Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 21 : 8 >> 

TB: Tetapi kepada bangsa ini haruslah kaukatakan: Beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, Aku menghadapkan kepada kamu jalan kehidupan dan jalan kematian.


AYT: Sementara kepada bangsa ini, kamu harus berkata, ‘beginilah firman TUHAN: Ketahuilah, Aku menempatkan di hadapanmu jalan kehidupan dan jalan kematian.

TL: Dan lagi hendaklah kamu katakan kepada orang banyak ini: Demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya Aku menghadapkan kepadamu jalan yang kepada hidup dan jalan yang kepada mati.

MILT: Dan kepada bangsa ini, haruslah engkau katakan: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03069) berfirman: Lihatlah Aku menempatkan di hadapanmu jalan kehidupan, dan jalan kematian.

Shellabear 2010: Kemudian kepada bangsa ini katakanlah, ‘Beginilah firman ALLAH: Sesungguhnya, Aku menghadapkan kepadamu jalan kehidupan dan jalan kematian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian kepada bangsa ini katakanlah, Beginilah firman ALLAH: Sesungguhnya, Aku menghadapkan kepadamu jalan kehidupan dan jalan kematian.

KSKK: Dan kepada bangsa ini engkau harus berkata, "Beginilah sabda Tuhan: Lihatlah, di hadapanmu Aku menempatkan jalan kehidupan dan kematian.

VMD: Katakanlah juga kepada penduduk Yerusalem, demikian pesan TUHAN, ‘Ketahuilah bahwa Aku membiarkan kamu memilih hidup atau mati.

BIS: Lalu TUHAN menyuruh aku berkata begini kepada umat-Nya, "Dengarkan! Aku, TUHAN, memberi kepadamu suatu pilihan: jalan yang menuju kehidupan, atau jalan yang menuju kematian.

TMV: Kemudian TUHAN menyuruh aku berkata kepada umat-Nya, "Dengarlah! Aku, TUHAN, memberikan pilihan kepada kamu: jalan yang menuju kehidupan, atau jalan yang menuju kematian.

FAYH: "Selanjutnya sampaikan firman TUHAN ini kepada mereka: Pilihlah antara hidup dan mati!

ENDE: "Dan hendaklah kaukatakan kepada rakjat ini: Demikianlah Jahwe bersabda: Sesungguhnja, Kutaruh didepan kamu djalan kehidupan dan djalan kematian:

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau berkata kepada kaum ini: Demikianlah firman Allah: Bahwa Aku telah menghadapkan kepadamu jalan kehidupan dan jalan kematian.

Leydekker Draft: Maka kapada khawm 'ini 'angkaw 'akan berkata; demikijen baferman Huwa: bahuwa sasonggohnja 'aku 'ada tondjokh kahadapan kamu djalan kahidopan, dan djalan mawt.

AVB: Kemudian kepada bangsa ini katakanlah, ‘Beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, Aku menghadapkan kepadamu jalan kehidupan dan jalan kematian.


TB ITL: Tetapi kepada <0413> bangsa <05971> ini <02088> haruslah kaukatakan <0559>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03069>: Sesungguhnya <02005>, Aku menghadapkan <05414> kepada <06440> kamu jalan <01870> kehidupan <02416> dan jalan <01870> kematian <04194>.


Jawa: Nanging para kawula ing kene padha sira warahana mangkene: Pangandikane Sang Yehuwah mangkene: Lah Ingsun nedahake marganing urip lan pati.

Jawa 1994: Aku banjur didhawuhi Pangéran kandha karo rakyat mengkéné, "Rungokna! Pangéran ngandika mengkéné, ‘Miliha endi sing kokkarepaké, dalan sing anjog ing urip apa dalan sing anjog ing pati.

Sunda: Geus kitu PANGERAN nimbalan ka kaula, miwarang nyarita ka rahayat, kieu, "Darengekeun! Kami, PANGERAN, rek mere piliheun ka maraneh, antara jalan pisalameteun jeung jalan pipaeheun.

Madura: PANGERAN pas makon sengko’ ngoca’ kantha reya ka ommadda, "Edhingngagi! Sengko’, PANGERAN, aberri’a jalan ka ba’na; ba’na olle mele: jalan se nojju ka odhi’, otabana jalan se nojju ka pate.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandikayang tiang mangda tiang mabaos ring anake punika sapuniki: “Padingehangja! Ulun Sang Hyang Widi Wasa. Ulun ngedengin kita mambahan ane patut pilih kita. Mambahane ane abesik ngranayang kita idup muah mambahane ane buin abesik ngranayang kita mati.

Bugis: Nainappa nasuroka PUWANGNGE makkeda makkuwaé lao ri umma’-Na, "Engkalingai! Iyya, PUWANG, mpérékko séuwa appiléng: laleng iya mattujué ri atuwongngé, iyaré’ga laleng iya mattujué ri amaténgngé.

Makasar: Nampa Nasuroa’ Batara akkana kamma anne ri umma’Na, "Pilangngeri! INakke, Batara, assareko kasampatang ampilei kalase’renna: oloang mangea ri katallassanga, yareka oloang mangea ri kamateanga.

Toraja: Sia ma’kadako lako te to buda: Inde sia tu kadanNa PUANG Nakua: Manassa la Kupatingayoangkomi te lalan lu lako katuoan sia lalan lu lako kamatean:

Karo: Kenca bage ikataken TUHAN man bangku gelah kukataken man bangsa e, "Dengkehkenlah! Aku TUHAN, Kupepilihken dalan si man dalanenndu. Dalan kempak kegeluhen entah dalan kempak kematen.

Simalungun: Ambahni ai hatahon ma bani bangsa on, sonon do hata ni Jahowa, ʻTonggor ma, Ahu do mannahkon i lobeinima dalan hagoluhan ampa dalan hamatean.

Toba: (II.) Angkup ni dohononmu ma tu bangso on: Boti hata ni Jahowa: Ida ma, ahu mambahen tu jolomuna dalan hangoluan dohot dalan hamatean.


NETBible: “But tell the people of Jerusalem that the Lord says, ‘I will give you a choice between two courses of action. One will result in life; the other will result in death.

NASB: "You shall also say to this people, ‘Thus says the LORD, "Behold, I set before you the way of life and the way of death.

HCSB: "But you must say to this people, 'This is what the LORD says: Look, I am presenting to you the way of life and the way of death.

LEB: "Say to these people, ‘This is what the LORD says: I am going to give you the choice of life or death.

NIV: "Furthermore, tell the people, ‘This is what the LORD says: See, I am setting before you the way of life and the way of death.

ESV: "And to this people you shall say: 'Thus says the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death.

NRSV: And to this people you shall say: Thus says the LORD: See, I am setting before you the way of life and the way of death.

REB: You are to say further to this people: These are the words of the LORD: I offer you now a choice between the way of life and the way of death.

NKJV: "Now you shall say to this people, ‘Thus says the LORD: "Behold, I set before you the way of life and the way of death.

KJV: And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.

AMP: And to this people you [Jeremiah] shall say, Thus says the Lord: Behold, I set before you the way of life and the way of death.

NLT: "Tell all the people, ‘This is what the LORD says: Take your choice of life or death!

GNB: Then the LORD told me to say to the people, “Listen! I, the LORD, am giving you a choice between the way that leads to life and the way that leads to death.

ERV: “Also tell the people of Jerusalem, ‘This is what the LORD says: Understand that I will let you choose to live or die.

BBE: And to this people you are to say, The Lord has said, See, I put before you the way of life and the way of death.

MSG: "And then tell the people at large, 'GOD's Message to you is this: Listen carefully. I'm giving you a choice: life or death.

CEV: Then I told them that the LORD had said: People of Jerusalem, I, the LORD, give you the choice of life or death.

CEVUK: Then I told them that the Lord had said: People of Jerusalem, I, the Lord, give you the choice of life or death.

GWV: "Say to these people, ‘This is what the LORD says: I am going to give you the choice of life or death.


NET [draft] ITL: “But tell <0559> the people <05971> of Jerusalem that the Lord <03069> says <0559>, ‘I will give <05414> you a choice between two courses of action. One will result <01870> in life <02416>; the other will result <01870> in death <04194>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 21 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel