Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 16 : 13 >> 

TB: Maka Aku akan melemparkan kamu dari negeri ini ke negeri yang tidak dikenal oleh kamu ataupun oleh nenek moyangmu. Di sana kamu akan beribadah kepada allah lain siang malam, sebab Aku tidak akan menaruh kasihan lagi kepadamu.


AYT: Karena itu, Aku akan melemparkanmu keluar dari negeri ini ke suatu negeri yang tidak kamu kenal, kamu ataupun nenek moyangmu. Di sana, kamu akan melayani ilah-ilah lain siang dan malam karena Aku tidak akan menunjukkan kemurahan hati kepadamu.”

TL: Maka sebab itu Aku kelak akan membuang kamu ke luar negeri ini kepada sebuah negeri yang tiada kamu kenal, baik kamu baik segala nenek moyang kamupun tidak, maka di sanalah boleh kamu berbuat ibadat kepada dewa-dewa pada siang dan malam, karena tiada Aku akan mengasihani kamu.

MILT: Bahkan Aku akan menghalau kamu dari negeri ini, ke suatu negeri yang tidak kamu ketahui, kamu maupun leluhurmu. Dan di sana kamu akan melayani allah (ilah-ilah - 0430) lain siang dan malam, di sana Aku tidak akan memberi kemurahan lagi kepadamu."

Shellabear 2010: Sebab itu Aku akan melemparkan kamu dari negeri ini ke negeri yang tidak dikenal olehmu atau oleh nenek moyangmu. Di sana kamu akan beribadah kepada ilah-ilah lain, siang dan malam, karena Aku tidak akan menunjukkan belas kasihan kepadamu.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu Aku akan melemparkan kamu dari negeri ini ke negeri yang tidak dikenal olehmu atau oleh nenek moyangmu. Di sana kamu akan beribadah kepada ilah-ilah lain, siang dan malam, karena Aku tidak akan menunjukkan belas kasihan kepadamu."

KSKK: Maka Aku akan mengusir kamu jauh-jauh dari negeri ini ke suatu tempat yang tidak kamu kenal dan tidak dikenal oleh nenek moyangmu: siang dan malam kamu akan melayani allah-allah lain, dan Aku tidak akan lagi mengasihani kamu.

VMD: Jadi, Aku akan membuang kamu keluar dari negeri ini. Aku memaksa kamu pergi ke negeri asing yang kamu dan nenek moyangmu tidak mengenalnya. Di sana kamu akan mengabdi kepada berhala asing sekehendakmu. Aku tidak menolong kamu atau menunjukkan belas kasihan kepadamu.’

BIS: Karena itu, kamu akan Kuusir dari negeri ini dan Kubuang ke sebuah negeri yang sama sekali asing bagimu dan bagi leluhurmu. Di sana kamu akan beribadat siang malam kepada ilah-ilah lain, dan Aku tidak akan berbelaskasihan kepadamu.'"

TMV: Oleh itu, Aku akan mengusir kamu dari negeri ini dan membuang kamu ke sebuah negeri yang asing sekali bagi kamu dan bagi nenek moyang kamu. Di sana kamu akan mengabdi kepada tuhan-tuhan lain pada siang dan malam, dan Aku tidak akan mengasihani kamu.’"

FAYH: Karena itu, Aku akan mengusir kamu dari negeri ini dan menghalau kamu ke negeri asing yang belum pernah diinjak oleh kamu maupun oleh nenek moyangmu. Di sana kamu boleh menyembah allah-allahmu dengan sepuas-puas hatimu karena Aku tidak akan mengasihani kamu lagi.

ENDE: Akan mentjampakkan kamu keluar negeri ini kenegeri jang tidak dikenal oleh kamu, oleh kamu sendiri maupun oleh nenek-mojangmu, dan disana kamu lalu akan berbakti kepada dewa2 lain, siang-malam, karena Aku tidak menaruh kasihan lagi kepada kamu."

Shellabear 1912: sebab itu Aku akan membuangkan kamu keluar dari tanah ini ke tanah yang belum kamu ketahui atau nenek moyangmu maka di sanalah kelak kamu berbuat ibadat kepada dewa-dewa orang baik siang baik malam karena tiada Aku mengasihani kamu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku 'akan membowang kamu deri pada tanah 'ini kapada sawatu tanah, jang kamu tijada kenal, kamu 'ini, dan bapa-bapa kamu: maka disana kamu 'akan berbowat szibadet pada 'Ilah lajin-lajin sijang dan malam: tagal 'aku tijada mawu memberij peng`asijan pada kamu.

AVB: Oleh sebab itu Aku akan melemparkan kamu dari negeri ini ke negeri yang tidak kaukenali atau dikenali oleh nenek moyangmu. Di sana kamu akan beribadat kepada tuhan-tuhan lain, siang dan malam, kerana Aku tidak akan menunjukkan belas kasihan kepadamu.’ ”


TB ITL: Maka Aku akan melemparkan <02904> kamu dari <05921> negeri <0776> ini <02063> ke <05921> negeri <0776> yang <0834> tidak <03808> dikenal <03045> oleh kamu <0859> ataupun oleh nenek moyangmu <01>. Di sana <08033> kamu akan beribadah <05647> kepada allah <0430> lain <0312> siang <03119> malam <03915>, sebab <0834> Aku tidak <03808> akan menaruh <05414> kasihan <02594> lagi kepadamu.


Jawa: Mulane Ingsun bakal mbuwang sira saka ing nagara iki menyang ing nagara, kang ora sira sumurupi lan iya durung disumurupi leluhurira. Ana ing kana sira bakal ngabekti marang allah liyane rina-wengi, amarga Ingsun ora bakal paring sih-piwelas marang sira maneh.

Jawa 1994: Mulané kowé bakal Daktundhung saka tanah kéné, menyang tanah sing ora tau kokngertèni utawa disumurupi déning para leluhurmu. Ana ing tanah kono kowé bakal nyembah marang allah-allah liyané rina lan wengi, merga Aku ora bakal melasi kowé menèh.’"

Sunda: Ku sabab kitu maraneh ku Kami rek dipeclengkeun ka hiji tanah anu tacan pisan kanyahoan boh ku maraneh, boh ku karuhun maraneh. Di ditu maraneh bakal ngawula ka allah-allah sejen, beurang peuting, sarta Kami moal rek mikawatir."

Madura: Daddi bi’ Sengko’ ba’na eojuga dhari nagara reya ban ebuwanga ka nagara laen; ba’na ban para bangatowana ta’ tao ngedhing otaba nangale’e nagara jareya. E jadhiya ba’na seyang malem bakal nyemba’a ka lah-illah laen, ban ta’ ekaneserrana bi’ Sengko’.’"

Bali: Ento awanane Ulun lakar ngentungang kita uli di gumine ene ka gumi ane tusing tawang kita muah tusing tawanga teken leluur kitane. Ditu kita peteng lemah lakar nyungsung dewa-dewa tur Ulun tusing lakar madalem kita.’”

Bugis: Rimakkuwannanaro, Upaddésu’ko matu polé ri wanuwaéwé sibawa Upali lao riséuwaé wanuwa iya dé’ sises-sisengngé muwissengngi sibawa toriyolomu. Kuwaro massompako matu esso wenni lao ri déwata-déwata laingngé, sibawa dé’ matu Umaressé babuwa lao ri iko.’"

Makasar: LaKubongkako assulu’ battu ri anne pa’rasanganga nampa Kupelakko mange ri se’reang pa’rasangang tena sikalia nuassengi siagang boe-boenu. Anjorengko lassambayang allo bangngi mae rewata-rewata maraenga, siagang tena Kulamangngamaseang mae ri kau.’"

Toraja: iamoto la Kutibekomi lan mai tondok iate lako misa’ tondok tang mitandai, la kamu la nene’ to dolomi na inde to dio nanii mengkaola lako kapenomban senga’ ke allo sia ke bongi, belanna tae’mo Kula ungkaturu-turuikomi.

Karo: Emaka Kukencahken kam ndarat i bas negeri enda nari, ku negeri si langa pernah nini-ninindu ras kam metehsa. I je banci isembahndu dibata-dibata si deban suari ras berngi, janah la Kucidahken perkuah ateKu maka malem atendu.'"

Simalungun: Halani ai buangkonon-Ku do hanima hun nagori on hu tanoh na so tinandanima ampa na so tinanda ni ompungnima; balosannima ma ijai naibata na legan, arian pakon borngin, ai seng idop be uhur-Hu bannima.”

Toba: Dibahen i ambolongkon ma hamu sian tano on tu tano na so tinandamuna, nang hamu, nang ompumuna, jadi disi ma ingkon oloanmuna angka debata sileban arian dohot borngin, ai ndang olo be ahu mangalehon asiasi tu hamu.


NETBible: So I will throw you out of this land into a land that neither you nor your ancestors have ever known. There you must worship other gods day and night, for I will show you no mercy.’”

NASB: ‘So I will hurl you out of this land into the land which you have not known, neither you nor your fathers; and there you will serve other gods day and night, for I will grant you no favor.’

HCSB: So I will hurl you from this land into a land that you and your fathers are not familiar with. There you will worship other gods both day and night, for I will not grant you grace.

LEB: So I will throw you out of this land into a land that you and your ancestors haven’t heard of. There you will serve other gods day and night because I will no longer have pity on you.’

NIV: So I will throw you out of this land into a land neither you nor your fathers have known, and there you will serve other gods day and night, for I will show you no favour.’

ESV: Therefore I will hurl you out of this land into a land that neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods day and night, for I will show you no favor.'

NRSV: Therefore I will hurl you out of this land into a land that neither you nor your ancestors have known, and there you shall serve other gods day and night, for I will show you no favor.

REB: So I shall fling you headlong out of this land into a country unknown to you and your forefathers; there serve other gods day and night, for I shall show you no favour.

NKJV: ‘Therefore I will cast you out of this land into a land that you do not know, neither you nor your fathers; and there you shall serve other gods day and night, where I will not show you favor.’

KJV: Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, [neither] ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour.

AMP: Therefore I will cast you out of this land [of Judah] into the land [of the Babylonians] neither you nor your fathers have known, and there you will serve other gods day and night, for I will show you no favor there.

NLT: So I will throw you out of this land and send you into a foreign land where you and your ancestors have never been. There you can worship idols all you like––and I will grant you no favors!

GNB: So then, I will throw you out of this land into a land that neither you nor your ancestors have ever known. And there you will serve other gods day and night, and I will show you no mercy.’”

ERV: so I will throw you out of this country. I will force you to go to a foreign land. You will go to a land that you and your ancestors never knew. There you can serve false gods all you want to. I will not help you or show you any favors.’

BBE: For this reason I will send you away out of this land into a land which is strange to you, to you and to your fathers; there you will be the servants of other gods day and night, and you will have no mercy from me.

MSG: And for this I'm getting rid of you, throwing you out in the cold, into a far and strange country. You can worship your precious no-gods there to your heart's content. Rest assured, I won't bother you anymore.'

CEV: So I will throw you into a land that you and your ancestors know nothing about, a place where you will have to worship other gods both day and night. And I won't feel the least bit sorry for you.

CEVUK: So I will throw you into a land that you and your ancestors know nothing about, a place where you will have to worship other gods both day and night. And I won't feel the least bit sorry for you.

GWV: So I will throw you out of this land into a land that you and your ancestors haven’t heard of. There you will serve other gods day and night because I will no longer have pity on you.’


NET [draft] ITL: So I will throw <02904> you out of <05921> this <02063> land <0776> into <05921> a land <0776> that <0834> neither <03808> you <0859> nor your ancestors <01> have ever known <03045>. There <08033> you must worship <05647> other <0312> gods <0430> day <03119> and night <03915>, for <0834> I will show <05414> you no <03808> mercy <02594>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 16 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel