TB: Dan sekarang ia tertanam di padang gurun, di tanah yang kering dan haus akan air.
AYT: “Sekarang, pohon anggur itu ditanam di padang belantara, di tanah yang kering dan gersang.
TL: Maka sekarang adalah ia tertanam di gurun, di tanah yang kering dan tiada berair.
MILT: Dan sekarang ia ditanam di padang gurun, di tanah yang kering dan tandus.
Shellabear 2010: Sekarang pohon anggur itu tertanam di padang belantara, di tanah gersang yang tak berair.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang pohon anggur itu tertanam di padang belantara, di tanah gersang yang tak berair.
KSKK: Sekarang dia ditanam di padang gurun, di tanah yang kering.
VMD: Sekarang pohon anggur itu ditanam di padang gurun, tanah yang sangat kering dan gersang.
BIS: Kini ia ditanam di padang pasir, di tanah gersang dan tidak berair.
TMV: Sekarang pokok itu ditanam di gurun, di tanah yang kering dan kersang.
FAYH: Sekarang pohon itu ditanam di padang gurun, di tanah yang tandus dan kering.
ENDE: Ia lalu dipindahkan kegurun, ketanah tandus lagi kersang.
Shellabear 1912: Akan sekarang poko anggur itu telah tertanam di tanah belantara yaitu tanah kering yang tiada berair.
Leydekker Draft: Sakarang pawn 'ija sudah tertanam dalam sawatu guron: dalam tanah jang kering dan ringkej.
AVB: Sekarang pokok anggur itu tertanam di gurun, di gurun yang tidak berair.
TB ITL: Dan sekarang <06258> ia tertanam <08362> di padang gurun <04057>, di tanah <0776> yang kering <06723> dan haus <06772> akan air.
Jawa: Lah saikine wit mau banjur katandur ing ara-ara samun, ing lemah kang garing lan kekurangan banyu banget.
Jawa 1994: Samenika wit anggur wau katanem ing ara-ara samun, ing pasitèn garing ingkang mboten wonten toyanipun.
Sunda: Eta tangkal tuluy dipelak di gurun keusik, tanah kelang euweuh cai.
Madura: Sateya etamen e sagara beddhi, e tana kerreng se tadha’ aengnga.
Bali: Ane jani ia kapula di tegal melakanga, di gumine ane tuh ane tusing misi yeh.
Bugis: Makkekkuwangngé ritanenni ri padang kessi’é, ri tana makabuttué sibawa dé’é nakkuwai.
Makasar: Kamma-kamma anne nilamungi ri parang kassi’, ri butta roso’ tenaya je’ne’na.
Toraja: Totemo ditananmo dio lu padang pangallaran, dio lu misa’ padang marangke sia ba’ta’.
Karo: Genduari ia isuanken i gurun pasir, i bas taneh kerah si la erlau.
Simalungun: Anjaha sonari tarsuan do ai i halimisan bani tanoh dorging-dorging, na so marbah.
Toba: Alai anggo nuaeng tarsuan do ibana di halongonan, di tano bakkalbakkal jala na so maraek.
NETBible: Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
NASB: ‘And now it is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
HCSB: Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
LEB: Now it is planted in the desert, in a dry and waterless land.
NIV: Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land.
ESV: Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
NRSV: Now it is transplanted into the wilderness, into a dry and thirsty land.
REB: Now it is transplanted in the wilderness, in a dry and thirsty land;
NKJV: And now she is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
KJV: And now she [is] planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
AMP: And now it is transplanted in the wilderness, in a dry and thirsty land [Babylon].
NLT: Now the vine is growing in the wilderness, where the ground is hard and dry.
GNB: Now it is planted in the desert, in a dry and waterless land.
ERV: “‘Now that grapevine is planted in the desert. It is a very dry and thirsty land.
BBE: And now she is planted in the waste land, in a dry and unwatered country.
MSG: Now it's a stick stuck out in the desert, a bare stick in a desert of death,
CEV: Then she was planted in a hot, dry desert,
CEVUK: Then she was planted in a hot, dry desert,
GWV: Now it is planted in the desert, in a dry and waterless land.
NET [draft] ITL: Now <06258> it is planted <08362> in the wilderness <04057>, in a dry <06723> and thirsty <06772> land <0776>.