Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 10 : 5 >> 

TB: Celakalah Asyur, yang menjadi cambuk murka-Ku dan yang menjadi tongkat amarah-Ku!


AYT: “Celakalah Asyur, rotan murka-Ku! Tongkat di tangannya adalah amarah-Ku!

TL: Wai bagi Asyur, cemeti murka-Ku, yang pada tangan-Nya adalah tongkat geram-Ku.

MILT: "Ah, Ashur cambuk murka-Ku dan tongkat kegeraman-Ku ada di tangannya.

Shellabear 2010: Celakalah Asyur, rotan amarah-Ku! Tongkat di tangannya adalah murka-Ku!

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah Asyur, rotan amarah-Ku! Tongkat di tangannya adalah murka-Ku!

KSKK: Celakalah Asyur, cambuk murka-Ku dan tongkat amarah-Ku!

VMD: “Aku akan memakai Asyur seperti tongkat. Dalam kemarahan-Ku Aku memakai Asyur menghukum Israel.

BIS: TUHAN berkata, "Celakalah Asyur! Asyur Kupakai sebagai cambuk dan pentung untuk memukul orang-orang yang kena kemarahan-Ku.

TMV: TUHAN berfirman, "Malanglah Asyur! Aku menggunakan Asyur sebagai belantan untuk menghukum orang yang Aku marahi.

FAYH: "Asyur menjadi cambuk murka-Ku dan tongkat amarah-Ku. Kekuatan angkatan perangnya menjadi senjata yang akan menimpa bangsa yang tidak ber-TUHAN itu. Mereka telah ditetapkan untuk dihukum dan binasa. Ia akan menjarah mereka, memperbudak mereka, dan menginjak-injak mereka seperti lumpur di bawah kakinya.

ENDE: Tjelakalah Asjur, tjambuk dari murkaKu, gusarKu merupakan tongkat ditangan mereka.

Shellabear 1912: Hai Asyur, engkaulah rotan murka-Ku dan tongkat yang di dalam tangannya yaitu geram-Ku.

Leydekker Draft: Waj bagi 'awrang 'Asjur jang 'ada tongkat morkaku, dan ngaranku 'ada batang pada tangan-tangannja.

AVB: Malangnya Asyur, rotan amarah-Ku! Tongkat di tangannya ialah murka-Ku!


TB ITL: Celakalah <01945> Asyur <0804>, yang menjadi cambuk <07626> murka-Ku <0639> dan yang menjadi tongkat <04294> amarah-Ku <02195>! [<01931> <03027>]


Jawa: Bilai Asyur, kang dadi cambuking dukaningSun lan kang dadi gitiking bebenduningSun!

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Asyur Dakdadèkaké gebug ing asta-Ku kanggo nggebugi wong sing Dakukum.

Sunda: PANGERAN ngadawuh, "Asur ku Kami rek dipake jadi panggitik. Sina ngagempur bangsa anu geus nyieun pibendueun Kami.

Madura: Dhabuna PANGERAN, "Palang ba’na Asyur! Bi’ Sengko’ Asyur eangguy ekagabay peccot ban thong-penthong epamokola reng-oreng se mapeggel Sengko’.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika asapuniki: “Ih Asur, Ulun ngunayang wong Asure makadadi pentong buat ngukum anake ane ngranayang Ulun duka.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Cilakano Asyur! Asyur ripaké selaku cambu sibawa tarasulu untu’ munrui sining tau iya nakennaé cai-Ku.

Makasar: Nakana Batara, "Cilakai Asyur! Asyur laKupake a’jari cambo’ siagang palu-palu untu’ antunrungi tau natabaya pangngalarroingKu.

Toraja: Upu’ allona Asyur, tu pebamba sengkeKu, sia lan lisu pala’na tu kamare’dekangKu butung pelonga’.

Karo: Nina TUHAN, "Assur Kupake desken perpalu nggudam kalak si nembeh ateKu.

Simalungun: Bursik ma Assur lonsing-lonsing ni ringis-Hu ampa simambu ni ringis-Ku.

Toba: (II.) Marjea ma Assur, batahi ni rimashu, jala linsinglinsing ni parpiar ni murukku di tanganna!


NETBible: Assyria, the club I use to vent my anger, is as good as dead, a cudgel with which I angrily punish.

NASB: Woe to Assyria, the rod of My anger And the staff in whose hands is My indignation,

HCSB: Woe to Assyria, the rod of My anger--the staff in their hands is My wrath.

LEB: "How horrible it will be for Assyria! It is the rod of my anger. My fury is the staff in the Assyrians’ hands.

NIV: "Woe to the Assyrian, the rod of my anger, in whose hand is the club of my wrath!

ESV: Ah, Assyria, the rod of my anger; the staff in their hands is my fury!

NRSV: Ah, Assyria, the rod of my anger—the club in their hands is my fury!

REB: The Assyrian! He is the rod I wield in my anger, the staff in the hand of my wrath.

NKJV: "Woe to Assyria, the rod of My anger And the staff in whose hand is My indignation.

KJV: O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation.

AMP: Woe to the Assyrian, the rod of My anger, the staff in whose hand is My indignation {and} fury [against Israel's disobedience]!

NLT: "Destruction is certain for Assyria, the whip of my anger. Its military power is a club in my hand.

GNB: The LORD said, “Assyria! I use Assyria like a club to punish those with whom I am angry.

ERV: The Lord says, “I will use Assyria like a stick. In my anger I will use Assyria to punish Israel.

BBE: Ho! Assyrian, the rod of my wrath, the instrument of my punishment!

MSG: "Doom to Assyria, weapon of my anger. My wrath is a cudgel in his hands!

CEV: The Lord says: I am furious! And I will use the king of Assyria as a club

CEVUK: The Lord says: I am furious! And I will use the king of Assyria as a club

GWV: "How horrible it will be for Assyria! It is the rod of my anger. My fury is the staff in the Assyrians’ hands.


NET [draft] ITL: Assyria <0804>, the club <07626> I use to vent my anger <0639>, is as good as dead <01945>, a cudgel <04294> with which I angrily <02195> punish.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 10 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran