Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 2 : 22 >> 

TB: Lihatlah, Aku akan melemparkan dia ke atas ranjang orang sakit dan mereka yang berbuat zinah dengan dia akan Kulemparkan ke dalam kesukaran besar, jika mereka tidak bertobat dari perbuatan-perbuatan perempuan itu.


AYT: Lihatlah, Aku akan melemparkan dia ke atas tempat tidur penderitaan dan mereka yang berzina dengannya akan Kulemparkan ke dalam kesusahan besar, kecuali mereka bertobat dari perbuatan-perbuatan perempuan itu.

TL: Tengoklah, Aku akan menjatuhkan dia sakit ke atas tempat tidurnya, dan mereka itu yang berzinah dengan dia masuk ke dalam kesusahan yang besar, kecuali mereka itu bertobat daripada mengikut segala perbuatan perempuan itu.

MILT: Lihatlah, Aku melemparkan dia ke atas tandu, dan mereka yang berzina dengannya ke dalam kesukaran besar, jika mereka tidak bertobat dari perbuatan-perbuatan mereka.

Shellabear 2010: Ingatlah, Aku akan mengempaskan dia ke tempat tidurnya dan akan mendatangkan kesusahan besar atas semua orang yang berzina dengannya, kecuali jika mereka bertobat dari segala perbuatan mereka dengan perempuan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ingatlah, Aku akan mengempaskan dia ke tempat tidurnya dan akan mendatangkan kesusahan besar atas semua orang yang berzina dengannya, kecuali jika mereka bertobat dari segala perbuatan mereka dengan perempuan itu.

Shellabear 2000: Ingatlah, Aku akan mengempaskan dia ke tempat tidurnya dan akan mendatangkan kesusahan besar atas semua orang yang berzina dengannya, kecuali jika mereka bertobat dari segala perbuatan mereka dengan perempuan itu.

KSZI: Ketahuilah, Aku akan menghukumnya dengan sakit terlantar dan mereka yang berzina dengannya akan menanggung kesengsaraan yang dahsyat melainkan mereka bertaubat daripada perbuatan mereka dengannya.

KSKK: Maka Aku akan membuang dia ke atas ranjang orang sakit dan menimpakan pencobaan-pencobaan berat pada pasangan-pasangannya dalam perzinaan kecuali kalau mereka bertobat atas kejahatan mereka.

WBTC Draft: "Jadi, Aku akan melemparkanya ke tempat penderitaan. Dan semua orang yang berzina dengan dia akan lebih menderita. Aku akan melakukan itu sekarang, jika mereka tidak bertobat dari perbuatan perempuan itu.

VMD: Jadi, Aku akan melemparkanya ke tempat penderitaan. Dan semua orang yang berzina dengan dia akan lebih menderita. Aku akan melakukan itu sekarang, jika mereka tidak bertobat dari perbuatan perempuan itu.

AMD: Karena itu, Aku akan melemparkan perempuan itu ke atas tempat tidur penderitaan. Dan, semua orang yang berzina dengannya juga akan sangat menderita. Aku benar-benar akan melakukannya, kecuali jika mereka bertobat dari semua perbuatan yang mereka lakukan dengan perempuan itu.

TSI: Jadi, Aku akan menghukum dia dengan kesakitan yang mengerikan, sehingga terpaksa dia hanya terbaring dan menderita di tempat tidur di mana dia suka berzina. Dan semua laki-laki yang sudah berzina dengan dia, kalau mereka tidak bertobat dari perbuatan jahat yang diajarkan Isebel itu, mereka juga akan dihukum dengan cara yang sama.

TSI3: Jadi Aku akan menghukum dia dengan kesakitan yang mengerikan, sehingga dia hanya bisa terbaring menderita di tempat tidur tempatnya berzina. Juga semua laki-laki yang sudah berzina dengan dia akan menerima hukuman yang sama kalau mereka tidak bertobat dari perbuatan jahat itu.

BIS: Ingatlah! Aku akan membanting dia sampai sakit di tempat tidur. Di situ ia dan orang-orang yang berzinah dengan dia akan menderita sekali. Semuanya itu akan Kulakukan sekarang--kecuali kalau mereka berhenti melakukan hal-hal yang jahat bersama-sama dengan dia.

TMV: Oleh itu, Aku akan menghukum dia dengan penyakit dan mereka yang berzina dengan dia akan mengalami penderitaan yang dahsyat. Aku akan melakukan semua itu sekarang juga, kecuali mereka bertaubat daripada perbuatan keji yang dilakukan bersama-sama dia.

BSD: Karena itu, Aku akan menyiksa dia sampai dia sakit di tempat tidur. Dia dan orang-orang yang berbuat cabul dengan dia akan sangat menderita. Semua itu akan Kulakukan sekarang, kecuali kalau mereka berhenti berbuat yang jahat bersama dia.

FAYH: Sekarang perhatikan apa yang Kukatakan: Aku akan merebahkan dia di atas ranjang orang sakit dengan penderitaan yang hebat, beserta dengan pengikutnya yang cabul, kecuali kalau mereka mau kembali kepada-Ku serta bertobat dari dosa yang dilakukan dengan perempuan itu;

ENDE: Lihatlah, Aku akan membanting dia sakit keatas randjangnja, dan mereka jang berzinah dengan dia akan kumasukkan kedalam kesukaran besar, djika mereka tidak bertobat dari perbuatan-perbuatannja.

Shellabear 1912: Ingatlah, maka aku akan membaringkan dia ditempat tidurnya, dan aku akan mendatangkan kesusahan yang besar keatas segala orang yang besertanya membuat zinah itu, melainkan jikalau mereka itu bertobat dari pada segala pekerjaan perempuan itu.

Klinkert 1879: Bahwa sasoenggoehnja Akoe mentjampak dia kelak ditempat tidoernja dengan segala orang, jang berboewat zina' dengan dia, ija-itoe dalam kasoekaran besar, melainkan mareka-itoe bertobat daripada perboewatannja;

Klinkert 1863: Maka sasoenggoehnja Akoe nanti mendjatohken dia ditampat-tidoer, dan segala orang jang berdjina dengan dia djoega, dalem sangsara jang besar, melainken kaloe dia-orang bertobat dari perboewatannja.

Melayu Baba: Ingat, sahya nanti kasi dia baring atas tmpat-tidor, dan itu orang smoa yang buat zina sama dia sahya nanti kasi kna ksusahan yang bsar, jikalau dia-orang t'ada bertobat deri-pada itu prempuan punya perbuatan.

Ambon Draft: Lihat, Aku bowang dija di tampat tidor, dan segala awrang itu, jang sudah ber-muka dengan dija, dalam susah besar, djikalaw tijada marika itu bawa tawbat deri segala perbowatannja.

Keasberry 1853: Bahwa sasungguhnya, aku akan murubahkan kulak akan dia ditumpat tidor, dan orang orang yang burzinah dungan dia itupun dalam sangsara yang busar, mulainkan kalau marika itu burtaubat deripada purbuatannya itu.

Keasberry 1866: Bahwa sŭsungguhnya, aku akan mŭrŭbahkan kŭlak akan dia ditŭmpat tidor, dan orang orang yang bŭrzinah dŭngan dia itupun dalam sŭngsara yang bŭsar, mŭlainkan kalau marika itu bŭrtaubat deripada pŭrbuatannya itu.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku membowang dija 'itu djatoh sakit di`atas kasur, dan segala 'awrang jang sudah bermukah dengan dija 'itu kena kasukaran besar, djikalaw tijada 'ija tawbat deri pada segala perbowatannja.

AVB: Ketahuilah, Aku akan menghukumnya ke atas ranjang dengan sakit terlantar dan mereka yang berzina dengannya akan menanggung kesengsaraan yang dahsyat melainkan mereka bertaubat daripada perbuatan mereka dengannya.

Iban: Nya alai Aku deka nikauka iya ngagai katil, lalu Aku deka ngasuh orang ke butang enggau Iya ditinggang penusah ti besai, enti sida enda nesal ati ke pengawa ti dikereja iya;


TB ITL: Lihatlah <2400>, Aku akan melemparkan <906> dia <846> ke atas <1519> ranjang orang sakit <2825> dan <2532> mereka yang berbuat zinah <3431> dengan <3326> dia <846> akan Kulemparkan ke dalam <1519> kesukaran <2347> besar <3173>, jika <1437> mereka <3340> <0> tidak <3361> bertobat <0> <3340> dari <1537> perbuatan-perbuatan <2041> perempuan itu <846>.


Jawa: Wruhanira, wong iku bakal Sungluntungake ing paturon, Sundadekake lara lan para kang laku jina karo wong mau bakal Suntempuh ing sangsara gedhe, manawa padha ora mratobat mareni pratingkahe iku.

Jawa 2006: Wruhanira, wong iku bakal sungluntungaké ing paturon, sundadèkaké lara lan para kang laku-jina karo wong mau bakal suntempuhaké ing sangsara gedhé, menawa padha ora mratobat saka pratingkahé wong wadon iku.

Jawa 1994: Mulané wong kuwi bakal Dakbanting nganti dadi lara nggléthak ana ing peturon. Ana ing kono Izébèl lan wong-wong sing padha laku jina karo dhèwèké bakal nandhang kasangsaran gedhé. Kuwi bakal énggal Daktindakaké, semono mau yèn padha ora marèni lelakoné sing ala kuwi.

Jawa-Suriname: Mulané bakal tak banting dadi lara lan bakal ngglétak nang peturon. Nang kono Isebèl lan wong-wong sing pada laku bédang karo dèkné bakal nandang kasangsaran gedé. Kuwi bakal ndang tak tindakké tenan, nèk ora pada ngendek klakuané sing ala kuwi.

Sunda: Ku sabab kitu ku Kami rek dibantingkeun kana pangedenganana, sarta anu lalacur ka manehna sina narandangan kanyeri anu taya papadana, sarta rek dijalankeun ayeuna keneh ku Kami, kajaba lamun tarobat teu marilu deui jahat jeung eta awewe.

Sunda Formal: Ku Kami baris dibeubeutkeun kana pangheesanana, diterapan kasakit. Sakur anu geus jinah jeung manehna ge baris diterapan lara anu parna, saupama henteu tobat tina rucahna jeung eta awewe.

Madura: Kaenga’e, ya, bi’ Sengko’ Izebel jareya ebantengngagiya e katedhungan epasampe’a sake’; e jadhiya babine’ jareya ban reng-oreng se azina ban aba’na bakal nanggunga kasangsara’an se talebat rajana. Jareya bi’ Sengko’ ejalannagiya sateya kabbi kajabana mon reng-oreng jareya ambu alako jahat ban babine’ jareya.

Bauzi: Labihàmu um mahate ozomale. Eho faobe ame nam laba modi gailemna feàna vizi bisdume geàdam bakti ulohona belu geàdam bohu vuusda tame. Labi laha ame nam labe aba aho fi loholi meedam bak laba tauhu dam lam faobe Eho modi geàdam bak bohu meeda tame. Lahana ame nam labe aba aho fi loholi meedam bak laba tauhu dam lam iho ame faina meedam bak voedume fa ahu neà bak vàmadi meedamta làhà Eho modelo gagoho bak lam fa vei setem bak.

Bali: Wireh keto Ulun lakar ngentungang ia di pedemane, ditu ia bakal sanget pesan mataanan, ajaka anake ane mamitra ngajak ia. Unduke ene lakar jalanang Ulun jani, sajaba ia ajaka makejang pada kapok uli pajalannyane ane corah ajaka anake eluh ento.

Ngaju: Ingat! Aku kareh mahampas ie sampai haban hong ekae batiroh. Intu hete ie tuntang kare oloh je habandong dengae kareh mangkeme kapehe toto. Taloh handiai te kareh ilalusku katika toh -- amon ewen dia terai malalus kare taloh je papa dengae.

Sasak: Pade inget! Tiang gen nimpak ie jangke sakit lẽq petindoqanne. Lẽq derike ie dait dengan-dengan saq bezinah kance ie gen menderite gati. Selapuqne nike mangkin gen Tiang laksaneang -- kecuali lamun ie pade engkah gawẽq hal-hal saq jahat bareng-bareng kance ie.

Bugis: Engngerangngi! Maéloka mabbantingengngi angkanna mapeddi ri onrong atinrongngé. Kuwaniro aléna sibawa sining tau iya malawengngé silaong matu manrasa-rasa senna’. Iya manennaro maélo-Ka pogau’i makkekkuwangngé — sangadinna rékko mappésauwi mennang pogau’i gau’-gau’ iya majaé silaong aléna.

Makasar: U’rangi! Angkanaya laKupatappasaki sa’genna a’jari garring ri katinroanga. Anjoremmi siagang anjo tau naaganga ngaseng a’gau’ bawang lanakasia’ sessa dudua. Yangasenna anjo laKugaukangi kamma-kamma anne, punna tena nammari ke’nanga anggaukangi anjo apa-apa ja’dalaka siagang ia.

Toraja: Tiromi, la Kupamasaki dao inan mamma’na, sia iatu to nasolan ma’gau’ sala Kupatama kamasussan kapua, sangadinna ke toba’mi unturu’ mintu’ penggauranna baine iato.

Duri: Pesa'dingngii tee! La kuparatuanni saki na ia to nasolan manggauk sala la kuparatuan too pangsessa gaja parri', ke cia'i paja manggauk sala bang sola joo baine.

Gorontalo: Ototayi mao, masatiya Wau mopomanti oliyo to pottuluheliyo. Wawu ta hepojinawa woliyo modutola usikisa da'a wonu timongoliyo dila motobati monto jina limongoliyo.

Gorontalo 2006: Poo̒toloma mao̒! Wau̒ mamopo banti olio tunggula mongongoto totambati potuluhelo. Teto tio wau tau-tauwalo tahi pojinawa wolio mamo dutolo daa̒. Ngoa̒amilalo boito mapo hutuwo-U̒ mai botia -- ngopohia wonu timongolio mohuheli mohutu susuu-aliyaalo u moleeto pee̒-pee̒enta wolio.

Balantak: Peperai ka' piile'! Ia bo nggeoion-Ku, ka' mian men mogora' tii ia bo repaion-Ku men dodoa kalu i raaya'a sianta monsosoli ka' mangkadarai gau'na men ringkat na pisiso'na wiwine iya'a.

Bambam: Kannassai, la kupahuai saki mabanda' anna mala siotto' petindoanna. Anna ingganna to nasikamahoiam la kupalambi'i duka' sussa mabanda' ke tä'i naaku untihokongam gau' kadakena solai indo baine.

Kaili Da'a: Jadi kitamo! Aku kana mompakaju'a i'a sampe i'a aga maturu ri paturuna. Pade ane ira to nantuki i'a nogau sala da'a majea nggari pokainggu ira to naja'a ira kana kupawela kasusa bo kapari to naja'a mpu'u.

Mongondow: Toropdon! Pomobak-Kubií in sia dapot im motakit kon tosiugan. Kon tua sia takin intau mita inta nonualing takinnya mokorasa kon yoyiga inta mobogat totok. Tua komintan aidan-Ku bidon in tana'a, kolikudbií im mogogaidon mosia mogaid kon soaáḷ mita inta mora'at takinnya.

Aralle: Dahi la kupamakorong. La sika kudahha si'da-si'da sibaha tau ang nasikamahoiing. Supung tora' ke naboling ungngindä'-indä' pa'bannetauang, ya' dai la kupanoa.

Napu: Mewali, ina Kupoparumpaa haki bona napaturua. Batena mantodiha mpuu i paturuana hihimbela hai rangana hampombebualosina. Ane tauna iti barahe mokabaha peulanda i babehiana, ina rumihi mpuu pantodihanda.

Sangir: Pẹ̌tahěndung! Iạ e sarung maměpạ i sie sarang masakị su ral᷊okaěnge. Sene i sie ringangu apang nawuang dingange e sarung mẹ̌tatahangu sigěsạ marasai. Kěbị ene e sarung Takụ koateng su orasẹ̌ ini -- tabeạu katewe i sire měngědo měmpẹ̌koạ hal᷊ẹ̌ dal᷊akị dingange.

Taa: Wali si’i semo to Aku damangika resi ia. Aku damangawaika ia panyaki to mapari kojo see ia jamo maturu-turu ri wawo ngkoi. Pasi tau to masala resi ia, ane sira taa seja mangandolika tangonya yako ri palaong ntau we’a etu, Aku damangawaika seja sira mangarata kasesa to mapari kojo.

Rote: Mafandendelek leona! Te neukose Au balan neu dae losa namahe'di nai pepe'uk lain. Nai ndia, no hataholi manahohonge lo nana, neukose ala doidoso lanseli. Basa sila la neukose Au tao-no'in besak ia, ta'dafe'e metema ala hahae tao-no'i dede'a mangalau kala sam-sama lon.

Galela: Komagena so Ngohi manena taaka ma ngale muna magena done asa mipanyake qatubuso, de to muna ami dodiao lo nakoso o nyafusu ma dorou yaakaka gena to ona manga sangisara ifoloi. Komagena so cawali Ngohi taakawa gena ka ona magena, nakoso de manga nyafusu ma dorou duma imatoba de imatodubaka.

Yali, Angguruk: Anden ouk suwon eke ubam emberuk lit nohoruk ambeg hik isahukmu yet haruk lamuhup. Iren siyag ane at men til larukon ari embeseruk eleg halug mondabi siyagma hik isahukteg

Tabaru: Ge'enau so ngoi dua tacobou tomihukumu so dua mopanyake. De 'o nyawa gee yomakakapake kayo'itimaronga de de muna, 'asa takihukumu so yosangisara ma sala nako la koyomaogoruwa 'o dorou yodiai de de muna.

Karo: Nehenlah, genduari Kusampetken me ia ku bas ingan medem kiniseran, janah temanna erlua-lua e ngenanami kiniseran si mberat, pala jera kin ia i bas perbahanen Isebel e nari.

Simalungun: Tonggor ma, bahenon-Ku ma ia boritan i atas podomanni, anjaha hasomanni marbangkis ai dabuhon-Ku do hu hamarsikon banggal, anggo lang ipaubah sidea uhurni manadingkon horjani ai.

Toba: Dabuonku ma ibana tubagasan parsahiton, songon i angka donganna pangalangkup tubagasan haporsuhon godang, ia so dipauba rohana tumadingkon niulana i.

Dairi: Èngèt mo! Kudabuh mo ia mi bagasen persakiten. Bagi ma pè dekket denganna simerlangkah julu meddem i. Kupatakken mo ia mi bagasen kepersuken mahantu -- ukum oda mertobat ia ibas perulanna nai.

Minangkabau: Ingeklah! Ambo ka ma ampehkan inyo sampai sakik di tampaik tidua. Disinanlah inyo, sarato jo urang-urang nan bajina jo inyo, ka sabana sansaro. Kasadonyo tu ka Ambo karajokan kiniko juwo -- antah kok inyo layi baranti mangarajokan parkaro-parkaro nan jahek, samo-samo jo urang-urang tu bagai.

Nias: Hiza! U'olobigõ ia tou ba zalo irege afõkhõ khõnia. Ba daõ itaõgõ wa'afõkhõ sabõlõbõlõ awõ niha sohorõni ya'ia andrõ. Fefu da'õ Ufalua iada'e, atõ na labõhõli wamalua si lõ sõkhi andrõ.

Mentawai: Oto repdem néné! Kurarapdam'aké te nia pat bara besínia ka pereman. Pangorikrangan simakopé sedda, sambadda sabagei sipaeelet ka tubunia. Kineneiget te kugagalaiaké nia sangamberinia néné, sarat ké raariaké geti masigalaiaké jo sambat nia ka sia néné, iapeité taigalaiakékungan nia.

Lampung: Ingokdo! Nyak haga ngebanting ia sampai meruyuh di rang pedom. Di dudi ia rik jelma-jelma sai bezinah jama ia haga menderita nihan. Sunyinni seno haga Kulakuko tano -- kecuali kik tian taru ngelakuko hal-hal sai jahat jejama jama ia.

Aceh: Ingat kheueh! Ulôn teuma kuseumpom jihnyan sampoe sakét ateueh teumpat éh. Nibak teumpat nyan jihnyan dan ureuëng-ureuëng nyang meumukah ngon jihnyan teuma meudeurita luwabiasa. Banmandum nyan Ulôn peubuet jinoenyoe !!-- laén hai jih meunyoe awaknyan jipiôh jipeubuet hai-hai nyang jeuhet meusajan-sajan ngon jihnyan.

Mamasa: Iamo nangei la kuparuai saki mabanda' napolalan la siatang sali. Anna angganna to nasikamaroian la kupalambi'i sussa mabanda' ke mokai mengkatoba' dio mai gau' sinapalako sola itin baineo.

Berik: Im sa sar! Ai jei As ge felse, jamere bwerna se falbisi jelem nutarnabe. Jes jepserem jei, ane angtane taterisi kapka jemnaiserem aa jei ne onsobilirim, ane maaryena aa jei ne gwebilirim, angtane jeiserem jei bwerna tamtamsusu ga sene domolsa. Ai seyafter jeiserem namwer ga As eyebili, afa jei etam-etama kabwaksusu wini jeiserem jebar aa jes ne eyebilirim jewer jam ge tikwebiyeneye.

Manggarai: Lélo dé, Aku te peké hia lobo wongka toko data beti. Isét loma hia te pekes Laku nggere-oné mendo mésé, émé isé toé tara tesers oné-mai sanggéd pandé da’at cama laing agu iné-wai hitu.

Sabu: Henge we! Do medae ri Ya ta ligo tade paddha pa era bba'i no ne. Pa anne ke no nga ddau-ddau do kenyo langa huka nga no he do medae ta jaru kara jaru. Hari-hari ne harre do ta jhagge ke ri Ya pa dhara awe nadhe -- titu wata ki nga pengaha ro ti tao ne lai-lai do apa do kerewe do hela'u-la'u nga no.

Kupang: Jadi lia bae-bae. Te sakarang Beta su putus ko hukum sang dia deng panyaki satu, sampe dia sonde bisa kasi tenga dia pung tampa tidor. Bagitu ju deng samua orang yang maen barsina deng dia. Kalo dong sonde kasi tenga itu parampuan yang jahat tu, sonde lama lai te Beta ju hukum sang dong.

Abun: Sane bere Ji ben mom i ndo nde sane sor mom ku sukye, mom yo ndo o nde, mom sem sor. Sane dom, ye gato ben siri su nggon ne bergan sor, ete án si mom ku sukye ndo nde sino, wo án kwet kadit mom bi os-i yo, bere án yo ku sukye nde.

Meyah: Jefeda Didif dumofra mar okum eteb keingg ofa rot si, beda ofa emah rot ofogu okora eteb ojgomuja. Noba erek rusnok ongga ruromohohuma jera ofa rot efen mar ongga oska insa koma ojgomuja, noba rua rinekikif jeska mar koma guru, beda Didif dimesa mar okum erek insa koma skoita rua tein si. Beda rua tein rimeita rufogu okora eteb rot si.

Uma: Jadi', kupoporumpai' haki'-i, pai' tauna to mpotuku' gau'-na kupoporumpai' hante kaparia bohe, ane uma rabahakai mpotuku' gau'-na toe.

Yawa: Waperato: Indati Syo wanene raugaje rai indamu nsiuri, muno vatano wo anaerere rave ratavone nawamo Syo mamaugo siurijo manakoe inta raron tavon, ranivara maneme mpaya awa ana wo rave ratavone so rai yava.


NETBible: Look! I am throwing her onto a bed of violent illness, and those who commit adultery with her into terrible suffering, unless they repent of her deeds.

NASB: ‘Behold, I will throw her on a bed of sickness, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her deeds.

HCSB: Look! I will throw her into a sickbed, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her practices.

LEB: Behold, I am throwing her into a sickbed and those who committed adultery with her into great affliction, unless they repent from her deeds.

NIV: So I will cast her on a bed of suffering, and I will make those who commit adultery with her suffer intensely, unless they repent of her ways.

ESV: Behold, I will throw her onto a sickbed, and those who commit adultery with her I will throw into great tribulation, unless they repent of her works,

NRSV: Beware, I am throwing her on a bed, and those who commit adultery with her I am throwing into great distress, unless they repent of her doings;

REB: So I will throw her on a bed of pain, and I will plunge her lovers into terrible suffering, unless they renounce what she is doing;

NKJV: "Indeed I will cast her into a sickbed, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds.

KJV: Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.

AMP: Take note: I will throw her on a bed [of anguish], and those who commit adultery with her [her paramours] I will bring down to pressing distress {and} severe affliction, unless they turn away their minds from conduct [such as] hers {and} repent of {their} doings.

NLT: Therefore, I will throw her upon a sickbed, and she will suffer greatly with all who commit adultery with her, unless they turn away from all their evil deeds.

GNB: And so I will throw her on a bed where she and those who committed adultery with her will suffer terribly. I will do this now unless they repent of the wicked things they did with her.

ERV: “So I will throw her on a bed of suffering. And all those who commit adultery with her will suffer greatly. I will do this now if they don’t turn away from the things she does.

EVD: And so I will throw her on a bed {of suffering}. And all the people who do the sin of adultery with her will suffer greatly. I will do this now if they don’t turn away from the things she does.

BBE: See, I will put her into a bed, and those who make themselves unclean with her, into great trouble, if they go on with her works.

MSG: I'm about to lay her low, along with her partners, as they play their sex-and-religion games.

Phillips NT: See, now, how I throw her into bed and her lovers with her, and I win send them terrible suffering unless they repented of what she has done.

DEIBLER: Take notice that as a result, I will cause her to become very ill [MTY]. I will also cause those who act immorally as she does [MET] to suffer greatly, if they do not stop doing what she does.

GULLAH: So den look yah! A gwine mek um tek sick an leddown pon e bed weh e gwine suffa. An A gwine mek dem wa lib free life wid Jezebel suffa plenty fa true, ef dey ain stop fa do dem ebil ting wa dey da do wid um.

CEV: I am going to strike down Jezebel. Everyone who does these immoral things with her will also be punished, if they don't stop.

CEVUK: I am going to strike down Jezebel. Everyone who does these immoral things with her will also be punished, if they don't stop.

GWV: Watch me! I’m going to throw her into a sickbed. Those who commit sexual sins with her will also suffer a lot, unless they turn away from what she is doing.


NET [draft] ITL: Look <2400>! I am throwing <906> her <846> onto <1519> a bed of violent illness <2825>, and <2532> those who commit adultery <3431> with <3326> her <846> into <1519> terrible <3173> suffering <2347>, unless <1437> <3361> they repent <3340> of <1537> her <846> deeds <2041>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 2 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran