Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 46 : 8 >> 

TB: Itulah Mesir yang meluas seperti sungai Nil, dan yang airnya bergelora seperti sungai-sungai. Ia berkata: Aku mau meluas menutupi bumi, membinasakan kota dan penduduknya.


AYT: Mesir meluap seperti Sungai Nil, seperti sungai-sungai yang airnya bergelora. Ia berkata, ‘Aku akan meluap, aku akan menutupi bumi. Aku akan menghancurkan kota-kota dan penduduknya.’

TL: Bahwa orang Mesir juga sebaklah seperti sungai Nil, dan airnyapun gemuruh seperti sungai-sungai, katanya: Aku akan berangkat serta menudungi bumi, aku akan membinasakan negeri dan segala orang yang duduk dalamnya.

MILT: Mesir bangkit seperti sungai Nil dan airnya melanda sekitarnya seperti sungai-sungai. Dan dia berkata, Aku akan naik dan menutupi bumi, Aku akan menghancurkan kota dan penduduknya.

Shellabear 2010: Mesir meluap seperti sungai Nil, airnya bergelora seperti sungai-sungai. Ia berkata, ‘Aku hendak meluap meliputi bumi. Aku hendak membinasakan kota serta penduduknya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Mesir meluap seperti sungai Nil, airnya bergelora seperti sungai-sungai. Ia berkata, Aku hendak meluap meliputi bumi. Aku hendak membinasakan kota serta penduduknya.

KSKK: Mesir bergolak seperti sungai Nil, seperti sungai-sungai yang bergelora airnya. Ia berkata: Aku akan meluap dan menggenangi bumi; Aku akan membanjiri kota-kota dan menghanyutkan manusia.

VMD: Itulah Mesir yang datang seperti banjir Sungai Nil. Itulah Mesir yang datang seperti sungai deras dan cepat. Mesir mengatakan, ‘Aku akan datang dan menutupi bumi. Aku membinasakan kota-kota dan penduduknya.’

BIS: (46:7)

TMV: Itulah negeri Mesir, yang naik seperti Sungai Nil, seperti sungai yang membanjiri tebingnya. Negeri Mesir berkata, ‘Aku akan naik dan menenggelamkan dunia; aku akan memusnahkan kota-kota dan penduduk di sana.

FAYH: Itulah bala tentara Mesir yang menyombongkan diri bahwa mereka akan meliputi bumi bagaikan banjir dan membinasakan musuh, setiap kotanya dan penduduknya.

ENDE: Mesirlah jang menjenak laksana sungai Nil, jang airnja ber-gulung2 seperti anak-sungai. Katanja: Aku mau menjenak dan menggenangi bumi, Kota2 serta penduduknja akan kubinasakan.

Shellabear 1912: Maka Mesir juga yang sebak seperti sungai Nil dan airnya bergelombang seperti segala sungai maka kata-Nya: Aku hendak sebak bahkan aku hendak meliputi bumi maka aku hendak membinasakan negri itu dengan segala orang isinya.

Leydekker Draft: Mitsir ber`angkat seperti sawatu muwara, dan seperti sungej-sungej meng`alun segala 'ajernja: dan 'ija berkata; 'aku 'akan ber`angkat menudong bumi, menghilangkan negerij dan segala 'awrang jang dudokh dalamnja.

AVB: Mesir meluap seperti Sungai Nil, airnya deras bergelora seperti sungai-sungai. Dia berkata, ‘Aku hendak meluap meliputi bumi. Aku hendak membinasakan kota dan penduduknya.’


TB ITL: Itulah Mesir <04714> yang meluas <05927> seperti sungai Nil <02975>, dan yang airnya <04325> bergelora <01607> seperti sungai-sungai <05104>. Ia berkata <0559>: Aku mau meluas <05927> menutupi <03680> bumi <0776>, membinasakan <06> kota <05892> dan penduduknya <03427>.


Jawa: Iya iku Mesir kang mbludag kaya bengawan Nil, lan banyune molak-malik kaya kali. Sumbara: Aku arep ngluberi lan nutupi bumi nyirnakake kutha saisine.

Jawa 1994: Kuwi Mesir, sing mbludag kaya Bengawan Nil, kaya kali lubèr metu ngliwati pinggirané. Sumbaré Mesir, "Aku dakmbludag ngerobi sajagad kabèh; aku bakal numpes kutha-kutha saisiné.

Sunda: Geuning Mesir, lir Walungan Nil keur caah, lir walungan limpas caina. Mesir susumbar, ‘Aing arek ngagulidag, saalam dunya arek dijorag. Kota-kotana baris digempur, jelemana sina tumpur.

Madura: (46:7)

Bali: Ento bangsa Mesir, maluab buka Tukad Nile, buka blabar di tukade nglancah nganteg ka abinge. Bangsa Mesire ngraos kene: ‘Iraga lakar maliah tur ngebekin gumine makejang. Iraga lakar ngenyagang kota-kotane muah rakyate ane ada ditu.

Bugis: (46:7)

Makasar: (46:7)

Toraja: Iatu to Mesir saba’mo susi salu Nil sia mongngo’ susi salu darra’, nakua: la ke’de’mo ussitutu’i te lino sia la kusanggang tu mintu’ tondok sia to umpa’tondokki.

Karo: Kalak Mesir kap ah, si keke bai Lau Nil bagi lau belin si nggo mulsak launa. Nina Mesir, 'Keke aku nutupi doni enda. Kulemba kerina kota ras kalak si enggeluh i je.

Simalungun: Masir do ai na marbanggal songon Bah Nil, anjaha songon bah bolon parhasak ni bahni. Nini, ʻMarbanggal ma ahu, sihol do rungkubonku tanoh in, parsedaonku huta-huta ampa pangisini.ʼ

Toba: Halak Misir do i na binsat songon Nil, jala songon aek na magodang pola gasagasaon angka galumbangna, jala didok do: Nangkok ma ahu manutup tano i, mangago huta i ro di pangisina.


NETBible: Egypt rises like the Nile, like its streams turbulent at flood stage. Egypt says, ‘I will arise and cover the earth. I will destroy cities and the people who inhabit them.’

NASB: Egypt rises like the Nile, Even like the rivers whose waters surge about; And He has said, "I will rise and cover that land; I will surely destroy the city and its inhabitants."

HCSB: Egypt rises like the Nile, and its waters churn like rivers. He boasts: I will go up, I will cover the earth; I will destroy cities with their residents.

LEB: Egypt is like the rising Nile River, like a river quickly overflowing its banks. Egypt says, ‘I will rise; I will cover the earth. I will destroy cities and the people in them.’

NIV: Egypt rises like the Nile, like rivers of surging waters. She says, ‘I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people.’

ESV: Egypt rises like the Nile, like rivers whose waters surge. He said, 'I will rise, I will cover the earth, I will destroy cities and their inhabitants.'

NRSV: Egypt rises like the Nile, like rivers whose waters surge. It said, Let me rise, let me cover the earth, let me destroy cities and their inhabitants.

REB: It is Egypt rising like the Nile, like rivers turbulent in flood. I shall arise and cover the earth, says Egypt; I shall destroy every city and its people.

NKJV: Egypt rises up like a flood, And its waters move like the rivers; And he says, ‘I will go up and cover the earth, I will destroy the city and its inhabitants.’

KJV: Egypt riseth up like a flood, and [his] waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, [and] will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.

AMP: Egypt rises like the Nile, like the rivers whose waters surge {and} toss. She says, I will rise, I will cover the earth; I will destroy cities and their inhabitants.

NLT: It is the Egyptian army, boasting that it will cover the earth like a flood, destroying every foe.

GNB: It is Egypt, rising like the Nile, like a river flooding its banks. Egypt said, ‘I will rise and cover the world; I will destroy cities and the people who live there.

ERV: It is Egypt that comes like the rising Nile River. It is Egypt that comes like that strong, fast river. Egypt says, ‘I will come and cover the earth. I will destroy the cities and the people in them.’

BBE: Egypt is coming up like the Nile, and his waters are lifting their heads like the rivers, and he says, I will go up, covering the earth; I will send destruction on the town and its people.

MSG: Why, it's Egypt like the Nile in flood, like its streams torrential, Saying, 'I'll take over the world. I'll wipe out cities and peoples.'

CEV: It is Egypt, rising with a roar like a raging river and saying, "I'll flood the earth, destroying cities, and killing everyone in them."

CEVUK: It is Egypt, rising with a roar like a raging river and saying, “I'll flood the earth, destroying cities, and killing everyone in them.”

GWV: Egypt is like the rising Nile River, like a river quickly overflowing its banks. Egypt says, ‘I will rise; I will cover the earth. I will destroy cities and the people in them.’


NET [draft] ITL: Egypt <04714> rises <05927> like the Nile <02975>, like its streams <05104> turbulent <01607> at flood <04325> stage. Egypt says <0559>, ‘I will arise <05927> and cover <03680> the earth <0776>. I will destroy <06> cities <05892> and the people who inhabit <03427> them.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 46 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel