Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 35 : 6 >> 

TB: Tetapi mereka menjawab: "Kami tidak minum anggur, sebab Yonadab bin Rekhab, bapa leluhur kami, telah memberi perintah kepada kami, katanya: Janganlah kamu atau anak-anakmupun minum anggur sampai selama-lamanya;


AYT: Akan tetapi, mereka menjawab, “Kami tidak akan minum air anggur karena Yonadab, anak Rekhab, ayah kami, memerintahkan kami, katanya, ‘Jangan kamu minum air anggur, baik kamu maupun anak-anakmu laki-laki, sampai selamanya.

TL: Tetapi kata mereka itu: Tiada kami mau minum air anggur, karena pesan Yonadab bin Rekhab, bapa kami, kepada kami demikian: Janganlah kamu minum air anggur, baik kamu baik segala anak-anakmu, sampai selama-lamanya jangan;

MILT: Namun mereka berkata, "Kami tidak akan minum anggur, karena Yonadab anak Rekhab, ayah kami, memerintahkan kami, dengan berkata: Janganlah kamu minum anggur, kamu maupun anak-anakmu selama-lamanya.

Shellabear 2010: Tetapi mereka menjawab, “Kami tidak minum anggur, karena Yonadab bin Rekhab, leluhur kami, telah mengamanatkan kepada kami demikian, ‘Janganlah kamu atau anak-anakmu minum anggur sampai selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi mereka menjawab, "Kami tidak minum anggur, karena Yonadab bin Rekhab, leluhur kami, telah mengamanatkan kepada kami demikian, Janganlah kamu atau anak-anakmu minum anggur sampai selama-lamanya.

KSKK: Tetapi mereka menjawab, "Kami tidak minum anggur, sebab ayah kami Yonadab, putra Rekhab telah memberikan kepada kami perintah ini: Janganlah pernah minum anggur, baik kamu sendiri, baik anak-anakmu;

VMD: Mereka menjawab, “Kami tidak pernah minum anggur. Kami tidak pernah meminumnya sebab nenek moyang kami Yonadab anak Rekhab memberi perintah kepada kami, ‘Kamu dan keturunanmu jangan minum anggur.

BIS: Tetapi mereka menjawab, "Kami tidak minum anggur. Leluhur kami Yonadab anak Rekhab melarang kami dan keturunan kami untuk minum anggur. Larangan itu berlaku untuk selama-lamanya.

TMV: Tetapi mereka menjawab, "Kami tidak minum wain. Nenek moyang kami, Yonadab anak Rekhab, melarang kami dan keturunan kami daripada minum wain.

FAYH: Tetapi mereka menolak. "Tidak," kata mereka. "Kami tidak minum anggur karena ayah kami, Yonadab putra Rekhab, telah memerintahkan agar tidak seorang pun dari antara kami maupun anak-anak kami minum anggur, sampai selama-lamanya.

ENDE: Tetapi sahut mereka: "Kami tidak minum anggur. Sebab bapak kami, Jonadab bin Rekab, telah memerintahkan kepada kami: Djanganlah se-lama2nja kamu minum anggur, kamu dan anak2mu.

Shellabear 1912: Tetapi jawabnya: "Kami tiada mau minum air anggur karena nenek moyang kami Yonadab bin Rekhab telah berpesan kepada kami: Janganlah kamu minum air anggur baik kamu baik anak cucumu sampai selama-lamanya

Leydekker Draft: Tetapi berkatalah marika 'itu; tijada kamij mawu minom 'ajer 'angawr: karana Jawnadab, 'anakh laki-laki Rejkab, bapa kamij, sudah berpasan pada kamij, sabdanja djangan kamu minom 'ajer 'angawr kamu 'ini, dan 'anakh-anakhmu sampej salama-lamanja.

AVB: Tetapi mereka menjawab, “Kami tidak minum air anggur, kerana Yonadab anak Rekhab, leluhur kami, telah mengamanatkan demikian kepada kami, ‘Janganlah kamu atau anak-anakmu minum air anggur untuk selama-lamanya.


TB ITL: Tetapi mereka menjawab <0559>: "Kami tidak <03808> minum <08354> anggur <03196>, sebab <03588> Yonadab <03122> bin <01121> Rekhab <07394>, bapa leluhur <01> kami, telah memberi perintah <06680> kepada <05921> kami, katanya <0559>: Janganlah <03808> kamu <0859> atau anak-anakmupun <01121> minum <08354> anggur <03196> sampai <05704> selama-lamanya <05769>;


Jawa: Nanging padha mangsuli: “Kula sami boten ngombe anggur, amargi Eyang Yonadab bin Rekhab, leluhur kula, sampun meling dhateng kula sadaya makaten: Kowe lan saanak-anakmu kabeh aja padha ngombe anggur ing salawas-lawase,

Jawa 1994: Nanging wong-wong mau padha mangsuli, "Kula mboten sami ngombé anggur. Leluhur kula Yonadab bin Rékhab wantos-wantos dhateng kula sedaya, para turunipun, supados sampun ngantos sami ngombé anggur menapa kémawon.

Sunda: Ari jawabna, "Kaula sadaya tara nginum anggur. Karuhun kaula sadaya, Yonadab bin Rekab, ngalarang yen kaula sadaya nya kitu deui turunan, teu kenging nginum anggur.

Madura: Tape reng-oreng jareya nyaot, "Kaula ta’ poron ngenom anggur. Bangatowa kaula Yonadab ana’na Rekhab ta’ marengngagi kaula satoronan ngenom anggur. Larangan gapaneka kaangguy salanjangnga.

Bali: Nanging dane masaur sapuniki: “Tiang sareng sami nenten nginem anggur. Leluur tiange Yonadab okan Dane Rehab wenten pangandika ring tiang mungguing tiang miwah katurunan tiange tan kalugra nginem anggur.

Bugis: Iyakiya mappébaliwi mennang, "Dé’ taénung anggoro. Toriyolota Yonadab ana’ Rékhab pésangkaiki sibawa wija-wijatta untu’ ménung anggoro. Iyaro pappésangkaé takkennai untu’ mannennungeng.

Makasar: Mingka appiali ke’nanga angkana, "Tena nangnginung anggoro’ ikambe. Boena ikambe iamintu Yonadab ana’na Rekhab, napisangkai ikambe kammayatompa jari-jarina ikambe angnginung anggoro’. Anjo pappisangkaya tappakei sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: Apa nakua tu tau iato mai: Tae’ kima’din unniru’ uai anggoro’, belanna pepasanna ambe’ki Yonadab, anakna Rekhab lako kaleki, nakua: Da miiru’ len uai anggoro’ sae lakona, la kamu la anakmi.

Karo: Tapi nina njabapsa, "Kami la minem anggur. Nini-nini kami Jonadap anak Rehab ngataken man kami, maka kami ras kesusuren kami asa lalap la banci minem anggur.

Simalungun: Tapi nini sidea ma mambalosi, ʻSeng minum anggur hanami, ai itonahkon si Jonadab, anak ni si Rekab, ompungnami do bennami: Ulang inum hanima anggur, hanima sonai ginomparnima, age antigan pe;

Toba: Alai ninna angka nasida ma: Ndang tagamon minum anggur hami, ai tona ni si Jonadab, anak ni si Rekab amanami tu hami songon on: Unang hamu minum anggur, nang anakmuna ro di salelenglelengna!


NETBible: But they answered, “We do not drink wine because our ancestor Jonadab son of Rechab commanded us not to. He told us, ‘You and your children must never drink wine.

NASB: But they said, "We will not drink wine, for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, ‘You shall not drink wine, you or your sons, forever.

HCSB: But they replied, "We do not drink wine, for Jonadab, son of our ancestor Rechab, commanded: 'You and your sons must never drink wine.

LEB: They answered, "We don’t drink wine, because our ancestor Jonadab, Rechab’s son, gave us this order: ‘You and your descendants must never drink wine.

NIV: But they replied, "We do not drink wine, because our forefather Jonadab son of Recab gave us this command: ‘Neither you nor your descendants must ever drink wine.

ESV: But they answered, "We will drink no wine, for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, 'You shall not drink wine, neither you nor your sons forever.

NRSV: But they answered, "We will drink no wine, for our ancestor Jonadab son of Rechab commanded us, ‘You shall never drink wine, neither you nor your children;

REB: but they said, “We never drink wine, for our forefather Jonadab son of Rechab laid this charge on us: ‘You must never drink wine, neither you nor your children.

NKJV: But they said, "We will drink no wine, for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, ‘You shall drink no wine, you nor your sons, forever.

KJV: But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, [neither ye], nor your sons for ever:

AMP: But they said, We will drink no wine, for Jonadab son of Rechab, our father, commanded us: You shall not drink wine, neither you nor your sons, forever.

NLT: but they refused. "No," they said. "We don’t drink wine, because Jehonadab son of Recab, our ancestor, gave us this command: ‘You and your descendants must never drink wine.

GNB: But they answered, “We do not drink wine. Our ancestor Jonadab son of Rechab told us that neither we nor our descendants were ever to drink any wine.

ERV: But the Recabite family answered, “We never drink wine. We never drink it because our ancestor Jonadab son of Recab gave us this command: ‘You and your descendants must never drink wine.

BBE: But they said, We will take no wine: for Jonadab, the son of Rechab our father, gave us orders, saying, You are to take no wine, you or your sons, for ever:

MSG: But they wouldn't do it. "We don't drink wine," they said. "Our ancestor Jonadab son of Recab commanded us, 'You are not to drink wine, you or your children, ever.

CEV: But they answered: No! The ancestor of our clan, Jonadab son of Rechab, made a rule that we must obey. He said, "Don't ever drink wine

CEVUK: But they answered: No! The ancestor of our clan, Jonadab son of Rechab, made a rule that we must obey. He said, “Don't ever drink wine

GWV: They answered, "We don’t drink wine, because our ancestor Jonadab, Rechab’s son, gave us this order: ‘You and your descendants must never drink wine.


NET [draft] ITL: But they answered <0559>, “We do not <03808> drink <08354> wine <03196> because <03588> our ancestor <01> Jonadab <03122> son <01121> of Rechab <07394> commanded <06680> us not to. He told <0559> us, ‘You <0859> and your children <01121> must never <03808> drink <08354> wine <03196>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 35 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel