Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 16 : 14 >> 

TB: Sebab itu, demikianlah firman TUHAN, sesungguhnya, waktunya akan datang, bahwa tidak dikatakan orang lagi: Demi TUHAN yang hidup yang menuntun orang Israel keluar dari tanah Mesir!,


AYT: “Oleh karena itu, lihatlah, waktunya akan tiba,” firman TUHAN, “ketika tidak akan lagi dikatakan, ‘Demi TUHAN yang hidup, yang membawa bangsa Israel keluar dari Mesir,’

TL: Bahwa sesungguhnya hari akan datang kelak, demikianlah firman Tuhan, apabila tiada lagi kata orang: Demi Tuhan yang hidup, yang sudah menghantar akan bani Israel keluar dari negeri Mesir!

MILT: "Oleh karena itu, lihatlah, hari-hari akan tiba," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "bahwa tidak akan dikatakan orang lagi, demi TUHAN (YAHWEH - 03068) yang hidup, yang telah membawa orang Israel keluar dari tanah Mesir,

Shellabear 2010: “Sebab itu ketahuilah, waktunya akan datang,” demikianlah firman ALLAH, “bahwa tidak lagi akan dikatakan, ‘Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, yang menuntun bani Israil keluar dari Tanah Mesir,’

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sebab itu ketahuilah, waktunya akan datang," demikianlah firman ALLAH, "bahwa tidak lagi akan dikatakan, Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, yang menuntun bani Israil keluar dari Tanah Mesir,

KSKK: Oleh sebab itu, demikianlah sabda Tuhan, akan tiba waktunya orang tidak lagi berkata, "Tuhan adalah Allah yang hidup, sebab Ia telah membawa orang Israel keluar dari tanah Mesir,"

VMD: Orang berjanji dan berkata, ‘Demi TUHAN yang hidup, Dialah satu-satunya yang membawa Israel keluar dari tanah Mesir.’ Waktunya sudah tiba,” demikian pesan TUHAN, “orang tidak akan mengatakan hal itu.

BIS: TUHAN berkata, "Akan datang waktunya orang tidak lagi bersumpah demi Aku, Allah yang hidup, yang membawa umat Israel keluar dari Mesir,

TMV: TUHAN berfirman, "Akan tiba masanya apabila orang tidak lagi bersumpah demi Aku, Allah yang hidup, yang membawa umat Israel keluar dari Mesir.

FAYH: "Namun akan datang masanya," demikian firman TUHAN, "bahwa orang tidak lagi berkata, 'Demi TUHAN yang hidup, yang telah membawa umat Israel keluar dari Mesir,' melainkan 'Demi TUHAN yang hidup, yang telah membawa umat Israel pulang dari negeri di utara dan dari tempat-tempat mereka dibuang sebagai budak.' Ya, Aku akan membawa kamu pulang ke negeri yang telah Kuberikan kepada nenek moyangmu.

ENDE: "Dari sebab itu, sesungguhnja, hari2 akan datang -- itulah firman Jahwe -- orang tidak akan berkata lagi: Jahwe masih djuga hidup, jang telah menghantar bani Israil keluar dari negeri Mesir!

Shellabear 1912: Sebab itu, demikianlah firman Allah, bahwa harinya akan datang kelak tiada lagi orang berkata begini: Yaitu demi hayat Allah yang telah membawa bani Israel itu keluar dari tanah Mesir

Leydekker Draft: Sebab 'itu, bahuwa sasonggohnja harij-harij 'ada datang, baferman Huwa, maka tijada 'akan dekatakan lagi, hidop Huwa, jang sudah memudikhkan benij Jisra`ejl deri dalam tanah Mitsir:

AVB: “Oleh sebab itu ketahuilah, waktunya akan datang,” demikianlah firman TUHAN, “bahawa tidak lagi akan dikatakan, ‘Demi TUHAN yang hidup, yang menuntun bani Israel keluar dari Tanah Mesir,’


TB ITL: Sebab itu <03651>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, sesungguhnya <02009>, waktunya <03117> akan datang <0935>, bahwa tidak <03808> dikatakan <0559> orang lagi <05750>: Demi TUHAN <03068> yang hidup <02416> yang <0834> menuntun <05927> orang <01121> Israel <03478> keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>!,


Jawa: Mulane lah bakal tumeka ing wektune wus ora ana tembung mangkene maneh: Demi Sang Yehuwah agesang, kang ngentasake wong Israel saka ing tanah Mesir, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah --,

Jawa 1994: Pangéran ngandika marang aku mengkéné, "Bakal ana wektuné umat sing ora supata demi asma-Ku, Allah kang sipat gesang, sing wis ngentas Israèl saka tanah Mesir.

Sunda: Timbalan PANGERAN, "Engke aya mangsana jalma-jalma moal deui sumpah demi Kami Allah nu jumeneng, anu ngaluarkeun urang Israil ti tanah Mesir.

Madura: PANGERAN adhabu, "Bakal dhapa’a baktona oreng ta’ asompa’a bit nyamana Sengko’, Allah se odhi’, se makalowar ommat Isra’il dhari Messer,

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika, sapuniki: “Lakar ada masanne anake tusing buin masumpah malantaran parab Ulune, Widi ane nyeneng ane suba nuntun bangsa Israel pesu uli gumi Mesir.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Poléi matu wettunna dé’na nattanro tauwé nasaba Iyya, Allataala iya tuwoé, iya tiwiéngngi umma Israélié massu polé ri Maséré,

Makasar: Nakana Batara, "Lanarapiki sallang wattunna natenamo nassumpa taua lalang arengKu, Allata’ala mattallasaka, le’baka angngerangi umma’ Israel assulu’ battu ri Mesir;

Toraja: Iamoto, manassa la sae tu allona, kadanNa PUANG, ke tae’mi nakuai tau: La lelukraka tuoNa PUANG, tu ussolan to Israel lan mai tondok Mesir.

Karo: Nina TUHAN, "Seh me paksana maka lanai kalak ersumpah i bas gelarKu selaku Dibata si nggeluh si maba Israel ndarat i negeri Mesir nari.

Simalungun: “Halani ai, tonggor ma, na roh ma panorangni,” nini Jahowa, “Seng be hatahonon ni halak ijai, ʻSongon sintongni manggoluh Jahowa, na mambobahon halak Israel tangkog hun tanoh Masir,ʼ

Toba: (II.) Dibahen i ida ma, na ro do angka ari sogot, ninna Jahowa, ndang be dohonon ni halak: Songon tutuna mangolu Jahowa na manogihon halak Israel ruar sian tano Misir!


NETBible: Yet I, the Lord, say: “A new time will certainly come. People now affirm their oaths with ‘I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel out of Egypt.’

NASB: "Therefore behold, days are coming," declares the LORD, "when it will no longer be said, ‘As the LORD lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt,’

HCSB: "However, take note! The days are coming"--the LORD's declaration--"when it will no longer be said: As the LORD lives who brought the Israelites from the land of Egypt,

LEB: "That is why the days are coming," declares the LORD, "when people will no longer begin an oath with, ‘The LORD brought the people of Israel out of Egypt. As the LORD lives….’

NIV: "However, the days are coming," declares the LORD, "when men will no longer say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,’

ESV: "Therefore, behold, the days are coming, declares the LORD, when it shall no longer be said, 'As the LORD lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,'

NRSV: Therefore, the days are surely coming, says the LORD, when it shall no longer be said, "As the LORD lives who brought the people of Israel up out of the land of Egypt,"

REB: Therefore the time is coming, says the LORD, when people will no longer swear “by the life of the LORD who brought the Israelites up from Egypt”;

NKJV: "Therefore behold, the days are coming," says the LORD, "that it shall no more be said, ‘The LORD lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,’

KJV: Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

AMP: Therefore, behold, the days are coming, says the Lord, when it shall no more be said, As the Lord lives, Who brought up the children of Israel out of the land of Egypt,

NLT: "But the time is coming," says the LORD, "when people who are taking an oath will no longer say, ‘As surely as the LORD lives, who rescued the people of Israel from the land of Egypt.’

GNB: The LORD says, “The time is coming when people will no longer swear by me as the living God who brought the people of Israel out of the land of Egypt.

ERV: “People make promises and say, ‘As surely as the LORD lives—the Lord who brought the Israelites out of the land of Egypt ….’ But the time is coming,” says the LORD, “when people will not say that.

BBE: For this cause, see, the days are coming, says the Lord, when it will no longer be said, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of Egypt.

MSG: "On the other hand, don't miss this: The time is coming when no one will say any longer, 'As sure as GOD lives, the God who delivered Israel from Egypt.'

CEV: A time will come when you will again worship me. But you will no longer call me the Living God who rescued Israel from Egypt.

CEVUK: A time will come when you will again worship me. But you will no longer call me the Living God who rescued Israel from Egypt.

GWV: "That is why the days are coming," declares the LORD, "when people will no longer begin an oath with, ‘The LORD brought the people of Israel out of Egypt. As the LORD lives….’


NET [draft] ITL: Yet <03651> I, the Lord <03068>, say <0559>: “A new time <03117> will certainly come <0935>. People now affirm <05002> their oaths with ‘I swear as surely as the Lord <03068> lives <02416> who <0834> delivered <05927> the people <01121> of Israel <03478> out of Egypt <04714>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 16 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel