Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 3 : 13 >> 

TB: Siapakah di antara kamu yang bijak dan berbudi? Baiklah ia dengan cara hidup yang baik menyatakan perbuatannya oleh hikmat yang lahir dari kelemahlembutan.


AYT: Siapakah di antara kamu yang berhikmat dan berpengertian? Biarlah dengan sikapnya yang baik, dia menunjukkan perbuatan-perbuatannya dalam kelembutan dan hikmat.

TL: Siapakah di antara kamu yang bijak dan berpengetahuan? Biarlah ia menunjukkan segala perbuatannya daripada kelakuan yang baik, dengan kebijakan yang lemah lembut.

MILT: Siapa yang bijaksana dan penuh pengertian di antara kamu, biarlah dia menunjukkan perbuatan-perbuatannya dalam kelembutan hikmat dari perilaku yang baik.

Shellabear 2010: Siapakah di antara kamu yang bijak dan berhikmah? Hendaklah dengan kelakuan yang baik ia menunjukkan segala perbuatannya dalam kelemahlembutan yang datang dari hikmah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapakah di antara kamu yang bijak dan berhikmah? Hendaklah dengan kelakuan yang baik ia menunjukkan segala perbuatannya dalam kelemahlembutan yang datang dari hikmah.

Shellabear 2000: Siapakah di antara kamu yang bijak dan berhikmat? Hendaklah dengan kelakuan yang baik ia menunjukkan segala perbuatannya, dalam kelemahlembutan yang datang dari hikmat.

KSZI: Adakah wujud di kalanganmu seorang yang bijak bestari? Sifat ini terbukti melalui kelakuan baik dan kebajikan yang diamalkan dengan rendah hati serta bijaksana.

KSKK: Jika seorang menganggap diri bijaksana dan terpelajar, hendaklah ia menunjukkannya oleh perihidup yang baik dan tindakan-tindakan yang bijaksana dan lemah lembut.

WBTC Draft: Adakah di antara kamu orang bijaksana dan mempunyai pengertian? Biarlah dia menunjukkan hikmatnya dengan hidup benar, berbuat yang baik. Orang yang bijaksana tidak sombong.

VMD: Adakah di antara kamu orang bijaksana dan mempunyai pengertian? Biarlah dia menunjukkan hikmatnya dengan hidup benar, berbuat yang baik. Orang yang bijaksana tidak sombong.

AMD: Apakah ada di antara kamu yang bijaksana dan berpengetahuan? Biarlah ia menunjukkannya melalui perbuatannya yang baik dengan sikap rendah hati yang berasal dari kebijaksanaannya.

TSI: Siapa yang merasa dirinya pintar dan bijaksana, biarlah dia tunjukkan melalui cara hidup dan perbuatan yang baik yang dilakukan dengan rendah hati. Kalau kamu bijak, kamu juga akan rendah hati.

TSI3: Kalau ada di antara kalian yang merasa pintar dan bijaksana, tunjukkanlah itu melalui cara hidup dan perbuatan baik yang dilakukan dengan rendah hati. Jika kamu bijak, kamu juga akan rendah hati.

BIS: Kalau di antaramu ada orang yang bijaksana dan berbudi, hendaklah ia menunjukkannya dengan hidup baik dan dengan melakukan hal-hal yang baik, yang disertai kerendahan hati dan kebijaksanaan.

TMV: Adakah antara kamu seorang yang bijak dan pandai? Dia harus membuktikannya dengan kelakuannya yang baik, dan melalui kebajikan yang diamalkannya dengan kerendahan hati dan kebijaksanaan.

BSD: Mungkin ada di antara kalian yang merasa dirinya bijaksana dan mengerti banyak hal. Nah, ia harus menunjukkan itu di dalam hidupnya. Ia harus hidup baik dan melakukan hal-hal yang baik dengan rendah hati dan bijaksana.

FAYH: Jika Saudara bijaksana, tempuhlah jalan hidup yang baik, supaya perbuatan yang baik sajalah yang akan Saudara lakukan. Dan jika Saudara tidak menyombongkan perbuatan baik itu, maka Saudara benar-benar bijaksana!

ENDE: Kalau ada diantara kamu orang jang menganggap diri bidjaksana dan terpeladjar, haruslah dia menundjukkannja dengan tjara hidup jang baik dalam perbuatan-perbuatan kebidjaksanaan dan kelembutan hati.

Shellabear 1912: Maka siapakah diantaramu yang berbudi dan bijaksana? maka dengan lembut hatinya yang datang dari pada budi hendaklah ia menunjukkan segala perbuatannya oleh kelakuan yang baik.

Klinkert 1879: Siapa garangan di-antara kamoe orang boediman dan berpengetahoean adanja, hendaklah dengan boedi jang lemah-lemboet ditoendjoeknja segala perboewatannja daripada kalakoean jang baik.

Klinkert 1863: Siapatah orang berboedi dan berpengataoewan di-antara kamoe, {Efe 5:8} maka biar dia menoendjoek dari kalakoeannja jang baik segala perboewatannja dengan boedi jang sabar.

Melayu Baba: Siapa-kah antara kamu yang bijaksana dan berakal? dngan lmah-lmbot yang datang deri bijaksana biar dia tunjokkan smoa dia punya perbuatan oleh klakuan yang baik.

Ambon Draft: Sijapa ada pande dan mengarti di antara kamu? Be-jar ija tondjok itu, awleh sa-tu peri kahidopannja jang ba-jik, itupawn dengan kadjinak-an hati jang berbudi.

Keasberry 1853: Siapakah orang budiman dan burisi dungan pungatauan diantara kamu? maka biarlah iya mununjukkan deripada klakuannya yang baik itu sagala purbuatannya dungan budi yang lumah lumbut.

Keasberry 1866: Siapakah orang budiman dan bŭrisi dŭngan pŭngatahuan diantara kamu, maka biarlah iya mŭnunjokkan deripada klakuannnya yang baik itu sagala pŭrbuatannya dŭngan budi yang lŭmah lŭmbut.

Leydekker Draft: Sijapatah bidjakh dan budiman di`antara kamu? hendakhlah 'ija menondjokh deri pada perdjalanannja jang bajik 'itu segala perbowatannja dengan kabidjakan jang djinakh.

AVB: Adakah wujud dalam kalanganmu seorang yang bijak bestari? Sifat ini terbukti melalui kelakuan baik dan kebajikan yang diamalkan dengan rendah hati serta bijaksana.

Iban: Sapa bala kita ke bepenemu-dalam sereta mereti? Awakka iya ngayanka pemadas pengidup diri ngena pengawa ti dikereja iya ngena ati ti baruh ti datai ari penemu-dalam.


TB ITL: Siapakah <5101> di antara <1722> kamu <5213> yang bijak <4680> dan <2532> berbudi <1990>? Baiklah ia <1166> <0> dengan <1537> cara hidup <391> yang baik <2570> menyatakan <0> <1166> perbuatannya <2041> <846> oleh hikmat <4678> yang lahir dari <1722> kelemahlembutan <4240>.


Jawa: Sapa panunggalanmu kang wicaksana sarta limpad ing budi? Iku nuduhna panggawene uripe kang utama kalawan kawicaksanan, kang tuwuh saka budi sareh.

Jawa 2006: Sapa panunggalanmu kang wicaksana sarta wasis? Iku nuduhna panggawéné sarana caraning urip kang becik marga kawicaksanan kang tuwuh saka alusing budi.

Jawa 1994: Yèn panunggalanmu ana sing wicaksana lan pinter, kuwi ngétokna kawicaksanan lan kapinterané srana urip sing becik lan laku sing utama, kanthi andhap-asor lan sarèh ing budi.

Jawa-Suriname: Para sedulur, nèk nang tengahmu ènèng wong sing rumangsa nduwèni kaweruh lan kapinteran, wong kuwi kudu ngétokké kaweruhé lan kapinterané nganggo urip sing apik lan pantes lan tumindaké marang liyané kudu sing alus.

Sunda: Kumaha di dieu aya anu bijaksana jeung berbudi? Buktikeun kituh ku lampah nu hade, ku panggawe anu hade, dibarengan ku rendah hate jeung lantip bijaksana.

Sunda Formal: Saha di aranjeun anu alim jeung luhung panemu? Kudu bukti tina caraning hirupna ku amal-amal anu hade, anu medal tina usiking budi anu lemes tur lantip.

Madura: Mon e antarana sampeyan badha se bicaksana sareng tenggi buddina, duduwagi ganeka sareng odhi’ se sae kalaban ngalakone sabarang se sae, se etoro’e kaandhapasoran sareng kabicaksana’an.

Bauzi: Uho meit neha, “Alat eba modi vizi em bisi im ozobohuda am bak,” lahame gagomda ehelemeam làhà ame da labe damat fet aame, “Imbote,” lahame vi ozobohudem bake im vamdesu meedale. Labi ame da labe aho ame im lam iademe vamdesu meedam di ba, “Em abo bisi im vamdesu meedamda em am bak,” lahame ba aba it daetbadam vaba gi ahu nemahuba neàt daleà meedam bak. Lam bisi imbo bak am bak. Labihadamda lam bisi imboda im ozobohuda am bak.

Bali: Punapi wenten ring pantaran semetone sane wicaksana miwah midep? Ipun patut muktiang indike punika antuk laksananipune sane becik, malantaran solahnyane sane kasinahang antuk alap asor miwah kawicaksanan.

Ngaju: Amon aton oloh hong marak keton je pintar-harati tuntang bahalap ateie, keleh ie mamparahan jete hapan pambelom je bahalap tuntang malalus kare hal je bahalap je impahayak awi karandah atei tuntang kapintar kaharati.

Sasak: Sai lẽq antare side pade saq bijaksane dait bebudi? Ie harus nyatayang hal nike langan perbuatanne saq solah saq tebarengin siq kebijaksanean saq dateng lẽman atẽ saq lemah lembut.

Bugis: Rékko ri yelle’mu engka tau mapanré sibawa makkéakkaleng, sitinajai mappaitangngi sibawa tuwo makessing enrengngé pogau’i gau’-gau’ iya makessingngé, iya nasibawangngé ariyawang ati nenniya apanréng.

Makasar: Punna nia’ tau cara’de’ siagang baji’ ateka’ ri tangnga-tangnganu, parallui napappicinikang katallassang bajika, nagaukangi apa-apa bajika, kammayatompa cara’deki na tuna pa’mai’ ri katallassanna.

Toraja: Mindammiraka tu kinaa sia paissan? Sipatu ia napa’pekitanan mintu’ penggauranna tu lu dio mai gau’ melo, situang sorong inaa diona kakinaan.

Duri: Denraka tomacca na mandalan tangngah lan tangnga-tangngami? Ia ke denni, la mpamajiong kalena mpugauk panggaukan melo susi to napugauk tomacca. Iamo joo la mpangpekitanni kumua macca tongan ia.

Gorontalo: Titalotita to wolota limongoli ta bijaki wawu o akali, tiyo musi mopopatatayi lo amaliliyo to delomo nga'amila tutumuliyo wolo hilawo mopa.

Gorontalo 2006: Wonu to wolotamu woluo taa molinepo wau obudi, mamusi tio mopo biloheo̒ wolo tutumulo mopiohe wau lou̒ mohutu susuu-aliyaalo umopiohe, wau tunutunuhu lohilao dupadupapa wau tinepo.

Balantak: Kalu isian na ko'omuu mian men pande ka' pinginti'ianan, ia tio mimpipiile'kon men koiya'a tia wawau pore, men lolo'on tia noa men motu'a ka' sian lambak.

Bambam: Maka' deengkoa' to keaka' anna to manähä, pahallu umpa'patandaam kakeakasammu anna kamanähängammu illaam katuboammua' sola kedo mapia anna penaba mahempo lemba' dio mai kakeakasam.

Kaili Da'a: Ane maria nggari tatongo komi to nata'u bo nanoto, etu kana rapopokita komi ante pokainggu to nabelona. Noto komi etu kana rapopokita ante mowia to nabelona ante kaede rara.

Mongondow: Aka kon sigad monimu oyuíon intau inta mobijaksana bo mopandoi, yo mustibií intua ponyatanya kong kobobiag mopia takin mogaid kon soaáḷ mita inta mopia, inta sinakinan ing gina inta diaí mosiḷantud bo kabijaksana'an.

Aralle: Ke ahakoa' to keaka' anna to manähäng, pahallu umpatandaang kakeaka'aammu anna kamanähängammu yaling di katuhoammua' ungngolai kero mapia anna kamahempo'ang inaha ang lemba' di hao mai di kakeaka'ang.

Napu: Ane ara tauna i olomi au maroa pekirinda hai au manoto lalunda, iti hangangaa rapatongawa i babehianda au maroa au mesuwu hangko i lalunda au mengkaiwoi moula apa au hintoto i tauna au manoto lalunda.

Sangir: Kereu piạu wọu i kamene pelesa ringangu mawudi, i sie panodẹkong kapiane mẹ̌biahẹ̌ dingangu mẹ̌koạ munara mapapia, rẹ̌děndinganengu kasasanạu naung dingangu kapapelesa.

Taa: Wali wimba, bara re’e tau ri oyo ngkomi to majoli mangansani pasi to nawaika i mPue Allah kapandenya? Ane ewa see, to tao-tao tau etu mampaponsanika sa’e kapandenya etu yako ri lengko ngkatuwunya to matao, pasi yako palaong to inikanya. Pasi ne’e ia mangei mangika palaong to etu, apa tau to monso pu’u re’e kapandenya, tau etu taa mangei.

Rote: Metema nai emi dalek, hapu hataholi manatee tenok ma hataholi malelak soona, ela leo bee na natu'dun ninik so'da malole na ninik, ana tao-no'i tatao-nono'i malole sama-sama no dale nakaloloe-nakadae ka, ma manatee teno ka.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ngini kanaga nimuruo naga asa niacawaro qaloha de lo nianako o loha moi-moi maro o kia la bilasu paaka de o dorou moi-moi maro o kia la upa paaka. So ngini bilasu o loha moi-moi niaaka de niasikelelo gena to ngini nia sininga qamuuqu o nyawaka so igogou ngini nicawaro.

Yali, Angguruk: Ap misig hit sehelimu wereg lit mun ane man ane alem fahet indi anggat toho wenggel harukon wereg halug at ino ubabut wereg ane fano welaruhu. Mun ane man ane alem fahet oluk teg lit indi apma roho wereg ane ariyen fano ane eneg inam atuk.

Tabaru: Nako nginioka naga de ma 'ena yoba-barija, salingou yosidumutu de manga 'ahu 'isure-sure, de yadiai 'okia sonaa 'isure-sure, 'isimoteke de 'o singina 'ima-ma'ai de 'o cawaro.

Karo: Lit kin sekalak i tengah-tengahndu pentar dingen erpengangkan? Arus icidahkenna e arah kegeluhenna si mehuli, alu perbahanen mehuli si idalankenna alu meteruk ukur dingen kepentaren.

Simalungun: Ise humbani nasiam na maruhur anjaha na pentar? Ipatuduhkon ma horjani marhitei parlahouni na madear, ibagas halamlamon ni hapentaran.

Toba: (II.) Ise hamu na bisuk jala na pantas marroha? Sian denggan ni parangena ma dipataridahon ibana angka ulaonna marhitehite halambohon ni habisuhon!

Dairi: Mula lot i tengah-tengah ndènè kalak mpantas janah merukur, ituduhken mo merkitè perangè selloh merkitè mengulaken simerandal idengani kecereppen ukur bak kebijaken.

Minangkabau: Jikok di antaro angku-angku, ado urang nan bijaksano sarato babudi, andaklah inyo manyatokannyo jo caro iduik nan baiak, sarato jo mangarajokan parkaro-parkaro nan baiak, nan disaratoi jo karandahan ati, sarato jo kabijaksanoan.

Nias: Na so ba gotaluami zatuatua ba so tõdõ, ya mu'oroma'õ da'õ ba wa'auri si sõkhi, ba ba wamalua ngawalõ mbuabua si sõkhi, si fao fangide'ide'õ ba fa'atuatua.

Mentawai: Ké ai sia ka talagamui simasiku paatuat samba simaerú baga, buítá rapatoilá nia ka paraboatda simaerú; samba ka pasigagalaiakéra simaerú leú, kau sialei repet paatuat samba ka sikut paatuat.

Lampung: Kik di hantaramu wat jelma sai bijaksana rik berbudi, hagani ia nunjukkoni jama hurik betik rik ngelakuko hal-hal sai betik, sai ditutuk kerendahan hati rik bijaksana.

Aceh: Meunyoe lamkawan gata na nyang bijaksana atawa meubudoe basa, bah kheueh jihnyan jitunyok lam udeb jih nyang jroh dan ngon jipeubuet hai-hai nyang jroh teuma, nyang meusajan ngon até nyang miyueb dan keubijaksanaan.

Mamasa: Ianna dengangkoa' to keaka' anna to manarang, la umpatandaangkoa' kakeakasammu anna kamanarangammu illalan katuoammua' ummolai gau' mapia anna penawa malenna'.

Berik: Afa aamei tousaiserem jam isa taabilirim, galabe aamei ina ijama tetenanayan. Ijama tikweyan waakenfer eyebiliserem jewer, jega angtane gam sege towaswebili enggame tousaiserem jeiserem jei bunar.

Manggarai: Émé manga ata nggalas agu gauk di’a, hia hitu poro toto oné mosén le pandé di’a ali nggalas agu lembak nai.

Sabu: Kinga era pa telora mu do mmau dhara nga do i'a tao ie, do jhamma ke ri ri no ta pedhelo ne muri mada do woie, nga do tao ne lai-lai do woie, do lere ri lua wawa nge danni-ade nga lua uku nga mmau dhara.

Kupang: Orang yang bijaksana, deng mangarti hal dong pake Tuhan pung pandangan, sonde usa angka-angka diri. Te dia tau dia pung pintar tu dari Tuhan. Biar ko dia kasi tunju dia pung pintar, deng cara dia idop lurus sa.

Abun: Mo men ré, te je u anato jam suk mwa ne? Je u anato bi sukjimnut ko ne? Ye gato bi sukjimnut ko ete jam suk mwa mó it yo, an ben an bi suk-i ne ndo sor. An nutbot sukndo gato an ben ne sisu ndo, an bes an nggwa kok su nde. Sane bere ye jam do, sangge, an jam suk mwa re.

Meyah: Idu jeska iwa ifekesa ongga odou ebriyi gij mar rot tenten, beda ofa efen eiteij ah ongga orocunc jeni rot mar insa koma ojgomu. Ofa otunggom mar ongga oufamofa skoita rusnok enjgineg rot odou ongga eriagamaga jera odou ongga ebriyi gij mar rot tenten ojgomu.

Uma: Ane ria hi laintongo'-ta tauna to lompe' pekiri-na pai' monoto nono-na, kana napopehuwu kanotoa nono-na toe hante po'ingku-na to lompe' pai' hante kehi-na to mehuwu ngkai kadingki' nono-na, hewa to natao hi tauna to monoto nono-ra.

Yawa: Are pirati pare Amisye apa ana ratantona ntiti muno apa kove no ai, weamo syare po raroron kakavimbe maisyare so: Syare apa ana dave mamo ngko dave, muno tavondi Amisye apa ana ratantona ntiti rai tutiro anuga mpaaje rautan.


NETBible: Who is wise and understanding among you? By his good conduct he should show his works done in the gentleness that wisdom brings.

NASB: Who among you is wise and understanding? Let him show by his good behavior his deeds in the gentleness of wisdom.

HCSB: Who is wise and understanding among you? He should show his works by good conduct with wisdom's gentleness.

LEB: Who [is] wise and understanding among you? Let him show by his good behavior his works, with the humility of wisdom.

NIV: Who is wise and understanding among you? Let him show it by his good life, by deeds done in the humility that comes from wisdom.

ESV: Who is wise and understanding among you? By his good conduct let him show his works in the meekness of wisdom.

NRSV: Who is wise and understanding among you? Show by your good life that your works are done with gentleness born of wisdom.

REB: WHICH of you is wise or learned? Let him give practical proof of it by his right conduct, with the modesty that comes of wisdom.

NKJV: Who is wise and understanding among you? Let him show by good conduct that his works are done in the meekness of wisdom.

KJV: Who [is] a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.

AMP: Who is there among you who is wise and intelligent? Then let him by his noble living show forth his [good] works with the [unobtrusive] humility [which is the proper attribute] of true wisdom.

NLT: If you are wise and understand God’s ways, live a life of steady goodness so that only good deeds will pour forth. And if you don’t brag about the good you do, then you will be truly wise!

GNB: Are there any of you who are wise and understanding? You are to prove it by your good life, by your good deeds performed with humility and wisdom.

ERV: Are there any among you who are really wise and understanding? Then you should show your wisdom by living right. You should do what is good with humility. A wise person does not boast.

EVD: Is there any person among you who is truly wise and understanding? Then he should show his wisdom by living right. He should do good things with humility. A wise person does not boast.

BBE: Who has wisdom and good sense among you? let him make his works clear by a life of gentle wisdom.

MSG: Do you want to be counted wise, to build a reputation for wisdom? Here's what you do: Live well, live wisely, live humbly. It's the way you live, not the way you talk, that counts.

Phillips NT: Is there some wise and understanding man among you? Then let his life be a shining example of the humility that is born of true wisdom.

DEIBLER: If any of you thinks [RHQ] that you are wise and know much, you should always act in a good way toshow people that your good deeds are the result of your being truly wise. Being wisehelps us to act gently toward others.

GULLAH: Who dat mongst oona dey wa got sense an ondastan plenty ting? Leh um waak scraight an do good. An e mus dohn be proud. E oughta do all ting wid sense. Wen e lib like dat, dat gwine show dat e got sense an e da ondastan.

CEV: Are any of you wise or sensible? Then show it by living right and by being humble and wise in everything you do.

CEVUK: Are any of you wise or sensible? Then show it by living right and by being humble and wise in everything you do.

GWV: Do any of you have wisdom and insight? Show this by living the right way with the humility that comes from wisdom.


NET [draft] ITL: Who <5101> is wise <4680> and <2532> understanding <1990> among <1722> you <5213>? By <1537> his good <2570> conduct <391> he should show <1166> his <846> works <2041> done in <1722> the gentleness <4240> that wisdom <4678> brings.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yakobus 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran