TB: Oleh karena engkau telah berkata: Celakalah aku, sebab TUHAN telah menambahkan kedukaan kepada penderitaanku! Aku lesu karena keluh kesahku dan aku tidak mendapat ketenangan,
AYT: kamu berkata, ‘Celakalah aku! Sebab, TUHAN telah menambahkan dukacita kepada penderitaanku. Aku lelah merintih, dan aku tidak menemukan peristirahatan.’’
TL: Katamu begini: Wai bagiku sekarang, karena Tuhan sudah menambahi kedukaanku lagi dengan sengsara; penatlah aku berkeluh kesah dan tiada aku mendapat kesenangan.
MILT: Engkau berkata: Celakalah aku sekarang, karena TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menambahkan duka pada penderitaanku. Aku lesu di dalam keluh kesahku, dan tidak mendapatkan ketenangan."
Shellabear 2010: Engkau telah berkata, ‘Celakalah aku karena ALLAH telah menambahkan dukacita pada penderitaanku! Aku penat berkeluh-kesah dan tidak mendapat ketenteraman.’”
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau telah berkata, Celakalah aku karena ALLAH telah menambahkan dukacita pada penderitaanku! Aku penat berkeluh-kesah dan tidak mendapat ketenteraman."
KSKK: "Celakalah aku! Aku letih berkeluh-kesah dan aku tidak mendapat istirahat!"
VMD: ‘Barukh, engkau telah berkata: Celakalah aku. TUHAN telah memberikan kesedihan kepadaku bersama penderitaanku. Aku sangat lelah. Aku mengeluh karena penderitaanku. Aku tidak mendapat peristirahatan.’
BIS: engkau mengeluh begini, 'Ah, sungguh sial aku ini! Kesukaranku amat banyak, dan TUHAN menambahnya lagi dengan penderitaan. Aku sudah capek mengeluh, tidak ada ketenangan sama sekali!'
TMV: engkau berkata, ‘Aku putus asa. TUHAN telah menambah kesedihan kepada kesusahanku. Aku sudah penat mengeluh. Aku tidak mendapat ketenangan.’
FAYH: Hai Barukh, engkau telah berkata, 'Celakalah aku! Belum cukup jugakah penderitaanku? Dan sekarang TUHAN telah menambahkan lebih banyak lagi! Sampai letih aku berkeluh-kesah, tetapi tidak juga mendapat ketenangan.'
ENDE: Engkau telah berkata: "Tjelakalah aku ini, sebab Jahwe menambahkan perasaian kepada deritaku! Aku pajah karena rintihan dan istirahat tidak kudapati".
Shellabear 1912: Bahwa engkau telah berkata: Akan sekarang susahlah halku karena telah ditambahi Allah kesakitanku dengan dukacita maka penatlah aku mengerang dan tiada aku beroleh kesenangan.
Leydekker Draft: 'Angkaw berkata, waj bagiku sakarang; karana Huwa sudah menambahij kaduka`an kapada sangsaraku 'aku berlelah deri pada kalohku, dan barang santawsa tijada 'aku mendapat.
AVB: Engkau telah berkata, ‘Malangnya aku kerana TUHAN telah menambahkan dukacita pada penderitaanku! Aku penat berkeluh-kesah dan tidak mendapat ketenteraman.’ ”
AYT ITL: kamu berkata <0559>, ‘Celakalah <0188> aku! Sebab <03588>, TUHAN <03068> telah menambahkan <03254> dukacita <03015> kepada <05921> penderitaanku <04341>. Aku lelah <03021> merintih <0585>, dan aku tidak <03808> menemukan <04672> peristirahatan <04496>.’’ [<04994> <00> <00>]
TB ITL: Oleh karena engkau telah berkata <0559>: Celakalah <0188> aku, sebab <03588> TUHAN <03068> telah menambahkan <03254> kedukaan <03015> kepada <05921> penderitaanku <04341>! Aku lesu <03021> karena keluh kesahku <0585> dan aku tidak <03808> mendapat <04672> ketenangan <04496>, [<04994>]
TL ITL: Katamu <0559> begini: Wai <0188> bagiku sekarang <04994>, karena <03588> Tuhan <03068> sudah menambahi <03254> kedukaanku <03015> lagi dengan <05921> sengsara <04341>; penatlah <03021> aku berkeluh kesah <0585> dan tiada <03808> aku mendapat <04672> kesenangan <04496>.
AVB ITL: Engkau telah berkata <0559>, ‘Malangnya <0188> aku kerana <03588> TUHAN <03068> telah menambahkan <03254> dukacita <03015> pada <05921> penderitaanku <04341>! Aku penat <03021> berkeluh-kesah <0585> dan tidak <03808> mendapat <04672> ketenteraman <04496>.’” [<04994> <00> <00>]
HEBREW: o <04672> ytaum <03808> al <04496> hxwnmw <0585> ytxnab <03021> ytegy <04341> ybakm <05921> le <03015> Nwgy <03068> hwhy <03254> Poy <03588> yk <0> yl <04994> an <0188> ywa <0559> trma (45:3)
Jawa: Sarehne sira wus ngucap: Adhuh cilaka aku, dene Sang Yehuwah wus muwuhi kasusahan marang prihatinku! Aku nglentrih marga saka anggonku sambat-sambat lan aku ora oleh katentreman.
Jawa 1994: sarèhné kowé tau kandha, ‘Adhuh cilaka aku, Pangéran wis nambahi kasusahanku. Aku wis kesayahen merga saka enggonku sesambat, mangka ora olèh katentreman!’
Sunda: maneh ngomong, ‘Aing geus teu tahan! Keur susah teh disusahkeun deui ku PANGERAN. Mani geus cape balas humandeuar, mani henteu bisa minge!’
Madura: ba’na aserro kantha reya, ‘Palang onggu sengko’ reya! Tang kasossa’an ce’ bannya’na; bi’ PANGERAN gi’ etambai ban kasangsara’an pole. Sengko’ la lesso se aserro, tang odhi’ la ta’ taremtem sakale!’
Bali: kita suba ngorahang kene: ‘Titiang kapok! Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngwewehin kamewehan titiange antuk kaduhkitan. Titiang kalintang lesu uli krana masesambatan tur titiang nenten polih mararian.’
Bugis: maddarékéko makkuwaé, ‘Ah, macilaka tongekka iyya’é! Maéga senna asukkarakekku, nanatambaisi PUWANGNGE sibawa anrasa-rasang. Posona maddaréké, dé’ sises-siseng gaga atennangeng!’
Makasar: akkunrarengko kamma anne, ‘Ah, teai sipato’ cilakaku anne! Jai sikali kasukkarrangku, nampa Natambai pole Batara siagang kasessang. Mangngamma’ akkunrareng, tena sikali kasannangngang!’
Toraja: Mukua ma’kada: A’a dikka’ tu kaleku, belanna iatu kamaparrisangku Narangnganniomo PUANG kamasussan, boyo’ tontong sumarro sia tang rapa’mo penaangku.
Karo: nindu, 'Cilaka kal aku!' Itambahi TUHAN ateku mesui. Kelsehen aku latih kal kuakap. Sitik pe lanai aku teneng.
Simalungun: ʻIhatahon ho: Magou ma ahu! Ai itambahi Jahowa ope pusok ni uhur bani naboritku; loja do ahu halani hoih-hoihku, anjaha seng dapotan parsaranan ahu!ʼ
Toba: Nimmu do: Soro ni aringki! Tung ditambai Jahowa dope haarsahon tu parniahapanku hian! Pola maheu ahu dibahen hoihoingki, jala hasonangan so dapot ahu.
NETBible: ‘You have said, “I feel so hopeless! For the
NASB: ‘You said, "Ah, woe is me! For the LORD has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning and have found no rest."’
HCSB: 'You have said, Woe is me, because the LORD has added misery to my pain! I am worn out with groaning and have found no rest.
LEB: You said, ‘I’m so miserable! The LORD has added grief to my pain. I’m worn out from groaning. I can’t find any rest.’
NIV: You said, ‘Woe to me! The LORD has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.’"
ESV: You said, 'Woe is me! For the LORD has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest.'
NRSV: You said, "Woe is me! The LORD has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest."
REB: You said, “Woe is me, for the LORD has added grief to my trials. I have worn myself out with my labours and have had no respite.”
NKJV: ‘You said, "Woe is me now! For the LORD has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest."’
KJV: Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
AMP: You said, Woe is me now! For the Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning {and} sighing and I find no rest.
NLT: You have said, ‘I am overwhelmed with trouble! Haven’t I had enough pain already? And now the LORD has added more! I am weary of my own sighing and can find no rest.’
GNB: you are saying, ‘I give up! The LORD has added sorrow to my troubles. I am worn out from groaning, and I can't find any rest!’
ERV: ‘You have been complaining about how bad things are for you. You say that I, the LORD, have given you pain and sorrow. You say you are worn out from your suffering and can’t get any rest.’
BBE: You said, Sorrow is mine! for the Lord has given me sorrow in addition to my pain; I am tired with the sound of my sorrow, and I get no rest.
MSG: You say, 'These are bad times for me! It's one thing after another. GOD is piling on the pain. I'm worn out and there's no end in sight.'
CEV: You are moaning and blaming me, the LORD, for your troubles and sorrow, and for being so tired that you can't even rest.
CEVUK: You are moaning and blaming me, the Lord, for your troubles and sorrow, and for being so tired that you can't even rest.
GWV: You said, ‘I’m so miserable! The LORD has added grief to my pain. I’m worn out from groaning. I can’t find any rest.’
KJV: Thou didst say <0559> (8804)_, Woe <0188> is me now! for the LORD <03068> hath added <03254> (8804) grief <03015> to my sorrow <04341>_; I fainted <03021> (8804) in my sighing <0585>_, and I find <04672> (8804) no rest <04496>_.
NASB: 'You said<559>, "Ah<4994>, woe<188> is me! For the LORD<3068> has added<3254> sorrow<3015> to my pain<4341>; I am weary<3021> with my groaning<603> and have found<4672> no<3808> rest<4496>."'
NET [draft] ITL: ‘You have said <0559>, “I feel so hopeless <0188>! For <03588> the Lord <03068> has added <03254> sorrow <03015> to <05921> my suffering <04341>. I am worn out <03021> from groaning <0585>. I can’t <03808> find <04672> any rest <04496>.”’”