Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 11 : 7 >> 

TB: Sebab Aku sungguh-sungguh memperingatkan nenek moyangmu, pada waktu Aku menuntun mereka keluar dari tanah Mesir; sampai kepada waktu ini Aku memperingatkan mereka terus-menerus: Dengarkanlah suara-Ku!


AYT: Sebab, Aku sungguh-sungguh memperingatkan nenek moyangmu pada waktu Aku membawa mereka keluar dari tanah Mesir, bahkan sampai hari ini, Aku terus-menerus memperingatkan mereka’, dengan berkata, ‘Taatilah suara-Ku.’

TL: karena dengan sungguh-sungguh Aku sudah berfirman kepada segala nenek moyang kamu, yaitu dari pada hari Aku menghantar akan mereka itu keluar dari dalam negeri Mesir sampai kepada hari ini, dari pagi-pagi Aku sudah bangun akan berfirman kepadanya, kata-Ku: Hendaklah kamu dengar akan bunyi suara-Ku!

MILT: Sebab, dengan sungguh-sungguh Aku memperingatkan leluhurmu pada waktu Aku membawa mereka keluar dari tanah Mesir, dan sampai hari ini dengan bangun pagi dan dengan mengingatkan sambil berkata: Dengarkanlah suara-Ku!

Shellabear 2010: Aku sungguh-sungguh mengingatkan nenek moyangmu pada waktu Aku menuntun mereka keluar dari Tanah Mesir. Sampai hari ini pun Aku terus-menerus mengingatkan mereka demikian, “Patuhilah Aku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sungguh-sungguh mengingatkan nenek moyangmu pada waktu Aku menuntun mereka keluar dari Tanah Mesir. Sampai hari ini pun Aku terus-menerus mengingatkan mereka demikian, "Patuhilah Aku."

KSKK: Ketika Aku membawa leluhurmu keluar dari tanah Mesir, dengan sungguh-sungguh Aku telah memperingatkan mereka dan terus-menerus berkata kepada mereka, "Patuhlah kepada-Ku."

VMD: Aku telah memperingatkan nenek moyangmu ketika Aku membawa mereka keluar dari tanah Mesir. Aku terus-menerus mengingatkan mereka sampai hari ini. Aku telah mengatakan mereka menaati Aku.

BIS: Ketika Aku membawa leluhur mereka keluar dari Mesir, dengan tegas Aku memperingatkan mereka supaya taat kepada-Ku. Sampai hari ini pun Aku masih terus memperingatkan umat-Ku mengenai hal itu,

TMV: Ketika Aku memimpin nenek moyang mereka keluar dari Mesir, dengan tegas Aku memperingatkan mereka supaya taat kepada-Ku. Sampai hari ini pun Aku masih memperingatkan umat-Ku tentang hal itu,

FAYH: Karena dengan sungguh-sungguh Aku berkata kepada nenek moyangmu, ketika Aku membawa mereka keluar dari Mesir, dan Aku terus-menerus mengingatkannya sampai pada hari ini, 'Taatilah setiap perintah-Ku!'

ENDE: Sebab dengan tegas dan terus-menerus telah Kusaksikan kepada nenek-mojangmu sedjak hari Aku menghantar mereka keluar dari negeri Mesir sampai dewasa ini: Dengarlah suaraKu.

Shellabear 1912: Karena dengan sungguh-sungguh Aku telah bersaksi kepada segala nenek moyangmu pada masa Aku membawa dia keluar dari tanah Mesir hingga sampai kepada hari ini serta Aku bangun pagi-pagi bersaksi demikian: Turutlah olehmu akan bunyi seruan-Ku.

Leydekker Draft: Karana 'aku sudah bersjaksi-sjaksian 'atas bapa-bapa kamu, pada harij tatkala 'aku sudah memudikhkan dija deri dalam tanah Mitsir, sampej kapada harij 'ini, sambil bangon pagi-pagi, dan bersjaksi, serta sabdaku: dengarlah 'awleh kamu 'akan sawaraku.

AVB: Aku sungguh-sungguh mengingatkan nenek moyangmu pada waktu Aku membawa mereka keluar dari Tanah Mesir. Sampai hari ini pun Aku terus-menerus mengingatkan mereka demikian, “Patuhilah Aku.”


TB ITL: Sebab <03588> Aku sungguh-sungguh memperingatkan <05749> <05749> nenek moyangmu <01>, pada waktu <03117> Aku menuntun <05927> mereka keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>; sampai <05704> kepada waktu <03117> ini <02088> Aku memperingatkan <05749> mereka terus-menerus <07925>: Dengarkanlah <08085> suara-Ku <06963>! [<0559>]


Jawa: Amarga Ingsun wus mawanti-wanti ngelingake marang para leluhurira, nalika padha Sunluwari saka ing tanah Mesir, tumeka saprene Ingsun tansah ngelingake: Rungokna dhawuhingSun!

Jawa 1994: Nalika para leluhuré Dakentas saka tanah Mesir wis Dakweling kanthi banget supaya padha mbangun-turut marang Aku, lan weling-Ku mau ora kendhat-kendhat Dakambali tekan sepréné.

Sunda: Waktu karuhunna dibawa budal ti Mesir, ku Kami geus diomat-omatan pisan yen kudu narurut. Tur Kami ngomat-ngomatan teh nepi ka kiwari pisan.

Madura: E bakto Sengko’ ngeba bangatowana reng-oreng jareya kalowar dhari Messer, Sengko’ maenga’ epaterrang ka reng-oreng jareya sopaja padha’a ta’at ka Sengko’. Sampe’ sateya Sengko’ gi’ paggun maenga’ Tang ommat ka parkara jareya,

Bali: Dugas Ulune nuntun leluurne pesu uli di Mesir, Ulun suba matinget tur masekenin ia, apanga ia tan mari dreda bakti teken Ulun. Buina kanti kayang jani Ulun enu tansah matinget ia.

Bugis: Wettuk-Ku tiwii toriyolona massu polé ri Maséré, Uparéngngerangiwi mennang sibawa matedde kuwammengngi namapato lao ri Iyya. Lettu essoéwé matteru mupa paréngngerangiwi umma-Ku passalenna gau’éro,

Makasar: Ri wattunna Kuerang boe-boena ke’nanga assulu’ battu ri Mesir, Kuterassi Kupakainga’ ke’nanga sollanna mannuruki ri Nakke. Manna sa’genna ri kamma-kammaya anne tulusu’ Kupakainga’na ummakKu ri anjo passalaka,

Toraja: Belanna Kutonganni tongan unnada’i tu nene’ to dolomi allo iato tongKu patassu’i tu tau iato mai lan mai tondok Mesir sae lako allo iate, ke makale’ sia ke karoen kumua: Perangii tu gamarangKu.

Karo: Tupung Kubaba nini-ninina ndarat i Mesir nari, Kupersingeti kal man bana gelah ia patuh man bangKu, janah seh ngayak genduari pe tetap denga ia Kupersingeti.

Simalungun: Ai Hupalumba do ompungnima humbani ari sanggah na Huboan sidea tangkog hun tanoh Masir, Hupalumba do sidea tongtong ronsi ari on, ningku do, ʻTangihon hanima ma sorang-Ku!ʼ

Toba: Ai huhatindangkon situtu tu ompumuna olat ni ari uju ahu manogihon nasida ruar sian tano Misir sahat ro di ari on, tibu hian huhatindangkon songon on: Sai tangihon hamu ma soarangku!


NETBible: For I solemnly warned your ancestors to obey me. I warned them again and again, ever since I delivered them out of Egypt until this very day.

NASB: ‘For I solemnly warned your fathers in the day that I brought them up from the land of Egypt, even to this day, warning persistently, saying, "Listen to My voice."

HCSB: For I strongly warned your ancestors when I brought them out of the land of Egypt until today, warning them time and time again: Obey My voice.

LEB: I solemnly warned your ancestors when I brought them out of Egypt, and the warning still applies to you today. I solemnly warned them to obey me.

NIV: From the time I brought your forefathers up from Egypt until today, I warned them again and again, saying, "Obey me."

ESV: For I solemnly warned your fathers when I brought them up out of the land of Egypt, warning them persistently, even to this day, saying, Obey my voice.

NRSV: For I solemnly warned your ancestors when I brought them up out of the land of Egypt, warning them persistently, even to this day, saying, Obey my voice.

REB: I gave solemn warning to your forefathers, from the time when I brought them out of Egypt till this day; I was at pains to warn them: Obey me, I said.

NKJV: ‘For I earnestly exhorted your fathers in the day I brought them up out of the land of Egypt, until this day, rising early and exhorting, saying, "Obey My voice."

KJV: For I earnestly protested unto your fathers in the day [that] I brought them up out of the land of Egypt, [even] unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.

AMP: For I earnestly protested to {and} warned your fathers at the time that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, protesting to {and} warning them persistently, saying, Obey My voice.

NLT: For I solemnly warned your ancestors when I brought them out of Egypt, repeating over and over again to this day: "Obey me!"

GNB: When I brought their ancestors out of Egypt, I solemnly warned them to obey me, and I have kept on warning the people until this day.

ERV: I gave a warning to your ancestors at the time I brought them out of the land of Egypt. I have warned them again and again to this day. I told them to obey me.

BBE: For I gave certain witness to your fathers on the day when I took them up out of the land of Egypt, and even to this day, getting up early and witnessing and saying, Give ear to my voice.

MSG: I warned your ancestors when I delivered them from Egypt and I've kept up the warnings. I haven't quit warning them for a moment. I warned them from morning to night: "Obey me or else!"

CEV: Ever since I brought your ancestors out of Egypt, I have been telling your people to obey me. But you and your ancestors

CEVUK: Ever since I brought your ancestors out of Egypt, I have been telling your people to obey me. But you and your ancestors

GWV: I solemnly warned your ancestors when I brought them out of Egypt, and the warning still applies to you today. I solemnly warned them to obey me.


NET [draft] ITL: For <03588> I solemnly <05749> warned <05749> your ancestors <01> to obey <08085> me <06963>. I warned <05749> them again and again, ever since I delivered <05927> them out <05927> of Egypt <04714> until <05704> this <02088> very day <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 11 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel