Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 34 : 20 >> 

TB: Oleh sebab itu, beginilah firman Tuhan ALLAH terhadap mereka. Dengan sesungguhnya Aku sendiri akan menjadi hakim di antara domba yang gemuk dengan domba yang kurus;


AYT: Karena itu, beginilah firman Tuhan ALLAH kepada mereka, “Dengarlah, Aku, bahkan Aku, akan menghakimi antara domba yang gemuk dan yang kurus.

TL: Sebab itu, demikianlah firman Tuhan Hua kepadamu: Bahwa sesungguhnya Aku akan memutuskan hukum antara kambing yang tambun dengan kambing yang kurus;

MILT: Oleh karena itu, beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman kepada mereka: Lihatlah, Aku sendiri akan menghakimi antara anak domba yang gemuk dengan anak domba yang kurus.

Shellabear 2010: Sebab itu, beginilah firman ALLAH Taala kepada mereka: Sesungguhnya, Aku sendiri akan menjadi hakim di antara domba yang gemuk dengan domba yang kurus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu, beginilah firman ALLAH Taala kepada mereka: Sesungguhnya, Aku sendiri akan menjadi hakim di antara domba yang gemuk dengan domba yang kurus.

KSKK: Oleh sebab itu, beginilah sabda Yahweh Tuhan kepada gembala-gembala: Inilah Aku. Aku sendiri yang akan menghakimi antara domba yang gemuk dan yang kurus.

VMD: Tuhan ALLAH berkata kepada mereka, “Aku sendiri akan menghakimi di antara domba yang gemuk dan domba yang kurus.

BIS: Sebab itu, Aku, TUHAN Yang Mahatinggi mengatakan kepadamu, hai domba-domba yang gemuk, bahwa Aku akan datang menjadi hakim di antara domba yang kuat dan domba yang lemah.

TMV: Oleh itu Aku, TUHAN Raja, memberitahu kamu bahawa Aku akan menjadi hakim antara domba yang kuat dengan domba yang lemah.

FAYH: "Sebab itu Tuhan ALLAH berfirman, 'Aku pasti akan menjalankan keadilan antara domba-domba (juga gembala-gembala) yang gemuk dan domba-domba yang kurus kering,

ENDE: Maka itu - demikianlah Tuhan Jahwe berkata kepada mereka - se-sungguh2nja Aku akan menghakimi antara biri2 jang tambun dengan jang kurus.

Shellabear 1912: Sebab itu, demikianlah firman Tuhanku Allah kepadanya, bahwa Aku ini bahkan Akulah yang akan memutuskan hukum antara kambing domba yang gemuk dan yang kurus itu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa kapadanja 'itu: bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini behkan 'aku 'akan menghukumkan 'antara binatang kitjil jang gumokh, dan 'antara binatang kitjil jang kurus.

AVB: Oleh sebab itu, beginilah firman Tuhan ALLAH kepada mereka: Sesungguhnya, Aku sendiri akan menjadi hakim di antara domba yang gemuk dengan domba yang kurus.


TB ITL: Oleh sebab itu <03651>, beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069> terhadap <0413> mereka. Dengan sesungguhnya <02005> Aku <0589> sendiri akan menjadi hakim <08199> di antara <0996> domba <07716> yang gemuk <01277> dengan <0996> domba <07716> yang kurus <07330>;


Jawa: Awit saka iku -- mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah -- lah Ingsun piyambak bakal dadi hakim ana ing antarane wedhus-wedhus kang lemu lan kang kuru;

Jawa 1994: Mulané, Aku Pangéran Kang Mahakwasa bakal nindakaké keadilan ing satengahé wedhus-wedhus sing rosa lan sing ringkih.

Sunda: Ku hal eta Kami, PANGERAN Nu Maha Agung mere nyaho, Kami rek ngayakeun pamariksaan, mana domba anu bedas, mana domba anu hengker.

Madura: Daddi Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi ngoca’a ka ba’na, he, ba-dumba se lempo, ja’ Sengko’ dhatengnga daddiya hakim e antarana ba-dumba se kowat ban se ta’ kowat.

Bali: Sawireh keto ane jani Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur ngorahin kita, mungguing Ulun lakar nepasin biri-birine ane siteng klawan biri-birine ane lemet.

Bugis: Rimakkuwannanaro, Iyya, PUWANG Iya Pommatanré powadai lao ri iko, éh sining bimbala iya macommo’é, makkedaé maélo-Ka polé mancaji haking ri yelle’na bimbala iya mawatangngé sibawa bimbala iya malemmaé.

Makasar: Lanri kammana anjo, iNakke, Batara Kaminang Tinggia Kukana ri kau, he sikamma gimbala’ co’moka, angkanaya labattuA’ a’jari haking ri tangnga-tangngana gimbala’ gassinga siagang gimbala’ dodonga.

Toraja: Iamoto, inde sia tu kadanNa Puangta PUANG lako tau iato mai, Nakua: Manassa Aku kalena la umpaolai salu tu domba malompo na iatu domba madoko.

Karo: Emaka Aku, TUHAN si Erdolat ngatakenca man bandu aku jine kap jadi hakim i tengah-tengah biri-biri si megegeh ras si la megegeh.

Simalungun: Halani ai, sonon do hata ni Tuhan Jahowa hubani sidea: Tonggor ma, Ahu sandiri ma na manguhum biribiri na mombur ampa na merung.

Toba: (III.) Dibahen i, songon on do hata ni Tuhan Jahowa tu nasida: Ida ma, ahu sandiri mamutus uhum di holangkolang ni birubiru angka na mokmok martimbangkon birubiru na marniang:


NETBible: “‘Therefore, this is what the sovereign Lord says to them: Look, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.

NASB: Therefore, thus says the Lord GOD to them, "Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.

HCSB: "Therefore, this is what the Lord GOD says to them: See, I Myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.

LEB: "’So this is what the Almighty LORD says to them: I will judge disputes between the fat sheep and the skinny sheep.

NIV: "‘Therefore this is what the Sovereign LORD says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.

ESV: "Therefore, thus says the Lord GOD to them: Behold, I, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.

NRSV: Therefore, thus says the Lord GOD to them: I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.

REB: Therefore, the Lord GOD says to them: Now I myself shall judge between the fat sheep and the lean.

NKJV: ‘Therefore thus says the Lord GOD to them: "Behold, I Myself will judge between the fat and the lean sheep.

KJV: Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, [even] I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.

AMP: Therefore thus says the Lord God to them: Behold, I, I Myself, will judge between fat sheep and impoverished sheep, {or} fat goats and lean goats.

NLT: "Therefore, this is what the Sovereign LORD says: I will surely judge between the fat sheep and the scrawny sheep.

GNB: “So now, I, the Sovereign LORD, tell you that I will judge between you strong sheep and the weak sheep.

ERV: So the Lord GOD says to them: “I myself will judge between the fat sheep and the thin sheep!

BBE: For this reason the Lord has said to them, Truly, I, even I, will be judge between the fat sheep and the thin sheep.

MSG: "'Therefore, GOD, the Master, says: I myself am stepping in and making things right between the plump sheep and the skinny sheep.

CEV: So I, the LORD God, will separate you strong sheep from the weak.

CEVUK: So I, the Lord God, will separate you strong sheep from the weak.

GWV: "’So this is what the Almighty LORD says to them: I will judge disputes between the fat sheep and the skinny sheep.


NET [draft] ITL: “‘Therefore <03651>, this is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559> to <0413> them: Look <02005>, I myself <0589> will judge <08199> between <0996> the fat <01277> sheep <07716> and <0996> the lean <07330> sheep <07716>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 34 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran