Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 33 : 9 >> 

TB: Dan kota ini akan menjadi pokok kegirangan: ternama, terpuji dan terhormat bagi-Ku di depan segala bangsa di bumi yang telah mendengar tentang segala kebajikan yang Kulakukan kepadanya; mereka akan terkejut dan gemetar karena segala kebajikan dan segala kesejahteraan yang Kulakukan kepadanya.


AYT: Bagi-Ku, kota ini akan menjadi nama kesukaan, pujian, dan kemuliaan di hadapan semua bangsa di bumi, yang akan mendengar semua kebaikan yang Aku lakukan bagi mereka. Mereka akan takut dan gemetar karena semua kebaikan dan semua kemakmuran ini.’”

TL: Maka ia itu jadi bagi-Ku akan nama kesukaan dan akan kepujian dan akan perhiasan di antara segala bangsa di atas bumi, yang akan mendengar kabar akan segala kebajikan yang Kuperbuat akan dia; maka mereka itu akan takut dan gentar dari karena segala kebajikan dan segala selamat yang Kuadakan baginya.

MILT: Dan dia akan menjadi sebuah nama kesukacitaan bagi-Ku, sebagai pujian dan sebagai kemuliaan bagi segala bangsa di bumi, yang akan mendengar semua kebaikan yang telah Aku lakukan kepadanya. Dan mereka akan takut serta gemetar atas semua kebajikan dan atas semua damai sejahtera yang telah Aku kerjakan baginya."

Shellabear 2010: Bagi-Ku kota ini akan menjadi pokok kegirangan yang ternama, terpuji, dan terhormat di depan segala bangsa di bumi yang akan mendengar segala kebaikan yang Kulakukan terhadapnya. Mereka akan takut dan gemetar karena segala kebaikan dan segala kesejahteraan yang Kulakukan terhadapnya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Bagi-Ku kota ini akan menjadi pokok kegirangan yang ternama, terpuji, dan terhormat di depan segala bangsa di bumi yang akan mendengar segala kebaikan yang Kulakukan terhadapnya. Mereka akan takut dan gemetar karena segala kebaikan dan segala kesejahteraan yang Kulakukan terhadapnya.

KSKK: Kota ini akan menjadi bagi-Ku satu sumber kegembiraan, pujian dan kemuliaan di hadapan segala bangsa di bumi, apabila mereka mendengar tentang segala yang baik yang telah Kubuat untuk mereka. Mereka akan takut dan gentar apabila mereka melihat segala yang baik dan penuh damai, yang Kulakukan untuk mereka."

VMD: Kemudian Yerusalem menjadi tempat yang indah. Orang akan bersukacita. Orang-orang dari bangsa lain memujinya. Hal itu akan terjadi ketika orang-orang itu mendengar tentang yang baik terjadi di sana. Mereka akan mendengar tentang kebaikan yang Kulakukan untuk Yerusalem.’

BIS: Yerusalem akan menjadi kegembiraan dan kebanggaan-Ku. Segala bangsa di dunia akan menjadi takut dan gentar serta menghormati Aku, apabila mendengar tentang segala kebaikan yang Kulakukan untuk penduduk Yerusalem, dan tentang kemakmuran yang Kuberikan kepada kota itu."

TMV: Yerusalem akan menjadi kegembiraan, kehormatan, dan kebanggaan-Ku. Semua bangsa di dunia akan takut dan gentar, apabila mendengar tentang segala kebaikan yang Aku lakukan untuk penduduk Yerusalem, dan tentang kemakmuran yang Aku berikan kepada kota itu."

FAYH: Maka kota ini akan mendatangkan kehormatan, sukacita, puji-pujian, dan kemuliaan bagi-Ku di depan semua bangsa di dunia. Isi dunia akan melihat segala kebaikan yang Kulakukan bagi umat-Ku dan akan gemetar karena takut dan hormat."

ENDE: Maka bagiKu Jerusjalem akan mendjadi pokok sukaria, kebanggaan dan kebesaran hati pada segala bangsa dibumi, jang akan mendengar tentang segala kebaikan, jang hendak Kuperbuat pada mereka, dan jang akan ketjut hati serta gemetar karena segala kebaikan dan kesedjahteraan, jang akan Kuperbuat padanja."

Shellabear 1912: Maka negri ini dan menjadi bagi-Ku suatu nama kesukaan dan suatu kepujian dan kemuliaan di hadapan mata segala bangsa di atas bumi yang akan mendengar kabar dari hal segala kebajikan yang Kuperbuat kepadanya serta takut dan gemetar sebab segala kebajikan dan segala sejahtera yang Kuadakan baginya.

Leydekker Draft: Maka 'itu kalakh 'ada bagiku 'akan nama karamehan, 'akan tahlil, dan 'akan perhijasan, dan sakalijen CHalajikh dibumi, jang 'akan dengar samowa kabajikan 'itu, jang 'aku 'ini 'ada berbowat padanja; maka marika 'itu 'akan gantar, dan huro hara deri karana sakalijen kabajikan, dan deri karana sakalijen damej, jang 'aku 'ini 'ada meng`upajakan padanja.

AVB: Bagi-Ku kota ini akan menjadi pokok kegirangan yang ternama, terpuji, dan terhormat di depan segala bangsa di bumi yang akan mendengar segala kebaikan yang Kulakukan terhadapnya. Mereka akan takut dan gementar kerana segala kebaikan dan segala kesejahteraan yang Kulakukan terhadapnya.’


TB ITL: Dan kota ini akan menjadi <01961> pokok kegirangan <08342>: ternama <08034>, terpuji <08416> dan terhormat <08597> bagi-Ku di depan segala <03605> bangsa <01471> di bumi <0776> yang <0834> telah mendengar <08085> tentang segala <03605> kebajikan <02896> yang <0834> Kulakukan <06213> kepadanya; mereka akan terkejut <06342> dan gemetar <07264> karena <05921> segala <03605> kebajikan <02896> dan segala <03605> kesejahteraan <07965> yang <0834> Kulakukan <06213> kepadanya. [<0595> <05921> <0595>]


Jawa: Lan kutha iki bakal dadi bakuning kabungahan, kasuwur lan dadi pangaleman tuwin ingajenan tumrap Ingsun, ana ing ngarepe sakehe bangsa ing bumi; kang wus padha krungu bab sakehing kadarman kang Suntandukake marang bangsa iki; para bangsa bakal padha kaget lan gumeter, marga saka sakehing kadarman lan karaharjan kang Suntandukake marang bangsa iku.

Jawa 1994: Yérusalèm bakal dadi etuking kabungahan, kaurmatan lan pangalembana tumraping Aku. Lan saben bangsa ing bumi bakal padha wedi lan gemeter yèn padha krungu bab sakèhé kabecikan sing Daktandukaké marang wong-wong ing Yérusalèm lan karaharjan sing Daktekakaké ana ing kutha kéné."

Sunda: Yerusalem rek dijadikeun sumber kabagjaan, sumber kamulyaan jeung sumber kamashuran Kami. Unggal bangsa di dunya, asal ngadenge beja yen Kami melak rupa-rupa kahadean keur urang Yerusalem sarta ngamakmurkeun ieu nagara, bakal tingdaregdeg pinuh ku kasieun."

Madura: Yerusalim daddiya Tang kagumbira’an, kahormadan ban Tang kabunga’an. Sakabbinna bangsa e dunnya reya bakal tako’a ban bakal kettera sarta hormada ka Sengko’ mon ngedhing sabarang se becce’ se elakone Sengko’ kaangguy pandhudhu’ Yerusalim, ban parkara kama’moran se epadhateng bi’ Sengko’ ka kottha jareya."

Bali: Yerusalem lakar dadiang Ulun kaluihan muah kabanggaan Ulune, buina sawatek bangsane di gumine lakar pada takut tur ngetor dikalane ia ningeh unduk ane melah ane kardi Ulun buat rakyat Yerusaleme muah kagemuhan ane paicayang Ulun di kotane ento.”

Bugis: Mancajiwi matu Yérusalém arennuk-Ku sibawa abangkakek-Ku. Sininna bangsaé ri linoé mancaji métaui matu sibawa masélengngi enrengngé pakalebbi-Ka, narékko naéngkalingai sininna akessingeng iya Upogau’é untu’ pabbanuwana Yérusalém, sibawa passalenna adécéngeng iya Uwabbéréyangngé lao ri kotaéro."

Makasar: Yerusalem la’jari karannuangKu siagang kalompoanna nyawaKu. Sikontu bansaya ri lino la’jari mallaki siagang annekkereki kammayatompa lappakalompoi ri Nakke, punna nalangngereki passala’na kabajikang Kugaukanga untu’ pandudu’na Yerusalem, siagang kakalumanynyangngang Kupassareanga mae ri anjo kotaya."

Toraja: Attu iato kota iato la dadi misa’ sanga Kupoparannu, sia kadipudian sia kadipangkeran dio lu mintu’ bangsa lan lino, tu la urrangi kareba diona mintu’ kameloan tu Kupogau’ lako tau iato mai; la tiakka’ sia tigega’ penaanna diona mintu’ kameloan sia kasalamaran tu Kupogau’ lako tau iato mai.

Karo: Jerusalem jadi ulu keriahen, kehamaten, kemegahen man bangKu. Kerina bangsa i bas pertibi enda mbiar janah nggirgir tupung ibegina si mehuli si Kubahan man kalak Jerusalem janah ngidah kemakmuren si Kubereken man kota e."

Simalungun: Anjaha huta on gabe goran malas ni uhur ma on Bangku ampa puji-pujian ampa hamuliaon i lobei ni sagala bangsa-bangsa na i tanoh on, na mambogei sagala na madear na Hubahen bani; tarsonggot anjaha gobir ma sidea halani haganup na madear pakon hadoharon na Hubahen bani huta on.

Toba: Jala ingkon gabe barita silas ni rohangku huta i, bahen pujipujian dohot bahen hamuliaon maradophon saluhut bangso parbegu di tano on, angka na umbege saluhut na denggan na hubahen i tu nasida, jadi tarsonggot jala angka hitir nasida mida saluhut na denggan dohot mida saluhut huta on na hubahen i tu nasida.


NETBible: All the nations will hear about all the good things which I will do to them. This city will bring me fame, honor, and praise before them for the joy that I bring it. The nations will tremble in awe at all the peace and prosperity that I will provide for it.’

NASB: ‘It will be to Me a name of joy, praise and glory before all the nations of the earth which will hear of all the good that I do for them, and they will fear and tremble because of all the good and all the peace that I make for it.’

HCSB: This city will bear on My behalf a name of joy, praise, and glory before all the nations of the earth, who will hear of all the good I will do for them. They will tremble with awe because of all the good and all the peace I will bring about for them.

LEB: Then Jerusalem will be my source of joy, praise, and honor. All the nations on earth will hear about all the blessings that I will give to Jerusalem. They will be afraid and tremble because of all the prosperity that I will provide for it.

NIV: Then this city will bring me renown, joy, praise and honour before all nations on earth that hear of all the good things I do for it; and they will be in awe and will tremble at the abundant prosperity and peace I provide for it.’

ESV: And this city shall be to me a name of joy, a praise and a glory before all the nations of the earth who shall hear of all the good that I do for them. They shall fear and tremble because of all the good and all the prosperity I provide for it.

NRSV: And this city shall be to me a name of joy, a praise and a glory before all the nations of the earth who shall hear of all the good that I do for them; they shall fear and tremble because of all the good and all the prosperity I provide for it.

REB: This city will win me renown and praise and glory before all the nations of the world, as they hear of all the blessings I bestow on her; and they will be filled with awe and deeply moved because of all the blessings and the prosperity which I bring on her.

NKJV: ‘Then it shall be to Me a name of joy, a praise, and an honor before all nations of the earth, who shall hear all the good that I do to them; they shall fear and tremble for all the goodness and all the prosperity that I provide for it.’

KJV: And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it.

AMP: And [Jerusalem] shall be to Me a name of joy, a praise and a glory before all the nations of the earth that hear of all the good I do for it, and they shall fear and tremble because of all the good and all the peace, prosperity, security, {and} stability I provide for it.

NLT: Then this city will bring me joy, glory, and honor before all the nations of the earth! The people of the world will see the good I do for my people and will tremble with awe!

GNB: Jerusalem will be a source of joy, honor, and pride to me; and every nation in the world will fear and tremble when they hear about the good things that I do for the people of Jerusalem and about the prosperity that I bring to the city.”

ERV: Then Jerusalem will be a wonderful place. The people will be happy. People from other nations will praise it when they hear about the good things happening there. They will hear about the good things I am doing for Jerusalem.’

BBE: And this town will be to me for a name of joy, for a praise and a glory before all the nations of the earth, who, hearing of all the good which I am doing for them, will be shaking with fear because of all the good and the peace which I am doing for it.

MSG: And Jerusalem will be a center of joy and praise and glory for all the countries on earth. They'll get reports on all the good I'm doing for her. They'll be in awe of the blessings I am pouring on her.

CEV: When that happens, all nations on earth will see the good things I have done for Jerusalem, and how I have given it complete peace. The nations will celebrate and praise and honor me, but they will also tremble with fear.

CEVUK: When that happens, all nations on earth will see the good things I have done for Jerusalem, and how I have given it complete peace. The nations will celebrate and praise and honour me, but they will also tremble with fear.

GWV: Then Jerusalem will be my source of joy, praise, and honor. All the nations on earth will hear about all the blessings that I will give to Jerusalem. They will be afraid and tremble because of all the prosperity that I will provide for it.


NET [draft] ITL: All <03605> the nations <01471> will hear <08085> about all <03605> the good <02896> things which <0834> I <0595> will do <06213> to them. This city will bring <01961> me fame <08034>, honor <08597>, and praise <08416> before them for the joy <08342> that I bring it. The nations will tremble <07264> in <05921> awe <06342> at <05921> all <03605> the peace <07965> and prosperity <02896> that <0834> I <0595> will provide <06213> for it.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 33 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel