Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 17 : 14 >> 

TB: Menjelang waktu senja, sesungguhnya ada kedahsyatan! Sebelum hari pagi, mereka sudah tidak ada lagi! Itulah bagian orang-orang yang merampoki kita, dan itulah yang ditentukan bagi orang-orang yang merampasi kita.


AYT: Pada waktu malam, akan ada kedahsyatan. Sebelum pagi tiba, mereka tidak akan ada lagi. Itulah bagian orang-orang yang merampok kita; undian yang jatuh bagi orang-orang yang menjarah kita.

TL: Pada petang hari sesungguhnya adalah kegentaran, maka dahulu dari pada datang pagi sudah tiada ia itu lagi! Bahwa inilah bahagian orang yang sudah menjarahi kita dan nasib untung mereka sekalian yang sudah merampas kita.

MILT: Dan lihatlah, pada waktu petang ada kengerian! Pada waktu pagi, dia tidak ada lagi. Inilah bagian orang-orang yang merampok kita, dan penentuan bagi orang-orang yang menjarah kita."

Shellabear 2010: Pada waktu magrib, lihat, ada kengerian! Sebelum pagi hari, mereka sudah tiada! Itulah bagian orang-orang yang menjarah kita dan undian yang jatuh bagi orang-orang yang merampasi kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu magrib, lihat, ada kengerian! Sebelum pagi hari, mereka sudah tiada! Itulah bagian orang-orang yang menjarah kita dan undian yang jatuh bagi orang-orang yang merampasi kita.

KSKK: Pada hari senja mereka menyebarkan kengerian; sebelum hari pagi mereka sudah tak ada lagi. Inilah nasib mereka yang menjarah kita, demikian kemalangan mereka yang merampok kita.

VMD: Malam itu orang ketakutan. Pada pagi hari, semuanya telah hilang. Jadi, musuh kita tidak mendapat apa-apa. Mereka datang ke negeri kita, tetapi tidak ada apa pun di sana.

BIS: Di waktu senja mereka mendatangkan ketakutan yang hebat, tetapi menjelang pagi mereka sudah hilang. Itulah nasib setiap orang yang merampasi kita.

TMV: Pada petang hari mereka mengganas, tetapi pagi esoknya mereka lenyap. Itulah yang ditentukan bagi setiap orang yang menjarah negeri kita.

FAYH: Ketika senja tiba, Israel menanti dengan penuh ketakutan, tetapi menjelang fajar musuh-musuh mereka (orang Asyur) telah mati. Itulah ganjaran yang setimpal bagi mereka yang merampok dan menghancurkan umat Allah.

ENDE: Dipetang hari, lihatlah kengerian; sebelum dinihari, mereka tidak ada lagi. Itulah bagian mereka jang mendjarah kita, demikianlah nasib orang jang menggendor kita.

Shellabear 1912: Maka pada petang hari ada hebat dan sebelum pagi hari ia sudah tiada. Maka demikianlah bagian orang yang merampas kita dan untung orang yang menyamun kita.

Leydekker Draft: Pada kotika petang harij, maka bahuwa sasonggohnja 'ada sumangat, dihulu deri pada datang pagi harij tijada 'ija 'ada lagi: 'inilah bahagijan 'awrang jang merabutij kamij, dan khismet 'awrang jang merampasij kamij.

AVB: Pada waktu senja, lihat, ada kengerian! Sebelum pagi hari, mereka sudah tiada! Itulah bahagian bagi orang yang menjarah kita dan takdir yang ditentukan bagi kalangan yang menjarah kita.


TB ITL: Menjelang <06256> waktu senja <06153>, sesungguhnya <02009> ada kedahsyatan <01091>! Sebelum <02962> hari pagi <01242>, mereka sudah tidak ada <0369> lagi! Itulah <02088> bagian <02506> orang-orang yang merampoki <08154> kita, dan itulah yang ditentukan <01486> bagi orang-orang yang merampasi <0962> kita.


Jawa: Bareng ngarepake sore, lah ana pagiris! Sadurunge esuk, wus ora ana kabeh! Yaiku pandumane wong-wong kang padha ngrayah kita, sarta iya iku kang katemtokake tumrap para wong kang ngrampasi kita.

Jawa 1994: Ing wayah soré padha gawé geter, nanging ing wayah ésuk wis ora ana tilasé. Mengkono nasibé saben wong sing ngrayah kita.

Sunda: Basa peutingna eta teh nyieun gujrud, barang isuk bet geus euweuh deui. Kabeh ge bakal kitu nasibna anu ngaranjah ka tanah urang teh.

Madura: E baja malem reng-oreng jareya madhateng rassa tako’ se talebat rajana, tape mon para’ lagguwa reng-oreng jareya la elang. Jareya papasthenna odhi’na reng-oreng se arampas tanana sengko’ ban ba’na.

Bali: Rikala sore ipun ngawinang bencana, nanging yen semengan ipun ical. Kadi asapunika kawentenanipun anake sane ngrampas gumin iragane.

Bugis: Ri wettu arawéngngé papoléi mennang amétaureng iya maseroé, iyakiya mawé’nana élé teddénni mennang. Iyanaro totona tungke tau iya rampasaékki.

Makasar: Ri wattu karuenna appakamalla’ lompoi ke’nanga, mingka ri bari’basa’na tenami ke’nanga. Iaminjo rapanna sarenna sikamma tau arrampasakai apa-apanta.

Toraja: Iake makaroenni inang manassa den katirambanan, anna iake tae’pi natilalek masiang, pa’demi tu tau iato mai. Iamote tu serongna to mangka umpanglo’do’iki’ sia dalle’na mintu’ to umpangrampaiki’.

Karo: Karaben mbiar kerina kalak ibahanna, tapi erpagi-pagi nggo masap ia. Bage me jadina kalak si ngerampasi negerinta.

Simalungun: Bodari-bodari, tonggor ma, songgot-songgot! Paima siang ari, seng ijin be! Ai ma rupei ni halak na manaban hita ampa parbagianan ni halak na manrampas hita.

Toba: Marhira bodari, ida ma, masa hasonggoton, ndang dope torang ari, hape ndang adong be disi, i ma jambar ni angka na mandobo hita, jala parsorion ni angka na mamupusi hita.


NETBible: In the evening there is sudden terror; by morning they vanish. This is the fate of those who try to plunder us, the destiny of those who try to loot us!

NASB: At evening time, behold, there is terror! Before morning they are no more. Such will be the portion of those who plunder us And the lot of those who pillage us.

HCSB: In the evening--sudden terror! Before morning--it is gone! This is the fate of those who plunder us and the lot of those who ravage us.

LEB: In the evening there will be sudden terror. Before morning they will be gone. This will be the fate of those who looted us, the destiny of those who robbed us.

NIV: In the evening, sudden terror! Before the morning, they are gone! This is the portion of those who loot us, the lot of those who plunder us.

ESV: At evening time, behold, terror! Before morning, they are no more! This is the portion of those who loot us, and the lot of those who plunder us.

NRSV: At evening time, lo, terror! Before morning, they are no more. This is the fate of those who despoil us, and the lot of those who plunder us.

REB: At evening all is terror; before morning it is gone. Such is the fate of our plunderers, the lot of those who despoil us.

NKJV: Then behold, at eventide, trouble! And before the morning, he is no more. This is the portion of those who plunder us, And the lot of those who rob us.

KJV: And behold at eveningtide trouble; [and] before the morning he [is] not. This [is] the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.

AMP: At evening time, behold, terror! And before the morning, they [the terrorizing Assyrians] are not. This is the portion of those who strip us [the Jews] of what belongs to us, and the lot of those who rob us. [Fulfilled in Isa. 37:36.]

NLT: In the evening Israel waits in terror, but by dawn its enemies are dead. This is the just reward of those who plunder and destroy the people of God.

GNB: At evening they cause terror, but by morning they are gone. That is the fate of everyone who plunders our land.

ERV: That night, the people will be frightened. By morning, nothing will be left. So our enemies will get nothing. They will come to our land, but nothing will be there.

BBE: In the evening there is fear, and in the morning they are gone. This is the fate of those who take our goods, and the reward of those who violently take our property for themselves.

MSG: At bedtime, terror fills the air. By morning it's gone--not a sign of it anywhere! This is what happens to those who would ruin us, this is the fate of those out to get us.

CEV: In the evening their attack is fierce, but by morning they are destroyed. This is what happens to those who raid and rob us.

CEVUK: In the evening their attack is fierce, but by morning they are destroyed. This is what happens to those who raid and rob us.

GWV: In the evening there will be sudden terror. Before morning they will be gone. This will be the fate of those who looted us, the destiny of those who robbed us.


NET [draft] ITL: In the evening <06153> <06256> there is sudden terror <01091>; by <02962> morning <01242> they vanish <0369>. This <02088> is the fate <02506> of those who try to plunder <08154> us, the destiny <01486> of those who try to loot <0962> us!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 17 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran