Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 19 : 13 >> 

TB: Dan sekarang ia tertanam di padang gurun, di tanah yang kering dan haus akan air.


AYT: “Sekarang, pohon anggur itu ditanam di padang belantara, di tanah yang kering dan gersang.

TL: Maka sekarang adalah ia tertanam di gurun, di tanah yang kering dan tiada berair.

MILT: Dan sekarang ia ditanam di padang gurun, di tanah yang kering dan tandus.

Shellabear 2010: Sekarang pohon anggur itu tertanam di padang belantara, di tanah gersang yang tak berair.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang pohon anggur itu tertanam di padang belantara, di tanah gersang yang tak berair.

KSKK: Sekarang dia ditanam di padang gurun, di tanah yang kering.

VMD: Sekarang pohon anggur itu ditanam di padang gurun, tanah yang sangat kering dan gersang.

BIS: Kini ia ditanam di padang pasir, di tanah gersang dan tidak berair.

TMV: Sekarang pokok itu ditanam di gurun, di tanah yang kering dan kersang.

FAYH: Sekarang pohon itu ditanam di padang gurun, di tanah yang tandus dan kering.

ENDE: Ia lalu dipindahkan kegurun, ketanah tandus lagi kersang.

Shellabear 1912: Akan sekarang poko anggur itu telah tertanam di tanah belantara yaitu tanah kering yang tiada berair.

Leydekker Draft: Sakarang pawn 'ija sudah tertanam dalam sawatu guron: dalam tanah jang kering dan ringkej.

AVB: Sekarang pokok anggur itu tertanam di gurun, di gurun yang tidak berair.


TB ITL: Dan sekarang <06258> ia tertanam <08362> di padang gurun <04057>, di tanah <0776> yang kering <06723> dan haus <06772> akan air.


Jawa: Lah saikine wit mau banjur katandur ing ara-ara samun, ing lemah kang garing lan kekurangan banyu banget.

Jawa 1994: Samenika wit anggur wau katanem ing ara-ara samun, ing pasitèn garing ingkang mboten wonten toyanipun.

Sunda: Eta tangkal tuluy dipelak di gurun keusik, tanah kelang euweuh cai.

Madura: Sateya etamen e sagara beddhi, e tana kerreng se tadha’ aengnga.

Bali: Ane jani ia kapula di tegal melakanga, di gumine ane tuh ane tusing misi yeh.

Bugis: Makkekkuwangngé ritanenni ri padang kessi’é, ri tana makabuttué sibawa dé’é nakkuwai.

Makasar: Kamma-kamma anne nilamungi ri parang kassi’, ri butta roso’ tenaya je’ne’na.

Toraja: Totemo ditananmo dio lu padang pangallaran, dio lu misa’ padang marangke sia ba’ta’.

Karo: Genduari ia isuanken i gurun pasir, i bas taneh kerah si la erlau.

Simalungun: Anjaha sonari tarsuan do ai i halimisan bani tanoh dorging-dorging, na so marbah.

Toba: Alai anggo nuaeng tarsuan do ibana di halongonan, di tano bakkalbakkal jala na so maraek.


NETBible: Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.

NASB: ‘And now it is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.

HCSB: Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.

LEB: Now it is planted in the desert, in a dry and waterless land.

NIV: Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land.

ESV: Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.

NRSV: Now it is transplanted into the wilderness, into a dry and thirsty land.

REB: Now it is transplanted in the wilderness, in a dry and thirsty land;

NKJV: And now she is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.

KJV: And now she [is] planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.

AMP: And now it is transplanted in the wilderness, in a dry and thirsty land [Babylon].

NLT: Now the vine is growing in the wilderness, where the ground is hard and dry.

GNB: Now it is planted in the desert, in a dry and waterless land.

ERV: “‘Now that grapevine is planted in the desert. It is a very dry and thirsty land.

BBE: And now she is planted in the waste land, in a dry and unwatered country.

MSG: Now it's a stick stuck out in the desert, a bare stick in a desert of death,

CEV: Then she was planted in a hot, dry desert,

CEVUK: Then she was planted in a hot, dry desert,

GWV: Now it is planted in the desert, in a dry and waterless land.


NET [draft] ITL: Now <06258> it is planted <08362> in the wilderness <04057>, in a dry <06723> and thirsty <06772> land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 19 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran