Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 33 : 7 >> 

TB: Dan engkau anak manusia, Aku menetapkan engkau menjadi penjaga bagi kaum Israel. Bilamana engkau mendengar sesuatu firman dari pada-Ku, peringatkanlah mereka demi nama-Ku.


AYT: “Mengenai kamu, hai anak manusia, Aku telah menetapkan kamu sebagai penjaga bagi keturunan Israel; maka kamu harus mendengar perkataan dari mulut-Ku dan memperingatkan mereka bagi-Ku.

TL: Adapun akan engkau, hai anak Adam! Aku sudah mengangkat engkau akan penunggu bagi bangsa Israel, sehingga engkau akan mendengar firman dari pada mulut-Ku dan engkau menasehatkan mereka itu dari pada pihak-Ku.

MILT: Dan engkau, hai anak manusia, Aku telah menempatkan engkau sebagai penjaga atas keluarga Israel. Dan engkau telah mendengarkan firman dari mulut-Ku dan mengingatkan mereka demi Aku.

Shellabear 2010: Hai anak Adam, engkau telah Kutetapkan menjadi penjaga bagi kaum keturunan Israil. Sebab itu dengarkanlah firman dari-Ku dan peringatkanlah mereka atas nama-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anak Adam, engkau telah Kutetapkan menjadi penjaga bagi kaum keturunan Israil. Sebab itu dengarkanlah firman dari-Ku dan peringatkanlah mereka atas nama-Ku.

KSKK: Dan engkau, hai anak manusia, telah Kutentukan sebagai penjaga untuk Israel, dan apabila engkau mendengar sabda-Ku engkau harus memperingatkan mereka.

VMD: Sekarang hai anak manusia, Aku memilihmu menjadi penjaga bagi keluarga Israel. Jika engkau mendengar pesan dari mulut-Ku, peringatkanlah orang demi Aku.

BIS: Hai manusia fana, engkau Kuangkat menjadi penjaga bangsa Israel. Sampaikanlah kepada mereka peringatan ini:

TMV: Sekarang, hai manusia fana, Aku melantik engkau menjadi penjaga bangsa Israel. Engkau mesti menyampaikan amaran-Ku kepada mereka.

FAYH: "Dan engkau, hai anak debu, Aku telah mengangkat engkau sebagai penjaga bangsa Israel. Sebab itu dengarkanlah apa yang Kufirmankan dan Kuperingatkan kepada mereka demi nama-Ku.

ENDE: Nah, anak-manusia, engkaulah jang telah Kuangkat mendjadi penindjau bagi keluarga Israil. Pabila engkau mendengar sabda dari mulutKu, maka mereka harus kauperingatkan atas namaKu.

Shellabear 1912: Maka engkau ini, hai anak Adam, telah Kujadikan seorang pengawal bagi kaum bani Israel sebab itu hendaklah engkau mendengar firman dari pada mulut-Ku lalu mengingatkan kepadanya dari pada pihak-Ku.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'angkaw, hej 'anakh 'Adam; 'aku sudah djadikan 'angkaw 'akan penindjuw pada 'isij rumah Jisra`ejl: maka 'angkaw 'akan dengar ferman deri pada mulutku, dan meng`ingatkan marika 'itu deri pada fihakhku.

AVB: Wahai anak manusia, engkau telah Kutetapkan untuk menjadi penjaga bagi keturunan kaum Israel. Oleh sebab itu dengarlah firman daripada-Ku dan peringatkanlah mereka atas nama-Ku.


TB ITL: Dan engkau <0859> anak <01121> manusia <0120>, Aku menetapkan <05414> engkau menjadi penjaga <06822> bagi kaum <01004> Israel <03478>. Bilamana engkau mendengar <08085> sesuatu firman <01697> dari pada-Ku, peringatkanlah <02094> mereka demi <04480> nama-Ku. [<06310>]


Jawa: Dene sira, he, anaking manungsa, sira Sundadekake penjagane para turune Israel. Samangsa sira krungu pangandikaningSun, wong-wong iku padha elingna atas asmaningSun.

Jawa 1994: Mulané, hé Yéhezkièl, kowé bakal Dakdadèkaké penjagané bangsa Israèl. Samasa kowé krungu pangandika-Ku, wong-wong nuli padha élingna.

Sunda: Eh anak manusa, ayeuna maneh ku Kami dijieun juru kemit bangsa Israil. Maneh kudu nepikeun peringetan-peringetan ti Kami ka maranehanana.

Madura: He, manossa se ta’ langgeng, bi’ Sengko’ ba’na eangkada epadaddiya panjagana bangsa Isra’il. Kabala ka reng-oreng jareya parengeddan dhari Sengko’ reya:

Bali: Ane jani ih manusa, Ulun nadiang kita pajagaan buat bangsa Israele. Kita patut nekedang teken ia wangsit ane paicayang Ulun teken kita.

Bugis: Eh tolino dé’é namannennungeng, Uwakkako mancaji panganrowanna bangsa Israélié. Palettu’i lao ri mennang papparéngngerangngéwé:

Makasar: He tau, ikau Kuangkakko a’jari pajaga mae ri bansa Israel. Pabattui mae ri ke’nanga anne pasangKu:

Toraja: E ma’rupa tau, iatu iko Kuangka’moko to ma’kampana to Israel: Iammu rangi kada sun dio randan dipudukKu, la mupakilala tu tau iato mai tete dio sangangKu.

Karo: Dage, o manusia si ermasap-masap, Kuangkat kam jadi si erjaga i bas bangsa Israel. La banci lang isehkenndu man bana kata pertenget si Kubereken man bandu.

Simalungun: Tapi anggo ho, ale anak ni jolma, domma hupabangkit ho gabe parjaga bani ginompar ni Israel, anggo adong itangar ho sada hata humbani pamangan-Ku, lumbahon ma ai bani sidea ibagas goran-Ku.

Toba: Ia ho ale anak ni jolma, nunga hupabangkit ho bahen parjaga di pinompar ni Israel, ia adong hata nanggo sada dibege ho sian pamanganku, ingkon sipasingothononmu do i tu nasida sian ahu.


NETBible: “As for you, son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you must warn them on my behalf.

NASB: "Now as for you, son of man, I have appointed you a watchman for the house of Israel; so you will hear a message from My mouth and give them warning from Me.

HCSB: "As for you, son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. When you hear a word from My mouth, give them a warning from Me.

LEB: "Son of man, I have appointed you as a watchman for the people of Israel. Listen to what I say, and warn them for me.

NIV: "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.

ESV: "So you, son of man, I have made a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you shall give them warning from me.

NRSV: So you, mortal, I have made a sentinel for the house of Israel; whenever you hear a word from my mouth, you shall give them warning from me.

REB: “I have appointed you, O man, a watchman for the Israelites, and you must pass to them any warnings you receive from me.

NKJV: "So you, son of man: I have made you a watchman for the house of Israel; therefore you shall hear a word from My mouth and warn them for Me.

KJV: So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.

AMP: So you, son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; therefore hear the word at My mouth and give them warning from Me.

NLT: "Now, son of man, I am making you a watchman for the people of Israel. Therefore, listen to what I say and warn them for me.

GNB: “Now, mortal man, I am making you a lookout for the nation of Israel. You must pass on to them the warnings I give you.

ERV: “Now, son of man, I am choosing you to be a watchman for the family of Israel. If you hear a message from my mouth, you must warn the people for me.

BBE: So you, son of man, I have made you a watchman for the children of Israel; and you are to give ear to the word of my mouth and give them news from me of their danger.

MSG: "You, son of man, are the watchman. I've made you a watchman for Israel. The minute you hear a message from me, warn them.

CEV: Ezekiel, I have appointed you to stand watch for the people of Israel. So listen to what I say, then warn them for me.

CEVUK: Ezekiel, I have appointed you to stand watch for the people of Israel. So listen to what I say, then warn them for me.

GWV: "Son of man, I have appointed you as a watchman for the people of Israel. Listen to what I say, and warn them for me.


NET [draft] ITL: “As for you <0859>, son <01121> of man <0120>, I have made <05414> you a watchman <06822> for the house <01004> of Israel <03478>. Whenever you hear <08085> a word <01697> from my mouth <06310>, you must warn <02094> them on <04480> my behalf <04480>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 33 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel