wear the finest white linen." (Fine linen represents the good deeds done by the people of God.)

GNB: She has been given clean shining linen to wear.” (The linen is the good deeds of God's people.)

ERV: Fine linen was given to the bride for her to wear. The linen was bright and clean.” (The fine linen means the good things that God’s holy people did.)

EVD: Fine linen was given to the bride for her to wear. The linen was bright and clean.” (The fine linen means the good things that God’s holy people did.)

BBE: And to her it was given to be clothed in delicate linen, clean and shining: for the clean linen is the righteousness of the saints.

MSG: She was given a bridal gown of bright and shining linen. The linen is the righteousness of the saints.

Phillips NT: She may be seen dressed in linen, gleaming and spotlessfor such linen is the righteous living of the saints!"

DEIBLER: God has permitted them tobe completely pure, like a bride who [MET] dresses in fine linen that is bright and clean.” Fine bright and clean linenrepresents the righteous acts of God’s people.

GULLAH: Dey gii e bride fine linen an bright shinin cloes fa weah.” (De fine linen da show dat God people da waak scraight.)

CEV: She will be given a wedding dress made of pure and shining linen. This linen stands for the good things God's people have done."

CEVUK: She will be given a wedding dress made of pure and shining linen. This linen stands for the good things God's people have done.”

GWV: She has been given the privilege of wearing dazzling, pure linen." This fine linen represents the things that God’s holy people do that have his approval.


NET [draft] ITL: She was permitted <1325> to <2443> be dressed in <4016> bright <2986>, clean <2513>, fine linen <1039>” (for <1063> the fine linen <1039> is <1510> the righteous deeds <1345> of the saints <40>).


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 19 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran