Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 17 : 13 >> 

TB: Suku-suku bangsa gaduh seperti gaduhnya air yang besar; tetapi TUHAN menghardiknya, sehingga mereka lari jauh-jauh, terburu-buru seperti sekam di tempat penumbukan dihembus angin, dan seperti dedak ditiup puting beliung.


AYT: Bangsa-bangsa riuh seperti deburan air yang besar, tetapi Dia akan menghardik mereka dan mereka akan melarikan diri jauh-jauh, diburu seperti sekam di bukit yang tertiup angin, seperti debu yang diterbangkan angin puting beliung.

TL: Biarlah segala bangsa itu bergelora seperti air banyak menderu, maka diancamnya akan dia kelak, lalu larilah mereka itu jauh-jauh, bahkan, mereka itu diterbangkan seperti sekam di gunung diterbangkan oleh angin dan seperti pasir urai diterbangkan oleh puting beliung.

MILT: Bangsa-bangsa seperti deburan air yang besar, mereka akan diporak-porandakan, tetapi Dia menghardiknya, dan mereka melarikan diri sejauh-jauhnya, tetapi mereka akan dikejar-kejar bagaikan sekam di atas bukit terhadap angin, dan bagaikan baling-baling terhadap puting beliung.

Shellabear 2010: Suku-suku bangsa menderu seperti deru limpahan air, tetapi Tuhan menghardik mereka sehingga mereka lari jauh-jauh. Mereka diburu seperti sekam yang diterbangkan angin di gunung-gunung, seperti debu yang diterbangkan angin puyuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Suku-suku bangsa menderu seperti deru limpahan air, tetapi Tuhan menghardik mereka sehingga mereka lari jauh-jauh. Mereka diburu seperti sekam yang diterbangkan angin di gunung-gunung, seperti debu yang diterbangkan angin puyuh.

KSKK: Akan tetapi Allah menegur mereka, dan mereka lari jauh, tersapu seperti sekam oleh angin di atas bukit-bukit, seperti debu ditiup pusaran angin topan.

VMD: Dan seperti gelombang, akan pergi apabila Allah berbicara dengan keras kepadanya. Mereka seperti sekam yang diusir oleh angin. Mereka seperti tanaman yang layu diterbangkan oleh badai.

BIS: Mereka maju seperti banjir yang dahsyat. Tetapi Allah mengancam mereka, lalu mereka melarikan diri sampai jauh. Mereka dikejar seperti sekam di lereng bukit diterbangkan angin, atau debu ditiup badai.

TMV: Bangsa-bangsa mara seperti ombak besar, tetapi Allah mengherdik mereka, lalu mereka undur. Mereka diusir seperti sekam di lereng bukit yang diterbangkan angin, dan seperti debu yang ditiup puting beliung.

FAYH: Sekalipun mereka menderu-deru seperti gelombang lautan yang bergulung-gulung memecah di pantai, TUHAN akan membungkam mereka. Mereka akan lari menyingkir, tercerai-berai seperti sekam yang diterbangkan angin, seperti debu yang tersapu angin puting beliung.

ENDE: Pelbagai kaum bergemuruh bagaikan air jang banjak. Tetapi ia diantjam oleh Tuhan, maka ia melarikan diri djauh2 dan dihalaukan seperti sekam dipegunungan dihadapan angin, bagaikan bidji berpajung dihadapan badai.

Shellabear 1912: Maka segala bangsa itu akan berdengung seperti segala air yang banyak tetapi Tuhan akan menghardik dia dan sekaliannya kelak akan lari jauh-jauh dan akan diburu seperti sekam di gunung-gunung yang diterbangkan angin dan seperti debu yang kotor oleh ribut.

Leydekker Draft: 'Umet-umet 'akan berdangong djuga seperti padangong 'ajer besar-besar, tetapi 'ija 'akan menista padanja, maka 'ija 'akan berlarij djawoh-djawoh, behkan 'ija 'akan deterbangkan seperti sekam gunong-gunong 'awleh 'angin, dan seperti sawatu tambon sampah 'awleh puting balijong.

AVB: Suku-suku bangsa menderu seperti deru limpahan air, tetapi TUHAN mengherdik mereka sehingga mereka lari jauh-jauh. Mereka diburu seperti sekam yang diterbangkan angin di gunung-gunung, seperti debu yang diterbangkan angin puting beliung.


TB ITL: Suku-suku bangsa <03816> gaduh <07588> seperti gaduhnya <07582> air <04325> yang besar <07227>; tetapi TUHAN menghardiknya <01605>, sehingga mereka lari <05127> jauh-jauh <04801>, terburu-buru <07291> seperti sekam <04671> di tempat penumbukan <02022> dihembus <06440> angin <07307>, dan seperti dedak <01534> ditiup <06440> puting beliung <05492>.


Jawa: Para suku bangsa padha gumerah kaya gumuruhing banyu gedhe; nanging Pangeran Yehuwah paring deduka, satemah banjur padha lumayu adoh, kalawan kesusu kaya mrambut ing panuton kang kabur ing angin, lan kaya dhedhak katiyup ing lesus.

Jawa 1994: Tekané gemrudug kaya ombak gegulungan. Nanging padha diancam déning Pangéran, banjur padha mundur, disebul kaya awu saka pèrènging gunung, utawa kaya mrambut kabur ing angin.

Sunda: tuluy maraju lir ombak tingsuruwuk. Tapi ku Allah diseuseul, seug malundur, tuluy diubrak-abrik nepi ka paburisat kawas kekebul, kawas huut katiup ku angin.

Madura: Sa-bangsa jareya maju akantha banjir se nako’e. Tape bi’ Allah reng-oreng jareya eara, daddi laju padha buru sampe’ jau; reng-oreng jareya eserser, paburuna akantha sekkem se eabber angen e lambungnga gumo’, akantha abu se ekebbat kaleng busbus.

Bali: Bangsa-bangsane pada mangseh tan bina sakadi ombak, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa nglemekin ipun tur ipun pada makirig kapilayu, sakadi buk ring sampih bukite, sakadi gumpange ring masan angine sane nglinus.

Bugis: Mallurui mennang pada-pada lémpe iya maseroé. Iyakiya Allataala mancangngi mennang, nainappa lari mennang gangka mabéla. Rilellungngi mennang pada-pada awangngé naluttureng anging ri émpeng bulué, iyaré’ga awué nairi anginraja.

Makasar: Majui ke’nanga rapang a’ba sannaka lompona. Mingka Niancangi ke’nanga ri Allata’ala, nampa lari ke’nanga sa’genna bella lampana. Niondangi ke’nanga rapang awang niri’bakang ri anging nai’ ri buluka, yareka rapang limbu’bu’ nitui’ ri anging lompoa.

Toraja: Da’ito anna marukka tu mintu’ bangsa susi uai kapua mariak, apa Nata’tan, anna mallai toyang tu tau iato mai sia sisarombonan lao susi ta’pian napettiaran angin langngan buntu sia susi daun tallang naguririkan talimpuru’.

Karo: Bangsa-bangsa reh desken galumbang si ergalun. Tapi isuriangi Dibata ia, emaka minter naduh surut; bagi abu iembusken i reben-reben, ntah pe bagi nggala iembusken angin kalinsungsung.

Simalungun: Songon pardorom ni bah marbanggal do pardorom ni bangsa-bangsa, tapi mangonai hata do Ia bani sidea, gabe maporus ma sidea daoh, mapurpur songon lamlam i buntu-buntu niombus ni logou, anjaha songon orbuk na habang binahen ni halisungsung.

Toba: Tongon do, songon pardorom ni angka aek magodang, pardorom ni angka bangso; alai mangonai hata ibana tusi, jadi dao ibana maporus, jala mapurpur, songon rapanrapan ni angka dolok maradophon alogo, jala songon halisungsung maradophon habahaba siappalautus.


NETBible: Though these people make an uproar as loud as the roaring of powerful waves, when he shouts at them, they will flee to a distant land, driven before the wind like dead weeds on the hills, or like dead thistles before a strong gale.

NASB: The nations rumble on like the rumbling of many waters, But He will rebuke them and they will flee far away, And be chased like chaff in the mountains before the wind, Or like whirling dust before a gale.

HCSB: The nations rage like the raging of many waters. He rebukes them, and they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills and like dead thistles before a gale.

LEB: The people will make noise like raging water. But the LORD will yell at them, and they will run far away. They will be chased away like husks on the mountains being blown by the wind, like whirling dust being blown by a storm.

NIV: Although the peoples roar like the roar of surging waters, when he rebukes them they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills, like tumble-weed before a gale.

ESV: The nations roar like the roaring of many waters, but he will rebuke them, and they will flee far away, chased like chaff on the mountains before the wind and whirling dust before the storm.

NRSV: The nations roar like the roaring of many waters, but he will rebuke them, and they will flee far away, chased like chaff on the mountains before the wind and whirling dust before the storm.

REB: At his rebuke, they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills, like thistledown before the storm.

NKJV: The nations will rush like the rushing of many waters; But God will rebuke them and they will flee far away, And be chased like the chaff of the mountains before the wind, Like a rolling thing before the whirlwind.

KJV: The nations shall rush like the rushing of many waters: but [God] shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.

AMP: The nations will rush {and} roar like the rushing {and} roaring of many waters--but [God] will rebuke them, and they will flee far off and will be chased like chaff on the mountains before the wind, and like rolling thistledown {or} whirling dust of the stubble before the storm.

NLT: But though they roar like breakers on a beach, God will silence them. They will flee like chaff scattered by the wind or like dust whirling before a storm.

GNB: The nations advance like rushing waves, but God reprimands them and they retreat, driven away like dust on a mountainside, like straw in a whirlwind.

ERV: And like the waves, they will rush away when God speaks harshly to them. They will be like chaff blown away by the wind. They will be like weeds chased by a storm.

BBE: But he will put a stop to them, and make them go in flight far away, driving them like the waste of the grain on the tops of the mountains before the wind, and like the circling dust before the storm.

MSG: Roaring like a deafening Niagara! But God will silence them with a word, And then he'll blow them away like dead leaves off a tree, like down from a thistle.

CEV: But even if they roar like a fearsome flood, God will give the command to turn them back. They will be like dust, or like a tumbleweed blowing across the hills in a windstorm.

CEVUK: But even if they roar like a fearsome flood, God will give the command to turn them back. They will be like dust, or like straw blowing across the hills in a storm.

GWV: The people will make noise like raging water. But the LORD will yell at them, and they will run far away. They will be chased away like husks on the mountains being blown by the wind, like whirling dust being blown by a storm.


NET [draft] ITL: Though these people <03816> make an uproar as loud as <07582> the roaring <07588> of powerful <07227> waves <04325>, when he shouts <01605> at them, they will flee <05127> to a distant land <04801>, driven <07291> before <06440> the wind <07307> like dead weeds <04671> on the hills <02022>, or like dead thistles <01534> before <06440> a strong gale <05492>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 17 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel