Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 21 : 9 >> 

TB: Siapa yang tinggal di kota ini akan mati karena pedang, karena kelaparan dan karena penyakit sampar; tetapi siapa yang keluar dari sini dan menyerahkan diri kepada orang-orang Kasdim yang mengepung kamu, ia akan tetap hidup; nyawanya akan menjadi jarahan baginya.


AYT: Dia yang tetap tinggal di kota ini akan mati oleh pedang, oleh kelaparan, dan oleh penyakit sampar. Akan tetapi, dia yang keluar dan menyerah kepada orang-orang Kasdim yang mengepungmu akan hidup, dan hidupnya akan menjadi seperti barang jarahan baginya.

TL: Barangsiapa tinggal di dalam negeri ini, ia itu akan mati oleh pedang atau oleh lapar atau oleh bala sampar, tetapi barangsiapa yang keluar dari dalamnya dan membelot kepada orang Kasdim, yang mengepung kamu, ia itu akan hidup dan jiwanyapun menjadi rebutannya.

MILT: Mereka yang tersisa di kota ini akan mati oleh pedang, dan oleh kelaparan dan oleh wabah. Namun mereka yang keluar dan jatuh ke atas orang-orang Kasdim yang mengepung kamu, ia akan hidup, dan hidupnya akan menjadi barang rampasan.

Shellabear 2010: Siapa tetap tinggal dalam kota ini akan mati oleh pedang, bencana kelaparan, serta penyakit sampar. Tetapi siapa keluar dan menyerahkan diri kepada orang Kasdim yang mengepung kamu, ia akan tetap hidup. Nyawanya akan seperti barang jarahan bagi dirinya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa tetap tinggal dalam kota ini akan mati oleh pedang, bencana kelaparan, serta penyakit sampar. Tetapi siapa keluar dan menyerahkan diri kepada orang Kasdim yang mengepung kamu, ia akan tetap hidup. Nyawanya akan seperti barang jarahan bagi dirinya sendiri.

KSKK: Siapa yang tinggal di dalam kota akan mati, entah oleh pedang, kelaparan atau penyakit sampar; sedangkan mereka yang keluar dan menyerahkan diri kepada orang-orang Kasdim yang sedang mengepung kota, akan hidup; hanya merekalah yang akan diselamatkan.

VMD: Siapa yang tinggal di Yerusalem akan mati dengan pedang atau karena kelaparan, atau karena wabah penyakit. Siapa yang meninggalkan Yerusalem dan menyerah kepada tentara Babel akan hidup. Tentara itu telah mengepung kota. Jadi, tidak ada yang dapat membawa makanan ke kota itu. Dan setiap orang yang meninggalkan kota akan selamat.

BIS: Setiap orang yang tinggal di dalam kota akan mati karena perang, kelaparan, atau wabah penyakit. Tapi mereka yang keluar untuk menyerah kepada orang Babel yang sedang menyerang kota ini, akan luput dan tidak dibunuh.

TMV: Setiap orang yang tinggal di dalam kota akan mati kerana peperangan atau kebuluran atau wabak. Tetapi mereka yang keluar untuk menyerah diri kepada orang Babilonia yang sedang menyerang kota ini akan terselamat dan tidak dibunuh.

FAYH: Yang tinggal di sini -- di Yerusalem -- akan mati dibunuh oleh musuh, mati karena kelaparan atau penyakit, sedangkan yang keluar dan menyerah kepada tentara Kasdim akan hidup.

ENDE: siapa jang tinggal dikota ini akan mati karena pedang, kelaparan dan wabah sampar; siapa jang keluar dan berbelot kepada orang2 Chaldai, jang menjesak kamu, akan hidup dan mendapat hidupnja akan djarahan.

Shellabear 1912: Maka barangsiapa yang tinggal dalam negri ini niscaya matilah ia oleh pedang dan oleh bala kelaparan dan oleh bala sampar tetapi barangsiapa yang keluar lalu lari kepada orang-orang Kasdim yang mengepung akan dikau niscaya hiduplah ia dan nyawanya akan menjadi baginya seperti rampasan.

Leydekker Draft: Barang sijapa jang tinggal dalam negerij 'ini, 'ija 'akan mati 'awleh pedang, 'ataw 'awleh lapar, 'ataw 'awleh sampar: tetapi barang sijapa jang kaluwar, dan 'ondor datang kapada 'awrang Kasdim, jang meng`apong kamu, 'ija 'akan hidop, dan djiwanja nanti 'ada pada dirinja 'akan djarahan.

AVB: Sesiapa yang tetap tinggal di dalam kota ini akan mati oleh pedang, bencana kebuluran, serta wabak penyakit. Tetapi siapa keluar dan menyerahkan diri kepada orang Kasdim yang mengepung kamu, dia akan tetap hidup. Nyawanya akan seperti barang jarahan bagi dirinya sendiri.


TB ITL: Siapa yang tinggal <03427> di kota <05892> ini <02063> akan mati <04191> karena pedang <02719>, karena kelaparan <07458> dan karena penyakit sampar <01698>; tetapi siapa yang keluar <03318> dari sini dan menyerahkan diri <05307> kepada <05921> orang-orang Kasdim <03778> yang mengepung <06696> kamu, ia akan tetap <01961> hidup <02421>; nyawanya <05315> akan menjadi jarahan <07998> baginya. [<05921>]


Jawa: Sing sapa tetep manggon ana ing kutha kene, bakal mati dening pedhang, paceklik lan pageblug, nanging sing sapa metu saka ing kene lan teluk marang ing Kasdim, kang ngepung sira, iku bakal urip; nyawane bakal kanggo rayahan kanggo para wong iku.

Jawa 1994: Sapa sing milih tetep manggon ing kutha kéné bakal mati déning pedhang utawa mati kaliren utawa mati merga saka pageblug. Nanging sing sapa metu saka kutha, banjur pasrah marang wong Babil, sing saiki ngepung kutha iki, bakal ora dipatèni, bakal diuripi.

Sunda: Anu caricing bae di jero kota bakal tumpes ku perang, atawa ku kalaparan, atawa ku pagebug. Tapi sing saha anu kaluar masrahkeun maneh ka urang Babul anu ayeuna keur nempuh ieu kota, moal kungsi dipaehan, paling apesna bisa keneh hirup.

Madura: Saneyap oreng se paggun neng e kottha bakal mateya polana perrang, kalaparan otabana wabah panyaket. Tape oreng se kalowar atellok ka oreng Babil se teppa’na nyerrang kottha reya, bakal salamedda ban ta’ epate’e.

Bali: Nyenja ane pageh ngoyong dini di kota, ia lakar mati di pasiatan, mati ulihan kasedukan, wiadin mati ulihan gering grubug. Nanging nyenja nyak pesu uli kotane ene tur nyerahang dewek teken wong Babele ane sedeng ngebug kotane ene, ia tusing lakar kamatiang. Paling lacur ia luput uli baya pati.

Bugis: Tungke tau iya monroé ri laleng kota matéi matu nasaba musu, alupureng, iyaré’ga sai. Iyakiya iya massué untu’ manyara ri tau Babél-é iya mattengngangngé gasai iyaé kotaé, leppe’i matu sibawa dé’ nariyuno.

Makasar: Tunggala’ tau ammantanga ri kotaya lamatei lanri pa’bundukang, kacipurang, yareka lanri garring. Mingka tau assuluka manyara mae ri tu Babel angkurungai anne kotaya, lata’lappasaki siagang talanibunoai.

Toraja: Minda-minda torro lan kota iate, la mate nakande pa’dang, ba’tu karorian, ba’tu ra’ba biang, apa minda-minda tu memboko’mo naunturu’ to Kasdim tu untama tikuikomi, la tuo na iatu pangrampana, iamo deatanna.

Karo: Ise si tading i bas kota enda mate erkiteken perang, kelihen tah penakit. Tapi ise si lawes ngendesken bana man kalak Babilon si nerang kota enda, ia la ibunuh, si langlangna nggo ikelinina kesahna.

Simalungun: Atap ise na tading ibagas huta on, maningon do matei marhitei podang, lohei ampa sampar; tapi atap ise na mandarat anjaha na lintun hubani halak Kasdim na mangkubu hanima, manggoluh ma ia, bani ma hosahni songon taban-taban.

Toba: Manang ise na tading di bagasan huta on, ingkon mate ibana marhitehite podang, haraparon, manang begu antuk; alai manang ise na ruar, asa bali tu halak Kasdim, angka na martungkum hamu, mangolu ma ibana, jala tondina i bahen rintahanna.


NETBible: Those who stay in this city will die in battle or of starvation or disease. Those who leave the city and surrender to the Babylonians who are besieging it will live. They will escape with their lives.

NASB: "He who dwells in this city will die by the sword and by famine and by pestilence; but he who goes out and falls away to the Chaldeans who are besieging you will live, and he will have his own life as booty.

HCSB: Whoever stays in this city will die by the sword, famine, and plague, but whoever goes out and surrenders to the Chaldeans who are besieging you will live and will retain his life like the spoils of war .

LEB: Those who live in this city will die in the war, famine, or plague. Those of you who go out and surrender to the Babylonians will live. You will escape with your lives.

NIV: Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague. But whoever goes out and surrenders to the Babylonians who are besieging you will live; he will escape with his life.

ESV: He who stays in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence, but he who goes out and surrenders to the Chaldeans who are besieging you shall live and shall have his life as a prize of war.

NRSV: Those who stay in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but those who go out and surrender to the Chaldeans who are besieging you shall live and shall have their lives as a prize of war.

REB: Whoever remains in this city will die by sword, famine, or pestilence, but whoever goes out and surrenders to the Chaldaeans now laying siege to you will survive; he will escape with his life.

NKJV: "He who remains in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who goes out and defects to the Chaldeans who besiege you, he shall live, and his life shall be as a prize to him.

KJV: He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.

AMP: He who remains in this city [Jerusalem] shall die by the sword and by famine and by pestilence. But he who goes out and passes over to the Chaldeans who besiege you, he shall live, and his life shall be to him his only booty [as a prize of war].

NLT: Everyone who stays in Jerusalem will die from war, famine, or disease, but those who go out and surrender to the Babylonians will live.

GNB: Anyone who stays in the city will be killed in war or by starvation or disease. But those who go out and surrender to the Babylonians, who are now attacking the city, will not be killed; they will at least escape with their life.

ERV: Anyone who stays in Jerusalem will die in war or from hunger or from a terrible disease. But anyone who goes out of Jerusalem and surrenders to the Babylonians attacking you will live. Only those who leave the city will win anything in this war—their lives!

BBE: He who keeps in this town will come to his death by the sword and through need of food and through disease; but he who goes out and gives himself up to the Chaldaeans who are shutting you in, will go on living, and will keep his life safe.

MSG: Whoever stays in this city will die--either in battle or by starvation or disease. But whoever goes out and surrenders to the Chaldeans who have surrounded the city will live. You'll lose everything--but not your life.

CEV: The Babylonian army has surrounded Jerusalem, so if you want to live, you must go out and surrender to them. But if you want to die because of hunger, disease, or war, then stay here in the city.

CEVUK: The Babylonian army has surrounded Jerusalem, so if you want to live, you must go out and surrender to them. But if you want to die because of hunger, disease, or war, then stay here in the city.

GWV: Those who live in this city will die in the war, famine, or plague. Those of you who go out and surrender to the Babylonians will live. You will escape with your lives.


NET [draft] ITL: Those who stay <03427> in this <02063> city <05892> will die <04191> in battle <02719> or of starvation <07458> or disease <01698>. Those who leave <03318> the city and surrender <05307> to <05921> the Babylonians <03778> who are besieging <06696> it will live <02421>. They will <01961> escape <07998> with their lives <05315>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 21 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel