Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 33 : 10 >> 

TB: Beginilah firman TUHAN: Di tempat ini, yang kamu katakan telah menjadi reruntuhan tanpa manusia dan tanpa hewan, di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem yang sunyi sepi itu tanpa manusia, tanpa penduduk dan tanpa hewan,


AYT: “Beginilah firman TUHAN, ‘Akan terdengar kembali di kota ini, yang atasnya kamu berkata, ‘Ini adalah reruntuhan tanpa manusia ataupun binatang’, yaitu di kota-kota Yehuda dan jalan-jalan Yerusalem yang sunyi sepi, tanpa manusia dan tanpa penghuni, dan tanpa binatang,

TL: Demikianlah firman Tuhan: Bahwa di dalam tempat ini (yang kaukatakan akan halnya demikian: Sunyilah ia, sehingga seorang manusia atau seekor binatangpun tiada di dalamnya), maka di dalam segala negeri Yehuda dan pada segala lorong Yeruzalem, yang rusak begitu, sehingga seorang manusia atau seekor binatangpun tiada di dalamnya, di sana akan kedengaran pula

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Di tempat ini, yang engkau katakan akan menjadi padang gurun tanpa manusia dan binatang, di kota-kota Yehuda, dan di jalan-jalan Yerusalem yang sunyi, tanpa manusia, tanpa penduduk dan tanpa binatang.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, ‘Di tempat ini, yang kamu katakan telah rusak, tanpa manusia dan tanpa hewan -- di kota-kota Yuda dan di jalan-jalan Yerusalem yang sunyi, tanpa manusia, tanpa penduduk, dan tanpa hewan -- akan terdengar lagi

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, Di tempat ini, yang kamu katakan telah rusak, tanpa manusia dan tanpa hewan -- di kota-kota Yuda dan di jalan-jalan Yerusalem yang sunyi, tanpa manusia, tanpa penduduk, dan tanpa hewan -- akan terdengar lagi

KSKK: Beginilah sabda Tuhan, "Engkau katakan bahwa kota ini adalah reruntuhan tanpa manusia atau hewan. Akan tetapi di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem, yang adalah reruntuhan tanpa manusia atau hewan

VMD: Demikian firman TUHAN, ‘Kamu mengatakan bahwa negerimu ialah padang gurun yang kosong. Tidak ada manusia atau hewan tinggal di sana.’ Sekarang sunyi di jalan-jalan Yerusalem dan di kota-kota Yehuda, tetapi segera akan sangat ramai di sana.

BIS: TUHAN berkata, "Orang mengatakan bahwa tempat ini seperti padang gurun, tidak ada orang atau binatang yang tinggal di situ. Perkataan mereka memang benar, sebab kota-kota Yehuda dan jalan-jalan di Yerusalem sudah kosong semua; tidak ada orang atau binatang yang tinggal di situ.

TMV: TUHAN berfirman, "Orang berkata bahawa tempat ini seperti gurun, dan tiada orang atau binatang yang tinggal di sini. Kata-kata mereka memang benar, kerana kota-kota Yehuda dan jalan-jalan di Yerusalem lengang semuanya; tiada orang atau binatang yang tinggal di situ. Tetapi di tempat-tempat itu akan terdengar lagi

FAYH: TUHAN berfirman, "Di negeri yang telah rusak binasa ini -- sehingga tidak ada manusia ataupun hewan lagi di dalamnya -- akan terdengar kembali suara riang pengantin laki-laki dan pengantin perempuan dan nyanyian sukacita orang-orang yang membawa persembahan pengucapan syukur kepada TUHAN. Orang-orang akan bernyanyi, 'Puji TUHAN! Karena Ia baik, dan kasih serta kemurahan-Nya berlaku untuk selama-lamanya!' Sesungguhnya Aku akan menjadikan negeri ini lebih bahagia dan lebih makmur daripada yang sudah-sudah." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Demikianlah Jahwe bersabda: "Ditempat ini, jang kamu katakan: Tempat ini telah dibasmi, tanpa manusia dan tanpa hewan didalamnja" -- di-kota2 Juda dan di-djalan2 Jerusjalem jang telah dilengangkan, tanpa manusia, tanpa penduduk dan tanpa hewan, akan kedengaran lagi

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah: Bahwa di dalam tempat ini yang kamu katakan akan halnya bahwa yaitu telah rusak dengan tiada berorang dan tiada berbinatang bahkan di dalam segala negri Yehuda dan dalam segala lorong Yerusalem yang sunyi tiada berorang dan tiada berisi dan tiada berbinatang ini akan kedengaranlah kelak sekali lagi

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa; dalam tampat 'ini, ('akan jang mana kamu 'ini 'ada meng`atakan; 'itulah rusakh, sahingga tijada sa`awrang manusija, dan tijada barang binatang kadapatan dalamnja:) dalam negerij-negerij Jehuda, dan pada leboh-leboh Jerusjalejm, jang sudah taperbinasa, sahingga tijada sa`awrang manusija, dan tijada sa`awrang padudokh, dan tijada barang binatang kadapatan dalamnja, disana pula 'akan kadengaran,

AVB: Beginilah firman TUHAN, ‘Di tempat ini, yang kamu katakan telah rosak, tanpa manusia dan tanpa haiwan – di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem yang sunyi, tanpa manusia, tanpa penduduk, dan tanpa haiwan – akan terdengar lagi


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Di tempat <04725> ini <02088>, yang <0834> kamu <0859> katakan <0559> telah menjadi reruntuhan <02720> tanpa <0369> manusia <0120> dan tanpa <0369> hewan <0929>, di kota-kota <05892> Yehuda <03063> dan di jalan-jalan <02351> Yerusalem <03389> yang sunyi sepi <08074> itu tanpa <0369> manusia <0120>, tanpa <0369> penduduk <03427> dan tanpa <0369> hewan <0929>, [<05750> <08085> <01931>]


Jawa: Mangkene pangandikane Sang Yehuwah: Ing panggonan kene, kang kokarani wus dadi jugrugan, ora didunungi manungsa lan kewan, ing kutha-kuthaning Yehuda lan ing lurung-lurunge Yerusalem, kang sepi mamring iku, lan ora ana wonge kang ngenggoni lan ora ana kewane,

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Wong kandha yèn panggonan iki kaya ara-ara samun, suwung ora ana manungsané, sarta kéwan pisan ora ana sing manggon ing kéné. Pancèn mengkono, kutha-kuthané Yéhuda lan dalan-dalané Yérusalèm suwung kabèh. Ora ana manungsané lan ora ana kéwané.

Sunda: Timbalan PANGERAN, "Ceuk jalma-jalma, ieu tempat jeg tegalan anu suwung, euweuh eusina, teu jalma teu sato. Memang, kota-kota tanah Yuda jeung jalan-jalan Yerusalem kosong molongpong taya eusina, teu jalma teu sato.

Madura: PANGERAN adhabu, "Ca’na oreng kennengngan reya akantha ra-ara, ta’ ekennengnge oreng otaba keban. Jareya pajat bendher sabab tha-kottha Yehuda ban rong-lorong e Yerusalim la kosong kabbi; tadha’ oreng otaba keban se enneng e jadhiya.

Bali: Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Rakyate ngorahang mungguing tongose ene buka tegal melakang, tusing ada jlema muah buron ane nongos ditu. Beneh pesan raosne keto. Desa-desa Yehudane muah rurung-rurunge di Yerusalem pada sepi, tusing ada jlema, muah buron ane nongos ditu. Sakewala di tongose ene kita lakar buin ningeh,

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Makkedai tauwé makkedaé iyaé onrongngé pada-padai padang kessi’é, dé’gaga tau iyaré’ga olokolo iya monroé kuwaro. Ada-adanna mennang mémeng tongengngi, saba’ kota-kota Yéhuda sibawa sining lalengngé ri Yérusalém lobbang manenni; dé’gaga tau iyaré’ga olokolo iya monroé kuwaro.

Makasar: Nakana Batara, "Nakana taua anne tampaka sangkammai parang lompo, tena tau siagang olo’-olo’ ammantang anjoreng. Anjo kananna ke’nanga memang annabai, nasaba’ kota-kotana Yehuda siagang agang-aganga ri Yerusalem kosong ngasemmi; tena tau yareka olo’-olo’ ammantang anjoreng.

Toraja: Nakua kadanNa PUANG: Lan inan iate tu mipokada kumua disabu’imo, naurungan moi misa’ tolino ba’tu patuoan tae’mo lan, anna lan mintu’ kota Yehuda sia mintu’ batatta lan lu Yerusalem tu sanggang, moi misa’ tolino ba’tu misa’ patuoan tae’mo lan.

Karo: Nina TUHAN, "Ikataken bangsa emaka ingan enda nggo lanai bali ras gurun pasir janah lit i je nggeluh manusia ntah rubia-rubia. Payo kap katana e; kota-kota Juda ras dalan-dalan i Jerusalem nggo lume. La lit manusia ntah rubia-rubia nggeluh i je. Tapi i bas ingan enda ibegindu ka

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, ʻBani ianan on, na hinatahonnima ai: Domma maseda in, seng dong be jolma ampa pinahan ijin, sonai ibagas huta-huta ni Juda ampa bani dalan-dalan na i Jerusalem, na dob halong ai, anjaha seng marisi jolma be atap pinahan,

Toba: Songon on do hata ni Jahowa: Tarbege dope sogot di inganan on, naung nidokmuna i: Nunga tarulang, ndang be marisi jolma nanggo sahalak manang pinahan, di bagasan angka huta ni Juda dohot di alaman ni Jerusalem, angka naung tarulang i, ndang be marisi jolma nanggo sahalak manang pinahan.


NETBible: “I, the Lord, say: ‘You and your people are saying about this place, “It lies in ruins. There are no people or animals in it.” That is true. The towns of Judah and the streets of Jerusalem will soon be desolate, uninhabited either by people or by animals. But happy sounds will again be heard in these places.

NASB: "Thus says the LORD, ‘Yet again there will be heard in this place, of which you say, "It is a waste, without man and without beast," that is, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem that are desolate, without man and without inhabitant and without beast,

HCSB: "This is what the LORD says: In this place which you say is a ruin, without man or beast--that is, in Judah's cities and Jerusalem's streets that are a desolation without man, without inhabitant, and without beast--there will be heard again

LEB: "This is what the LORD says: You have said that this place is ruined and that no people or animals live in it. It’s true! The cities of Judah and the streets of Jerusalem are deserted. No people or animals live there. But once again you will hear

NIV: "This is what the LORD says: ‘You say about this place, "It is a desolate waste, without men or animals." Yet in the towns of Judah and the streets of Jerusalem that are deserted, inhabited by neither men nor animals, there will be heard once more

ESV: "Thus says the LORD: In this place of which you say, 'It is a waste without man or beast,' in the cities of Judah and the streets of Jerusalem that are desolate, without man or inhabitant or beast, there shall be heard again

NRSV: Thus says the LORD: In this place of which you say, "It is a waste without human beings or animals," in the towns of Judah and the streets of Jerusalem that are desolate, without inhabitants, human or animal, there shall once more be heard

REB: These are the words of the LORD: You say of this place, “It lies in ruins, without people or animals throughout the towns of Judah and the streets of Jerusalem. It is all a waste, inhabited by neither man nor beast.”

NKJV: "Thus says the LORD: ‘Again there shall be heard in this place––of which you say, "It is desolate, without man and without beast" ––in the cities of Judah, in the streets of Jerusalem that are desolate, without man and without inhabitant and without beast,

KJV: Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say [shall be] desolate without man and without beast, [even] in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast,

AMP: Thus says the Lord: Yet again there shall be heard in this place of which you say, It is a desolate waste, without man and without beast--even in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem that are desolate, without man and without inhabitant and without beast--

NLT: "This is what the LORD says: You say, ‘This land has been ravaged, and the people and animals have all disappeared.’ Yet in the empty streets of Jerusalem and Judah’s other towns, there will be heard once more

GNB: The LORD said, “People are saying that this place is like a desert, that it has no people or animals living in it. And they are right; the towns of Judah and the streets of Jerusalem are empty; no people or animals live there. But in these places you will hear again

ERV: “This is what the LORD says: ‘You people say that your country is an empty desert, with no people or animals living there. Yes, the streets of Jerusalem and the towns of Judah are empty. Nothing lives there now, people or animals. But someday the sounds of life will return—

BBE: This is what the Lord has said: There will again be sounding in this place, of which you say, It is a waste, without man and without beast; even in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem which are waste and unpeopled, without man and without beast,

MSG: "Yes, GOD's Message: 'You're going to look at this place, these empty and desolate towns of Judah and streets of Jerusalem, and say, "A wasteland. Unlivable. Not even a dog could live here."

CEV: Jeremiah, you say that this land is a desert without people or animals, and for now, you are right. The towns of Judah and the streets of Jerusalem are deserted, and people and animals are nowhere to be seen. But someday you will hear

CEVUK: Jeremiah, you say that this land is a desert without people or animals, and for now, you are right. The towns of Judah and the streets of Jerusalem are deserted, and people and animals are nowhere to be seen. But some day you will hear

GWV: "This is what the LORD says: You have said that this place is ruined and that no people or animals live in it. It’s true! The cities of Judah and the streets of Jerusalem are deserted. No people or animals live there. But once again you will hear


NET [draft] ITL: “I, the Lord <03068>, say <0559>: ‘You <0859> and your people are saying <0559> about this <02088> place, “It lies in ruins <02720>. There are no <0369> people <0120> or <0369> animals <0929> in it.” That <01931> is true. The towns <05892> of Judah <03063> and the streets <02351> of Jerusalem <03389> will soon be desolate <08074>, uninhabited <0369> either by people or by animals <0929>. But happy sounds will again <05750> be heard <08085> in these places <04725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 33 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel