Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 17 : 12 >> 

TB: Wahai! Ributnya banyak bangsa-bangsa, mereka ribut seperti ombak laut menderu! Gaduhnya suku-suku bangsa, mereka gaduh seperti gaduhnya air yang hebat!


AYT: Wahai! Betapa ributnya banyak bangsa, mereka gaduh seperti gemuruh lautan; deru bangsa-bangsa seperti deburan air yang besar.

TL: Wai, ada gelora kebanyakan bangsa besar-besar, yang bergelora seperti gelora laut, dan dengung segala bangsa, yang berdengung seperti air banyak menderu!

MILT: Celaka bagi rombongan banyak bangsa, bagaikan gemuruh lautan mereka meraung, dan deru bangsa-bangsa seperti deburan air yang dahsyat, mereka akan diporak-porandakan.

Shellabear 2010: Wahai, ramainya banyak bangsa! Mereka menggemuruh seperti gemuruh laut. Wahai, gaduhnya suku-suku bangsa! Mereka menderu seperti deru air yang besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Wahai, ramainya banyak bangsa! Mereka menggemuruh seperti gemuruh laut. Wahai, gaduhnya suku-suku bangsa! Mereka menderu seperti deru air yang besar.

KSKK: Wahai! Amukan banyak bangsa, mereka mengamuk seperti laut garang! Wahai! Deru gaduh banyak bangsa, mereka menderu seperti ombak-ombak dahsyat.

VMD: Dengarkanlah semua orang banyak itu. Suara mereka yang kuat seperti suara laut. Dengarlah, itu seperti deru ombak laut.

BIS: Bangsa-bangsa kuat sedang ribut; bunyinya gemuruh seperti deru ombak laut yang hebat.

TMV: Bangsa-bangsa yang kuat menjadi riuh, dan gemuruhnya seperti gelora ombak laut yang kuat.

FAYH: Lihatlah, bala tentara berbondong-bondong menyerbu Negeri Allah.

ENDE: Tjelakalah riuh-rendah rakjat jang banjak, jang menderu seperti laut menderu; gemuruh kaum2 jang bergemuruh seperti air hebat jang bergemuruh.

Shellabear 1912: Wahai bunyi gempar beberapa kaum yang mundur seperti laut wahai bunyi dengung segala bangsa yang berdengung seperti segala air yang besar-besar.

Leydekker Draft: Waj bagi kabanjakan bala-bala besar, jang gomuroh seperti gomuroh lawut: dan waj bagi padangong 'umet-umet, jang berdangong seperti padangong 'ajer daras.

AVB: Wahai, ramainya umat banyak bangsa! Deru gemuruh mereka seperti deruan ombak laut. Wahai, riuhnya suku-suku bangsa! Mereka menderu seperti deruan air berombak besar.


TB ITL: Wahai <01945>! Ributnya <01995> banyak <07227> bangsa-bangsa <05971>, mereka ribut <01993> seperti ombak laut <03220> menderu <01993>! Gaduhnya <07588> suku-suku bangsa <03816>, mereka gaduh <07588> seperti gaduhnya <07582> air <04325> yang hebat <03524>!


Jawa: Bilai! Gumerahe bangsa-bangsa akeh, kang padha gumeder kaya ombaking sagara kang gumleger! Ramening suku-suku bangsa, kang padha rame kaya gumuruhing banyu kang ngedab-edabi.

Jawa 1994: Bangsa-bangsa gedhé lagi padha gemuruh, kaya gemuruhé segara lan jumeguré ombak gedhé-gedhé.

Sunda: Bangsa-bangsa nu karuat keur gujrud lir laut gumuruh ombakna tingjalegur,

Madura: Sa-bangsa se kowat teppa’na ramme; monyena agarudhu’ akantha omba’ se raja e tase’.

Bali: Bangsane sane kuat sami pada uyut waluya sakadi kerugan segarane, tan bina sakadi suaran ombak-ombake sane ageng pisan.

Bugis: Bangsa-bangsa mawatangngé mattengngangngi marukka; memmu oninna pada-pada memmu’na bombang tasi iya maseroé.

Makasar: Para gegere’mi sikamma bansa kassaka; ammarrummi sa’ranna rapang arrunna bombang lompoa.

Toraja: A’a lendu’mo rukkana mintu’ bangsa, tu marukka susi mariakna tasik, sia lendu’ mongngo’na tu mintu’ sangpetayanan susi mongngo’na uai buda.

Karo: Bangsa-bangsa si megegeh sangana guntar. Sorana desken sora lawit si ergeruhguh, desken sora erdeso galumbang si mbelin.

Simalungun: Bursik ma! Hageoron ni bangsa-bangsa na buei in, na geor songon pargeor ni laut, pargilumbang ni hajolmaon, na marhasak songon bah marbanggal.

Toba: (III.) Jea ni hariburon ni torop angka bangso! Songon parhasak ni angka laut pardoromnasida! Jala parhasak ni angka bangso, songon pardorom ni angka batang aek na doras pardoromnasida i.


NETBible: The many nations massing together are as good as dead, those who make a commotion as loud as the roaring of the sea’s waves. The people making such an uproar are as good as dead, those who make an uproar as loud as the roaring of powerful waves.

NASB: Alas, the uproar of many peoples Who roar like the roaring of the seas, And the rumbling of nations Who rush on like the rumbling of mighty waters!

HCSB: Ah! The roar of many peoples--they roar like the roaring of the seas. The raging of the nations--they rage like the raging of mighty waters.

LEB: How horrible it will be for many people! They will roar like the roaring sea. The noise that the people make will be like the noise from rushing water.

NIV: Oh, the raging of many nations—they rage like the raging sea! Oh, the uproar of the peoples—they roar like the roaring of great waters!

ESV: Ah, the thunder of many peoples; they thunder like the thundering of the sea! Ah, the roar of nations; they roar like the roaring of mighty waters!

NRSV: Ah, the thunder of many peoples, they thunder like the thundering of the sea! Ah, the roar of nations, they roar like the roaring of mighty waters!

REB: Listen! It is the thunder of vast forces, a thundering like the thunder of the sea. Listen! It is the roar of nations, a roaring like the roar of mighty waters.

NKJV: Woe to the multitude of many people Who make a noise like the roar of the seas, And to the rushing of nations That make a rushing like the rushing of mighty waters!

KJV: Woe to the multitude of many people, [which] make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, [that] make a rushing like the rushing of mighty waters!

AMP: Hark, the uproar of a multitude of peoples! They roar {and} thunder like the noise of the seas! Ah, the roar of nations! They roar like the roaring of rushing {and} mighty waters!

NLT: Look! The armies rush forward like waves thundering toward the shore.

GNB: Powerful nations are in commotion with a sound like the roar of the sea, like the crashing of huge waves.

ERV: Listen to all these people! Their loud crying sounds like the noise from the sea. Listen, it is like the crashing of waves in the sea.

BBE: Ah! the voice of peoples, like the loud sounding of the seas, and the thundering of great nations rushing on like the bursting out of waters!

MSG: Oh my! Thunder! A thundering herd of people! Thunder like the crashing of ocean waves! Nations roaring, roaring, like the roar of a massive waterfall,

CEV: The nations are a noisy, thunderous sea.

CEVUK: The nations are a noisy, thunderous sea.

GWV: How horrible it will be for many people! They will roar like the roaring sea. The noise that the people make will be like the noise from rushing water.


NET [draft] ITL: The many <07227> nations <05971> massing together <01995> are as good as dead <01945>, those who make a commotion <01993> as loud as the roaring <01993> of the sea’s waves <03220>. The people <03816> making such an uproar <07588> are as good as dead, those who make an uproar as loud as <07582> the roaring <07588> of powerful <03524> waves <04325>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 17 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran