TB: sehingga gembala-gembala mendatanginya beserta kawanan ternak mereka? Mereka telah memasang kemah-kemahnya sekelilingnya, masing-masing memakan habis apa yang didapatnya.
AYT: Para gembala dan kawanan ternak mereka akan datang kepadanya. Mereka akan mendirikan tenda-tenda mereka di sekelilingnya, mereka akan menggembalakan masing-masing di tempatnya.”
TL: Maka gembala-gembala dengan kawan dombanya ke sana, didirikannyalah kemah-kemahnya kelilingnya dan diberinya makan habis rumput masing-masing pada tempatnya.
MILT: Para gembala dengan kawanan dombanya akan datang kepadanya. Mereka akan memasang kemah di sekelilingnya. Mereka masing-masing akan memberi makan setiap orang dengan tangannya."
Shellabear 2010: Para gembala beserta kawanan ternak mereka akan mendatanginya. Mereka akan memancang kemah-kemahnya di sekelilingnya, mereka akan makan di tempatnya masing-masing.
KS (Revisi Shellabear 2011): Para gembala beserta kawanan ternak mereka akan mendatanginya. Mereka akan memancang kemah-kemahnya di sekelilingnya, mereka akan makan di tempatnya masing-masing.
KSKK: Gembala-gembala datang kepadanya dengan kawanan ternak mereka, dan memasang kemah-kemah mengelilinginya, dan masing-masing orang menggembalakan kawanan ternaknya di bagiannya sendiri.
VMD: Para gembala akan mengepungmu bersama dengan kawanan dombanya. Mereka akan mendirikan kemahnya di sekelilingmu, dan setiap orang membiarkan dombanya makan rumput.
BIS: penguasa-penguasa akan berkemah di sana dengan tentaranya. Di sekeliling kota itu mereka akan memasang tenda-tenda mereka, masing-masing di tempat yang disukainya.
TMV: raja-raja dengan tentera mereka akan berkhemah di sana. Mereka akan memasang perkhemahan di sekeliling kota itu, masing-masing di tempat yang disukai.
FAYH: Gembala-gembala yang jahat akan mengelilinginya. Mereka akan mendirikan kemah-kemah di sekitar kota itu dan membagi-bagi padang rumputnya untuk domba-domba mereka.
ENDE: Kepadanja datanglah gembala2 bersama dengan kawanan. Berkeliling dipasanglah kemah terhadapnja dan masing2 merumput bagiannja.
Shellabear 1912: Maka beberapa gembala dengan segala kawan kambingnya akan datang kepadanya semuanya akan mendirikan khemahnya tentang dia berkeliling dan semuanya akan mencari makan masing-masing pada tempatnya.
Leydekker Draft: Kapadanja djuga 'akan datang gombala-gombala dengan kawan-kawannja: 'ija 'akan menatakh taratakh-taratakh kuliling-kuliling padanja, masing-masing 'ija 'akan makan habis rompot pada tapasnja.
AVB: Para gembala berserta kawanan ternak mereka akan mendatanginya. Mereka akan memancang khemah-khemahnya di sekelilingnya, dan memberikan makan ternakan mereka di tempat masing-masing.
AYT ITL: Para gembala <07462> dan kawanan ternak <05739> mereka akan datang <0935> kepadanya <0413>. Mereka akan mendirikan <08628> tenda-tenda <0168> mereka di sekelilingnya <05439>, mereka akan menggembalakan <07462> masing-masing <0376> di tempatnya <03027>.” [<05921> <0853>]
TB ITL: sehingga gembala-gembala <07462> mendatanginya <0935> beserta <0413> kawanan ternak <05739> mereka? Mereka telah memasang <08628> kemah-kemahnya <0168> sekelilingnya <05439>, masing-masing <0376> memakan <07462> habis apa yang didapatnya <03027>. [<05921>]
TL ITL: Maka gembala-gembala <07462> dengan kawan dombanya <05739> ke sana, didirikannyalah <08628> kemah-kemahnya <0168> kelilingnya <05439> dan diberinya makan <07462> habis rumput masing-masing <0376> pada tempatnya <03027>.
AVB ITL: Para gembala <07462> berserta kawanan ternak <05739> mereka akan mendatanginya <0935>. Mereka akan memancang <08628> khemah-khemahnya <0168> di sekelilingnya <05439>, dan memberikan makan ternakan <07462> mereka di tempat <03027> masing-masing <0376>. [<0413> <05921> <0853>]
HEBREW: <03027> wdy <0853> ta <0376> sya <07462> wer <05439> bybo <0168> Mylha <05921> hyle <08628> weqt <05739> Mhyrdew <07462> Myer <0935> waby <0413> hyla (6:3)
Jawa: Temahan para pangon padha nekani klawan pepanthaning kewane? Padha masang tarub-tarube ana ing sakubenge. Siji-sijine padha mangan apa kang tinemu nganti gusis.
Jawa 1994: Ing panggonan kono para raja bakal padha nancepaké kémah kanggo pengasoané wadyabalané. Kémah-kémahé bakal ditancepaké ngepung kutha Sion, saben wong milih panggonan sing disenengi.
Sunda: raja-raja jeung balad-baladna bakal marasang kemah di dinya. Bakal marasang tenda di sakuriling eta kota, masangna di mana bae sakarepna masing-masing.
Madura: sa-pangobasa bakal maddegga kemah e jadhiya ban tantarana. E sabingkerra kottha sa-pangobasa jareya bakal masanga kemahna e kennengngan se ekasennengnge bang-sebang.
Bali: Pararatune pacang makemah irika kairing antuk parawadua balannyane. Ipun pacang ngwangun kemahnyane ngiter kota, tur suang-suang pacang ngwangun kemahnyane ring genah sane demenin ipun.
Bugis: maddeppungengngi matu sining panguwasaé kuwaro silaong tentarana. Ri mattulilinna kotaéro napasangngi matu ténda-téndana mennang, tungke-tungke ri onrong iya napojiyé.
Makasar: sikamma pamarentaya lakkemai anjoreng siagang tantarana. Lanapasangi tenda-tendana ke’nanga ri tammulilina anjo kotaya, ri tampa’ massing nangaia ke’nanga.
Toraja: Iatu mai pangkambi’ ussolan dombana ma’baanan lako, napabendanni tu tendana tiku lao sia napakande dio lu to’ riu umba-umba tu nalambi’.
Karo: Bagi permakan ras rarasenna bage me raja-raja erkemah i je ras tenterana. Ipajekkenna kemahna i sekelewet kota e. Tep-tep kalak rate-ate i ja atena ipajekkenna kemahna.
Simalungun: Roh do hujai parmahan pakon hulanan ni sidea; pasukon ni sidea do lampolamponi inggot Sion ai, ganup sidea marmahan bani iananni bei.
Toba: Ro ma tusi angka parmahan rap dohot punguannasida; pagohononna ma angka undungundungna mangkaliangi Sion, jala jampalonna ma ingananna be.
NETBible: Kings will come against it with their armies. They will encamp in siege all around it. Each of them will devastate the portion assigned to him.
NASB: "Shepherds and their flocks will come to her, They will pitch their tents around her, They will pasture each in his place.
HCSB: Shepherds and their flocks will come against her; they will pitch their tents all around her. Each will pasture his own portion.
LEB: With their flocks, shepherds will come to them, pitch their tents all around them, and each of them will tend his own flock.
NIV: Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents round her, each tending his own portion."
ESV: Shepherds with their flocks shall come against her; they shall pitch their tents around her; they shall pasture, each in his place.
NRSV: Shepherds with their flocks shall come against her. They shall pitch their tents around her; they shall pasture, all in their places.
REB: she against whom the shepherds will come, they and their flocks with them. They will pitch their tents all around her, each grazing his own strip of pasture:
NKJV: The shepherds with their flocks shall come to her. They shall pitch their tents against her all around. Each one shall pasture in his own place."
KJV: The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch [their] tents against her round about; they shall feed every one in his place.
AMP: Shepherds with their flocks shall come against her; they shall pitch their tents round about her; they shall pasture, each one in his place [eating up all her luxurious herbage on every side].
NLT: Enemy shepherds will surround you. They will set up camp around the city and divide your pastures for their flocks.
GNB: kings will camp there with their armies. They will pitch their tents around the city, and each of them will camp wherever they want.
ERV: Enemy shepherds will surround you with all their flocks. They will set up their tents all around you, and each one will let his sheep eat the grass.
BBE: Keepers of sheep with their flocks will come to her; they will put up their tents round her; everyone will get food in his place.
MSG: Well, now 'shepherds' from the north have discovered her and brought in their flocks of soldiers. They've pitched camp all around her, and plan where they'll 'graze.'
CEV: then let their flocks eat all the grass.
CEVUK: (6:2)
GWV: With their flocks, shepherds will come to them, pitch their tents all around them, and each of them will tend his own flock.
KJV: The shepherds <07462> (8802) with their flocks <05739> shall come <0935> (8799) unto her; they shall pitch <08628> (8804) [their] tents <0168> against her round about <05439>_; they shall feed <07462> (8804) every one <0376> in his place <03027>_.
NASB: "Shepherds<7462> and their flocks<5739> will come<935> to her, They will pitch<8628> their tents<168> around<5439> her, They will pasture<7462> each<376> in his place<3027>.
NET [draft] ITL: Kings will come <0935> against <05921> it with their armies. They will encamp in siege all around <05439> it. Each <0376> of them will devastate the portion assigned to him.