Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 47 : 4 >> 

TB: oleh karena telah tiba harinya untuk membinasakan semua orang Filistin, dan melenyapkan bagi Tirus dan Sidon setiap penolong yang masih tinggal. Sungguh, TUHAN akan membinasakan orang Filistin, yakni sisa orang yang datang dari pulau Kaftor.


AYT: karena telah tiba waktunya untuk menghancurkan seluruh orang Filistin, untuk melenyapkan dari Tirus dan Sidon setiap penolong yang tersisa. Sebab, TUHAN akan menghancurkan orang-orang Filistin, sisa-sisa dari daerah pantai Kaftor.

TL: sebab sudah sampai hari kebinasaan segala orang Filistin; apabila diputuskan dari pada Tsur dan Sidon segala pembantu yang lagi tinggal, karena Tuhan akan membinasakan segala orang Filistin, segala orang yang lagi tinggal di pantai Kaftor.

MILT: Oleh karena hari itu telah tiba untuk menghancurkan semua orang Filistin; untuk melenyapkan dari Tirus dan Sidon, setiap penolong yang menolongnya. Sebab TUHAN (YAHWEH - 03068) akan menggilas orang-orang Filistin, yakni sisa-sisa yang ada di pesisir Kaftor.

Shellabear 2010: karena waktunya telah tiba untuk membinasakan semua orang Filistin dan untuk melenyapkan dari Tirus dan Sidon semua penolong yang masih tinggal. Sungguh, ALLAH akan membinasakan orang Filistin, sisa orang Pulau Kaftor.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena waktunya telah tiba untuk membinasakan semua orang Filistin dan untuk melenyapkan dari Tirus dan Sidon semua penolong yang masih tinggal. Sungguh, ALLAH akan membinasakan orang Filistin, sisa orang Pulau Kaftor.

KSKK: Hari kebinasaan telah datang untuk orang Filistin, Tirus dan Sidon, sekutu mereka yang terakhir, telah terpisahkan dari mereka. Tuhan telah bertekad membinasakan orang Filistin, yaitu orang yang tersisa dari daerah pesisir Kaftor.

VMD: sebab waktunya telah tiba, untuk membinasakan semua orang Filistin. Waktunya telah tiba untuk membinasakan penolong Tirus dan Sidon yang masih tertinggal. TUHAN akan membinasakan Filistin. Ia membinasakan yang masih hidup dari pulau Kaftor.

BIS: Telah tiba saatnya bangsa Filistin dibinasakan seluruhnya, sehingga Tirus dan Sidon tidak lagi mendapat bantuan. Aku, TUHAN, akan membinasakan semua orang Filistin yang tersisa dari Kreta.

TMV: Masanya sudah tiba untuk membinasakan semua orang Filistin, dan melenyapkan semua pertolongan yang diterima oleh kota Tirus dan Sidon. Aku, TUHAN, akan membinasakan orang Filistin, semua orang yang datang dari pulau Kreta.

FAYH: karena sudah tiba waktunya segenap bangsa Filistin dan sekutu-sekutu mereka di Tirus dan Sidon dibinasakan. TUHAN akan membinasakan bangsa Filistin, yaitu orang-orang yang datang dari Kaftor.

ENDE: karena harinja tibalah sudah untuk membasmi seluruh Felesjet, untuk menumpas bagi Tyrus dan Sidon setiap penolong jang luput. Sebab Jahwe membasmi Felesjet, sisa dari pulau Kaftor.

Shellabear 1912: yaitu sebab masanya telah sampai akan membinasakan segala orang Filistin dan akan menumpas dari Tirus dan Sidon itu segala pembantunya yang lagi tinggal karena Allah akan membinasakan segala orang Filistin dan segala baki orang dalam pulau Kaftor.

Leydekker Draft: Deri karana harij 'itu, jang 'ada datang, 'akan merusakh sakalijen 'awrang Filistin, 'akan meng`arat pada TSur, dan pada TSidawn sakalijen 'awrang pembantuw jang sudah tinggal 'itu putus: karana Huwa 'akan merusakh 'awrang Filistin, peninggal dipulaw Kaftawr.

AVB: kerana waktunya telah tiba untuk membinasakan semua orang Filistin dan untuk melenyapkan semua penolong yang masih tinggal di Tirus dan Sidon. Sesungguhnya, TUHAN akan membinasakan orang Filistin, saki-baki orang Pulau Kaftor.


TB ITL: oleh karena <05921> telah tiba <0935> harinya <03117> untuk membinasakan <07703> semua <03605> orang Filistin <06430>, dan melenyapkan <03772> bagi Tirus <06865> dan Sidon <06721> setiap <03605> penolong <05826> yang masih tinggal <08300>. Sungguh <03588>, TUHAN <03068> akan membinasakan <07703> orang Filistin <06430>, yakni sisa <07611> orang yang datang dari pulau <0339> Kaftor <03731>.


Jawa: jalaran wus tumeka ing dinane tumrap panumpesing sakehe wong Filisti lan anggone nyirnakake sadhengah pambiyantu kang isih ana tumrap Tirus lan Sidon. Lah, Sang Yehuwah bakal numpes wong Filisti, yaiku kekarening wong kang teka saka ing pulo Kaftor.

Jawa 1994: Wis tekan dinané Filistéa diremuk, lan kapedhotan bantuané Tirus lan Sidon. Aku, Pangéran sing bakal numpes wong Filistéa lan sakèhé wong sing asalé saka ing Kréta.

Sunda: Geus waktuna Pelisti dibasmi, pegatkeun hubunganana ti Tirus jeung Sidon, ti sakabeh anu osok ngabantu. Urang Pelisti nu datang ti pulo Kreta ku Kami baris ditumpes.

Madura: La napa’ baktona bangsa Filistin epatompes kabbi, sampe’ Tirus ban Sidon ta’ olle bantowan pole. Sengko’, PANGERAN, matompessa sakabbinna karena oreng Filistin dhari Kareta.

Bali: Suba teka masanne buat nyirnayang bangsa Pilistine tur Tirus muah Sidone, kapalasang uli sakancan bangsa ane enu makeneh nulungin ia. Ulun Sang Hyang Widi Wasa lakar nyirnayang bangsa Pilistine, nah ento sakancan jlemane ane teka uli pasisin pulo Kretane.

Bugis: Narapini wettunna bangsa Filistingngé ripaccappu maneng, angkanna Tirus sibawa Sidon dé’na nalolongeng bantuwang. Iyya, PUWANG, paccappui matu sininna tau Filistin iya nasésaé polé ri Kréta.

Makasar: Narapi’mi wattunna bansa Filistin nipanraki kabusu’, sa’genna tenamo nanggappa bantuang Tirus siagang Sidon. INakke, Batara, ampanraki kabusuki sikontu tu Filistin niaka tassesa battu ri Kreta.

Toraja: ke saemi tu allo kadisangganganna mintu’ to Filistin sia iake disabu’i tu mintu’ to la untundui Tirus sola Sidon, tu torronapa; belanna PUANG la umpisanni tu to Filistin, iamotu to torropa dio lebukan Kaftor.

Karo: Nggo seh paksana Pilisti ikernepken, i ja penampat si rehna i Tirus ras Sidon nari. Aku TUHAN, Pilisti pasti Kukernepken, eme kerina kalak si reh i pulau Kreta nari.

Simalungun: halani panorang na roh laho mamboiskon haganup halak Palistim, laho mansiapkon sagala na tading, sipangurupi bani Tirus ampa Sidon. Tongon, Jahowa do na mamboiskon halak Palistim, teba-teba na roh hun Pulou Kaptor.

Toba: Binahen ni ari na laho mamansingkon saluhut halak Palistim, laho maniaphon Tirus dohot Sidon, ro di saluhut na malua tau pangurupi nian, ai rendephonon ni Jahowa ma halak Palistim, pasipasi ni pasir Kaptor.


NETBible: For the time has come to destroy all the Philistines. The time has come to destroy all the help that remains for Tyre and Sidon. For I, the Lord, will destroy the Philistines, that remnant that came from the island of Crete.

NASB: On account of the day that is coming To destroy all the Philistines, To cut off from Tyre and Sidon Every ally that is left; For the LORD is going to destroy the Philistines, The remnant of the coastland of Caphtor.

HCSB: on account of the day that is coming to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every remaining ally. Indeed, the LORD is about to destroy the Philistines, the remnant of the islands of Caphtor.

LEB: The time has come to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon any Philistine who might have escaped to get help. The LORD will destroy the Philistines and anyone who is left from the island of Crete.

NIV: For the day has come to destroy all the Philistines and to cut off all survivors who could help Tyre and Sidon. The LORD is about to destroy the Philistines, the remnant from the coasts of Caphtor.

ESV: because of the day that is coming to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper that remains. For the LORD is destroying the Philistines, the remnant of the coastland of Caphtor.

NRSV: because of the day that is coming to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper that remains. For the LORD is destroying the Philistines, the remnant of the coastland of Caphtor.

REB: because the day has come for all Philistia to be despoiled, and Tyre and Sidon destroyed to the last defender; for the LORD is despoiling the Philistines, that remnant of the isle of Caphtor.

NKJV: Because of the day that comes to plunder all the Philistines, To cut off from Tyre and Sidon every helper who remains; For the LORD shall plunder the Philistines, The remnant of the country of Caphtor.

KJV: Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, [and] to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor.

AMP: Because of the day that is coming to destroy all the Philistines and to cut off from Tyre and Sidon every helper who remains. For the Lord is destroying the Philistines, the remnant [still surviving] of the isle {or} coastland of Caphtor [where the Philistines originated].

NLT: "The time has come for the Philistines to be destroyed, along with their allies from Tyre and Sidon. Yes, the LORD is destroying the Philistines, those colonists from Crete.

GNB: The time has come to destroy Philistia, to cut off from Tyre and Sidon all the help that remains. I, the LORD, will destroy the Philistines, all who came from the shores of Crete.

ERV: because the time has come to destroy all the Philistines. The time has come to destroy all who help Tyre and Sidon. The LORD will destroy the Philistines, those who came from the island of Crete.

BBE: Because of the day which is coming with destruction on all the Philistines, cutting off from Tyre and Zidon the last of their helpers: for the Lord will send destruction on the Philistines, the rest of the sea-land of Caphtor.

MSG: Because it will be doomsday for Philistines, one and all, no hope of help for Tyre and Sidon. GOD will finish off the Philistines, what's left of those from the island of Crete.

CEV: You refugees from Crete, your time has now come, and I will destroy you. None of you will be left to help the cities of Tyre and Sidon. *

CEVUK: You refugees from Crete, your time has now come, and I will destroy you. None of you will be left to help the cities of Tyre and Sidon.

GWV: The time has come to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon any Philistine who might have escaped to get help. The LORD will destroy the Philistines and anyone who is left from the island of Crete.


NET [draft] ITL: For <05921> the time <03117> has come <0935> to destroy <07703> all <03605> the Philistines <06430>. The time has come to destroy <03772> all <03605> the help <05826> that remains <08300> for Tyre <06865> and Sidon <06721>. For <03588> I, the Lord <03068>, will destroy <07703> the Philistines <06430>, that remnant <07611> that came from the island <0339> of Crete <03731>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 47 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel