Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 11 : 5 >> 

TB: sehingga Aku dapat menepati sumpah yang telah Kuikrarkan kepada nenek moyangmu untuk memberikan kepada mereka tanah yang berlimpah-limpah susu dan madunya, seperti halnya pada waktu ini." Lalu jawabku: "Begitulah hendaknya, ya TUHAN!"


AYT: sehingga Aku dapat meneguhkan sumpah yang Aku ucapkan kepada nenek moyangmu, untuk memberikan kepada mereka suatu negeri yang berlimpah dengan susu dan madu, seperti saat ini.’” Lalu, aku berkata, “Amin, TUHAN.”

TL: supaya Aku menyampaikan barang yang sudah Kujanji kepada nenek moyang kamu pakai sumpah, hendak mengaruniakan kepadanya suatu tanah yang berkelimpahan air susu dan madu, seperti pada hari ini adanya. Lalu sahutlah aku, sembahku: Amin! ya Tuhan!

MILT: dalam rangka menegakkan sumpah yang telah Aku ikrarkan kepada leluhurmu, untuk memberikan kepada mereka suatu negeri yang berlimpah susu dan madu, seperti hari ini." Kemudian aku menjawab dan berkata, "Amin, ya TUHAN (YAHWEH - 03069)."

Shellabear 2010: Dengan begitu Aku akan menepati sumpah yang telah Kuberikan kepada nenek moyangmu untuk mengaruniakan kepada mereka suatu negeri yang berlimpah susu dan madu, sebagaimana nyata pada hari ini.’” Lalu aku menjawab, “Amin, ya ALLAH!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan begitu Aku akan menepati sumpah yang telah Kuberikan kepada nenek moyangmu untuk mengaruniakan kepada mereka suatu negeri yang berlimpah susu dan madu, sebagaimana nyata pada hari ini." Lalu aku menjawab, "Amin, ya ALLAH!"

KSKK: Lalu Aku akan memenuhi janji yang telah Kubuat dengan sumpah kepada nenek moyang-Mu, untuk memberikan kepada kamu tanah yang berkelimpahan susu dan madu, seperti sekarang ini." Aku menjawab, "Begitulah hendaknya, Tuhan."

VMD: Aku melakukan itu untuk memelihara janji yang telah Kubuat kepada nenek moyangmu. Aku berjanji untuk memberikan tanah yang subur kepada mereka — tanah yang berlimpah-limpah dengan susu dan madu. Dan kamu tinggal di negeri itu hari ini.” Aku Yeremia menjawab, “Amin, ya TUHAN.”

BIS: Kalau mereka melakukan semuanya itu, Aku akan menepati janji-Ku kepada leluhur mereka bahwa negeri yang subur dan makmur, yang sekarang mereka tempati itu, akan Kuberikan kepada mereka." Aku menjawab, "Baik, TUHAN."

TMV: Jika mereka melakukan semuanya, Aku akan menepati janji-Ku kepada nenek moyang mereka bahawa negeri yang subur dan makmur, yang sekarang didiami oleh mereka, akan Kuberikan kepada mereka." Aku menjawab, "Baiklah, TUHAN."

FAYH: Dan sekarang, Israel, taatilah Aku," demikianlah firman TUHAN, "supaya Aku dapat menggenapi janji-Ku, yang telah Kukatakan dengan sumpah kepada nenek moyangmu -- bahwa Aku akan memberikan kepada mereka negeri yang 'limpah dengan susu dan madu' -- yaitu negeri yang kamu diami sekarang ini." Lalu aku menyahut, "Jadilah demikian, ya TUHAN!"

ENDE: supaja Aku mengukuhi sumpah jang telah Kupersumpahkan kepada nenek-mojangmu, untuk menganugerahkan kepada mereka suatu negeri, tempat mengalirlah susu dan madu, sebagaimana halnja sekarang ini." Dan aku mendjawab: "Betul, ja Jahwe."

Shellabear 1912: supaya Kutetapkan barang yang telah Kujanjikan kepada segala nenek moyangmu dengan bersumpah yaitu hendak mengaruniakan kepadanya suatu tanah yang berkelimpahan air susu dan madu seperti yang ada pada hari ini." Maka jiwaku serta berdatang sembah: "Amin ya Allah."

Leydekker Draft: Sopaja 'aku mendirikan persompahan 'itu, jang 'aku sudah bersompah pada bapa-bapa kamu; hendakh karunjakan padanja sawatu tanah, jang malileh deri pada 'ajer susuw dan 'ajer maduw, seperti 'ada pada harij 'ini: tatkala 'itu sahutlah 'aku dan sombahlah; 'amin, ja Huwa.

AVB: Dengan begitu Aku akan menepati sumpah yang telah Kuberikan kepada nenek moyangmu untuk mengurniakan sebuah negeri yang berlimpah-limpah susu dan madu kepada mereka, sebagaimana nyata pada hari ini.’ ” Lalu aku menjawab, “Amin, ya TUHAN!”


TB ITL: sehingga <04616> Aku dapat menepati <06965> sumpah <07621> yang <0834> telah Kuikrarkan <07650> kepada nenek moyangmu <01> untuk memberikan <05414> kepada mereka <01992> tanah <0776> yang berlimpah-limpah <02100> susu <02461> dan madunya <01706>, seperti halnya pada waktu <03117> ini <02088>." Lalu jawabku <06030>: "Begitulah hendaknya <0543>, ya TUHAN <03069>!" [<0559>]


Jawa: supaya Ingsun bisa netepi ing supaos, kang Sundhawuhake marang para leluhurira, manawa bakal Sunparingi tanah kang luber powan lan madu, kaya kang kelakon ing wektu iki.” Nuli unjuk wangsulanku: “Mugi kelampahana makaten, dhuh Sang Yehuwah!”

Jawa 1994: Aku bakal netepi janji-Ku marang para leluhuré, yakuwi Dakparingi tanah sing subur lan makmur kaya sing padha dienggoni saiki." Unjukku, "Inggih, Gusti."

Sunda: Jangji Kami anu diikrarkeun ka karuhun maranehna, nya eta rek mere tanah anu subur makmur, anu ayeuna dicicingan ku maranehna, ku Kami baris dilaksanakeun." Piunjuk kaula, "Saleresna kitu, GUSTI."

Madura: Mon reng-oreng Yehuda ban Yerusalim ajalannagi jareya kabbi, Sengko’ neptebbana Tang janji ka bangatowana reng-oreng jareya, iya reya nagara se landhu ban ma’mor se sateya ekennengnge reng-oreng jareya, bi’ Sengko’ ebagiya ka reng-oreng jareya." Sengko’ nyaot, "Sae, GUSTE."

Bali: Buina Ulun lakar tansah ngenepang janjin Ulun ane suba warahang Ulun teken leluurnyane. Ulun lakar maicayang teken ia tanah ane gemuh landuh buka ane suba tongosina jani.” Irika raris tiang matur sapuniki: “Inggih madaging pisan pangandikan Palungguh IRatune.”

Bugis: Rékko napogau’ manengngiro mennang, Urupaiwi matu jancik-Ku lao ri toriyolona mennang makkedaé wanuwa iya macommo’é sibawa madécéngngé, iyaro naonroiyé mennang makkekkuwangngé, Uwéréngngi matu mennang." Mappébalika, "Makessinni, PUWANG."

Makasar: Punna nagaukang ngaseng ke’nanga anjo sikammaya, laKurupai janjingKu mae ri boe-boena ke’nanga angkanaya pa’rasangang copponga siagang kalumanynyanga, ia napammantangngia ke’nanga kamma-kamma anne, laKupassareangi mae ri ke’nanga." Appialima’ angkana, "Baji’mi, Batara."

Toraja: angKu parampo randannai tu apa Kupalaoammo sumpa unnallu’i lako nene’ to dolomi, la ungkamaseanni misa’ padang, tu sebo pangandu’ sia tani’ enoan, susitu naappa’ allo totemo. Mebalimo’ angku ma’kada kukua: Amin, o Puang.

Karo: Emaka Kutepati janjingKu si Kubahan man nini-ninina maka Kubereken me man bana negeri si sampur dadih ras tengguli si ianina genduari." Ningku ngaloi, "Payo TUHAN."

Simalungun: ase Hupatotap bulawan na dob Hubulawankon bani ompungnima, ai ma laho mamberehon bani sidea sada tanoh, na marbaoran ijai dadih ampa manisan songon na masa sonari.” Jadi ningku ma mambalosi, “Sonai ma tongon, ale Jahowa!”

Toba: Asa hupahot uari na huuarihon tu ompumuna, mangalehon tu nasida sada tano na binsat dibahen susu dohot situak ni loba, songon na masa di ari on. Jadi ningku ma mangalusi: Songon i ma, ale Jahowa!


NETBible: Then I will keep the promise I swore on oath to your ancestors to give them a land flowing with milk and honey.” That is the very land that you still live in today.’” And I responded, “Amen! Let it be so, Lord!”

NASB: in order to confirm the oath which I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day."’" Then I said, "Amen, O LORD."

HCSB: in order to establish the oath I swore to your ancestors, to give them a land flowing with milk and honey, as it is today." I answered, "Amen, LORD."

LEB: I will keep the oath I made to your ancestors and give them a land flowing with milk and honey, the land you still have today."’" I answered, "Yes, LORD."

NIV: Then I will fulfil the oath I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey’—the land you possess today." I answered, "Amen, LORD."

ESV: that I may confirm the oath that I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day." Then I answered, "So be it, LORD."

NRSV: that I may perform the oath that I swore to your ancestors, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then I answered, "So be it, LORD."

REB: I shall thus make good the oath I swore to your forefathers, that I would give them a land flowing with milk and honey, the land you now possess. I answered, “Amen, LORD.”

NKJV: "that I may establish the oath which I have sworn to your fathers, to give them ‘a land flowing with milk and honey,’ as it is this day."’" And I answered and said, "So be it, LORD."

KJV: That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as [it is] this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.

AMP: That I may perform the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered, Amen (so be it), O Lord.

NLT: I said this so I could keep my promise to your ancestors to give you a land flowing with milk and honey––the land you live in today.’" Then I replied, "So be it, LORD!"

GNB: Then I would keep the promise I made to their ancestors that I would give them the rich and fertile land which they now have.” I said, “Yes, LORD.”

ERV: “I did this to keep the promise that I had made to your ancestors. I promised to give them a very fertile land—a land flowing with milk and honey. And you are living in that country today.” I answered, “Amen, LORD.”

BBE: So that I may give effect to the oath which I made to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey as at this day. And I said in answer, So be it, O Lord.

MSG: This will provide the conditions in which I will be able to do what I promised your ancestors: to give them a fertile and lush land. And, as you know, that's what I did.'" "Yes, GOD," I replied. "That's true."

CEV: Then I did what I had promised and gave them this wonderful land, where you now live. "Yes, LORD," I replied, "that's true."

CEVUK: Then I did what I had promised and gave them this wonderful land, where you now live. “Yes, Lord,” I replied, “that's true.”

GWV: I will keep the oath I made to your ancestors and give them a land flowing with milk and honey, the land you still have today."’" I answered, "Yes, LORD."


NET [draft] ITL: Then <04616> I will keep <06965> the promise <07621> I swore on oath <07650> to your ancestors <01> to give <05414> them <01992> a land <0776> flowing <02100> with milk <02461> and honey <01706>.” That <02088> is the very land that you still live in today <03117>.’” And I responded <06030>, “Amen <0543>! Let it be so, Lord <03069>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 11 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel