Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 29 : 14 >> 

TB: Aku akan memberi kamu menemukan Aku, demikianlah firman TUHAN, dan Aku akan memulihkan keadaanmu dan akan mengumpulkan kamu dari antara segala bangsa dan dari segala tempat ke mana kamu telah Kuceraiberaikan, demikianlah firman TUHAN, dan Aku akan mengembalikan kamu ke tempat yang dari mana Aku telah membuang kamu. --


AYT: Aku akan ditemukan olehmu,’ firman TUHAN, ‘dan Aku akan mengembalikan keadaanmu dan akan mengumpulkanmu dari semua bangsa dan dari semua tempat ke mana Aku telah membuangmu,’ firman TUHAN, ‘dan Aku akan membawamu kembali ke tempat dari mana Aku mengirimmu ke pembuangan.’”

TL: Maka Aku ini akan didapati olehmu, demikianlah firman Tuhan, dan Kujauhkan kelak hal ketawananmu, maka Aku akan mengumpulkan kamu dari antara segala bangsa dan dari dalam segala tempat yang telah Kuhalaukan kamu ke sana, demikianlah firman Tuhan, dan Aku kelak membawa balik akan kamu ke tempat yang Kusuruh kamu dibawa dari sana dengan tertawan.

MILT: Dan Aku akan ditemukan olehmu," firman TUHAN (YAHWEH - 03068). "Dan Aku akan memulihkan ketertawanan, dan Aku akan mengumpulkan kamu dari segala bangsa, dan dari semua tempat yang Aku telah menghalau kamu ke sana," firman TUHAN (YAHWEH - 03068). "Dan Aku akan membawa kamu dari sana kembali ke tempat yang Aku telah membawa kamu dari sana ke pembuangan."

Shellabear 2010: Aku akan kamu temui,’ demikianlah firman ALLAH. ‘Aku akan memulihkan keadaanmu. Aku akan mengumpulkan kamu dari segala bangsa dan dari segala tempat Aku menghalau kamu,’ demikianlah firman ALLAH, ‘dan Aku akan mengembalikan kamu ke tempat sebelum Aku membuang kamu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan kamu temui, demikianlah firman ALLAH. Aku akan memulihkan keadaanmu. Aku akan mengumpulkan kamu dari segala bangsa dan dari segala tempat Aku menghalau kamu, demikianlah firman ALLAH, dan Aku akan mengembalikan kamu ke tempat sebelum Aku membuang kamu.

KSKK: Sebab Tuhan bersabda, "Aku akan membiarkan diri-Ku kautemui dan Aku akan mengumpulkan kamu dari antara bangsa-bangsa dan dari segala tempat, ke mana kamu telah Kuusir dan Aku akan membawa kamu kembali ke tempat, dari mana kamu telah Kukirim ke dalam pembuangan.

VMD: Aku membiarkan kamu menemukan Aku.” Demikianlah firman TUHAN. “Dan Aku membawa kamu dari pembuanganmu. Aku telah memaksamu meninggalkan tempat ini, tetapi Aku mengumpulkan kamu dari semua bangsa dan tempatmu Kubuang,” — demikianlah pesan TUHAN, — “dan Aku membawa kamu kembali ke tempat ini.”

BIS: Sungguh, kamu akan menemukan Aku. Kamu akan Kukumpulkan dari tengah-tengah setiap bangsa dan dari setiap negeri tempat kamu diceraiberaikan dan dibuang. Kamu akan Kubawa kembali ke negeri asalmu ini serta memulihkan keadaanmu. Aku, TUHAN, telah berbicara.'

TMV: Sesungguhnya, kamu akan menemui Aku. Aku akan mengembalikan kamu ke tanah kamu. Aku akan mengumpulkan kamu dari setiap negeri dan dari setiap tempat Aku mencerai-beraikan kamu. Aku akan membawa kamu pulang ke negeri asal kamu. Aku, TUHAN, telah berfirman.’

FAYH: "Ya, Aku akan membiarkan kamu menemukan Aku. Demikianlah firman TUHAN. Dan Aku akan mengakhiri perbudakanmu dan memulihkan keadaanmu. Aku akan mengumpulkan kamu dari antara segala bangsa dan dari segala tempat ke mana kamu telah Kubuang. Demikianlah firman TUHAN. Dan Aku akan membawa kamu pulang ke negerimu sendiri.

ENDE: Dan Aku akan membiarkan diriKu kamu dapati -- itulah firman Jahwe -- dan Aku akan memulihkan nasibmu; Aku akan menghimpun kamu dari tengah2 segala bangsa dan dari segala tempat kamu telah Kutjerai-beraikan -- itulah firman Jahwe -- dan Aku akan mengembalikan kamu ketempat, darimana kamu telah Kubuang."

Shellabear 1912: Maka Aku akan kamu dapati, demikianlah firman Allah, dan Aku akan mengembalikan hal tawananmu dan Aku akan mengumpulkan kamu dari antara segala bangsa dan dari segala tempat yang telah Kuhalaukan kamu ke sana, demikianlah firman Allah, dan Aku akan membawa kamu pulang ke tempat yang telah Kusuruh orang menawan kamu dari sana.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan kadapatan kapada kamu, baferman Huwa, dan 'aku 'akan meng`ombalikan katawananmu, dan kompolkan kamu deri pada sakalijen chalajikh, dan deri pada sakalijen tampat, jang 'aku sudah memburuw kamu kasana, baferman Huwa: dan 'aku 'akan meng`ombalokan kamu kapada tampat 'itu, deri mana 'aku sudah perpindahkan kamu tertawan.

AVB: Aku akan kamu temui,’ demikianlah firman TUHAN. ‘Aku akan memulihkan keadaanmu. Aku akan mengumpulkan kamu daripada segala bangsa dan dari segala tempat Aku menghalau kamu,’ demikianlah firman TUHAN, ‘dan Aku akan mengembalikan kamu ke tempat sebelum Aku membuang kamu.’


TB ITL: Aku akan memberi kamu menemukan <04672> Aku, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, dan Aku akan memulihkan <07725> keadaanmu <07622> dan akan mengumpulkan <06908> kamu dari antara segala <03605> bangsa <01471> dan dari segala <03605> tempat <04725> ke mana <08033> <0834> kamu telah Kuceraiberaikan <05080>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, dan Aku akan mengembalikan <07725> kamu ke <0413> tempat <04725> yang dari mana <08033> <0834> Aku telah membuang <01540> kamu. --


Jawa: Ingsun bakal marengake sira ketemu kalawan Ingsun, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah --, lan Ingsun bakal mulihake kaananira lan ngempalake sira saka ing antarane para bangsa lan saka sadhengaha panggonan anggoningSun mbuyarake sira, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah -- lan Ingsun bakal ngulihake sira menyang ing panggonan, saka nggoningSun mbucal sira.

Jawa 1994: Aku bakal marengaké kowé ketemu karo Aku, lan Aku bakal ngulihaké kowé menyang tanahmu dhéwé. Aku bakal nglempakaké kowé saka ing antarané bangsa-bangsa lan sakèhing panggonan enggon-Ku mbuyaraké kowé. Aku bakal ngulihaké kowé menyang tanah, saka enggon-Ku mbuwang kowé.’

Sunda: Tangtu Kami teh pikapanggiheun, tuluy maraneh ku Kami dipulihkeun deui, dipulangkeun ka tanah sorangan. Rek dikumpulkeun ti saban kota, ti saban daerah tempat maraneh ku Kami dipaburencaykeun, baris dipulangkeun ka tanah urut maraneh diboyong ti dinya. Kitu timbalan Kami, PANGERAN.’

Madura: Onggu, ba’na bakal nemmowa Sengko’. Bi’ Sengko’ ba’na epakompola dhari nga’-tengnga’anna saneyap bangsa ban dhari saneyap nagara kennengnganna ba’na epabalessadan ban ebuwang bi’ Sengko’. Bi’ Sengko’ ba’na egiba’a abali ka nagara asalla reya ban kabadha’anna ba’na epabaliya akantha asalla. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’.’

Bali: Sasaja-sajaane kita lakar prasida katemu teken Ulun, tur Ulun lakar ngamulihang kita ka gumin kitane. Ulun lakar nambunang kita uli di gumi-gumine muah uli sakancan tongos Ulune laad mrarakang kita. Ulun lakar ngamulihang kita ka gumi tongos kitane laad jemak Ulun dadi tawanan. Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa ane suba ngandika buka keto.’

Bugis: Tongeng, muruntu’-Ka matu. Upaddeppungekko matu polé ri tengnga-tengngana tungke bangsaé sibawa polé ri tungke wanuwa onrommu ripassara-sarang sibawa ripali. Utiwiko matu lisu ri wanuwa assalemmué enrengngé palisui keadaammu. Iyya, PUWANG, pura mabbicara.’

Makasar: Tojeng, lanubuntulukKa’. LaKupasse’reko battu ri tangnga-tangngana tunggala’ bansaya siagang battu ri pa’rasangang tampa’nu nipasisa’la’-sala’ nipela’. LaKuerangko ammotere’ mange ri pa’rasangang kabattuannu anne, siagang laKupakabajiki ammotere’ katallassannu. INakke, Batara, anne akkana.’

Toraja: Sia Kuelorangkomi la unnapparanNa’, kadanNa PUANG, sia la Kupopembali tu toto’mi, sia la Kupulungkomi dio mai mintu’ bangsa sia dio mai mintu’ inan tu Kunii urrambaikomi male, kadanNa PUANG, sia la Kupasulekomi lako inan, tu Kunii mesua umpa’pepalirangkomi dio mai.

Karo: Tuhu, katangKu, ijumpaindu me Aku dingen Kubaba me kam mulih i bas pembuangen nari. Kupepulung me kam i bas kerina negeri dingen i bas kerina ingan nari i je kam nggo Kukerapken. Jenari Kubaba me kam mulih ku negerindu i jenari kam ibuang. Aku TUHAN kap si nggo melasken ranan enda.'

Simalungun: jadi jumpah hanima do Ahu,” nini Jahowa. “Pasuangon-Ku do hanima, anjaha patumpuon-Ku do hanima humbani haganup bangsa-bangsa ampa humbani ganup ianan pambuangan-Ku bannima,” nini Jahowa, “Anjaha boanon-Ku do hanima mulak hubani ianan habingkatannima hu habuangan.

Toba: Jadi jumpang hamu ma ahu, ninna Jahowa, jala mulak bahenonku angka na tarbuang sian hamu, jala papunguonku hamu sian saluhut bangso parbegu dohot sian saluhut inganan haambolonganmuna na sai laon na hubahen i, ninna Jahowa, jala mulak hamu boanonku tu inganan haborhatanmuna hian laho tarbuang.


NETBible: I will make myself available to you,’ says the Lord. ‘Then I will reverse your plight and will regather you from all the nations and all the places where I have exiled you,’ says the Lord. ‘I will bring you back to the place from which I exiled you.’

NASB: ‘I will be found by you,’ declares the LORD, ‘and I will restore your fortunes and will gather you from all the nations and from all the places where I have driven you,’ declares the LORD, ‘and I will bring you back to the place from where I sent you into exile.’

HCSB: I will be found by you"--the LORD's declaration--"and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and places where I banished you"--the LORD's declaration. "I will restore you to the place I deported you from."

LEB: I will let you find me, declares the LORD. I will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I’ve scattered you, declares the LORD. I will bring you back from the place where you are being held captive.

NIV: I will be found by you," declares the LORD, "and will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I have banished you," declares the LORD, "and will bring you back to the place from which I carried you into exile."

ESV: I will be found by you, declares the LORD, and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and all the places where I have driven you, declares the LORD, and I will bring you back to the place from which I sent you into exile.

NRSV: I will let you find me, says the LORD, and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and all the places where I have driven you, says the LORD, and I will bring you back to the place from which I sent you into exile.

REB: I shall let you find me, says the LORD. I shall restore your fortunes; I shall gather you from all the nations and all the places to which I have banished you, says the LORD, and restore you to the place from which I carried you into exile.

NKJV: I will be found by you, says the LORD, and I will bring you back from your captivity; I will gather you from all the nations and from all the places where I have driven you, says the LORD, and I will bring you to the place from which I cause you to be carried away captive.

KJV: And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.

AMP: I will be found by you, says the Lord, and I will release you from captivity and gather you from all the nations and all the places to which I have driven you, says the Lord, and I will bring you back to the place from which I caused you to be carried away captive.

NLT: I will be found by you," says the LORD. "I will end your captivity and restore your fortunes. I will gather you out of the nations where I sent you and bring you home again to your own land."

GNB: Yes, I say, you will find me, and I will restore you to your land. I will gather you from every country and from every place to which I have scattered you, and I will bring you back to the land from which I had sent you away into exile. I, the LORD, have spoken.’

ERV: I will let you find me.” This message is from the LORD. “And I will bring you back from your captivity. I forced you to leave this place. But I will gather you from all the nations and places where I have sent you,” says the LORD, “and I will bring you back to this place.”

BBE: I will be near you again, says the Lord, and your fate will be changed, and I will get you together from all the nations and from all the places where I had sent you away, says the Lord; and I will take you back again to the place from which I sent you away prisoners.

MSG: I'll make sure you won't be disappointed." GOD's Decree. "I'll turn things around for you. I'll bring you back from all the countries into which I drove you"--GOD's Decree--"bring you home to the place from which I sent you off into exile. You can count on it.

CEV: and accept your worship. Then I will gather you from all the nations where I scattered you, and you will return to Jerusalem.

CEVUK: and accept your worship. Then I will gather you from all the nations where I scattered you, and you will return to Jerusalem.

GWV: I will let you find me, declares the LORD. I will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I’ve scattered you, declares the LORD. I will bring you back from the place where you are being held captive.


NET [draft] ITL: I will make <04672> myself available <04672> to you,’ says <05002> the Lord <03068>. ‘Then I will reverse <07725> your plight <07622> and will regather <06908> you from all <03605> the nations <01471> and all <03605> the places <04725> where <0834> I have exiled <05080> you,’ says <05002> the Lord <03068>. ‘I will bring you back <07725> to <0413> the place <04725> from which <0834> I exiled <01540> you.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 29 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel