Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 21 : 9 >> 

TB: Lihat, itu sudah datang sepasukan orang, pasang-pasangan orang berkuda! Lalu berserulah ia, katanya: "Sudah jatuh, sudah jatuh Babel, dan segala patung berhalanya telah diremukkan dan bertaburan di tanah."


AYT: Lihatlah! Sudah datang orang-orang berkereta, para penunggang kuda berpasang-pasangan.” Lalu, dia berkata, “Sudah jatuh! Sudah jatuh Babel! Semua patung dewa ukirannya telah hancur berserakan di tanah.”

TL: Tiba-tiba adalah datang beberapa orang berkendaraan, orang berkuda berdua-dua! Kemudian berserulah ia pula demikian: Sudah roboh, sudah roboh Babil itu, dan segala berhalanyapun hancur luluh tercampak ke bumi.

MILT: Namun, lihatlah ini, sebuah kereta perang tentara dengan sepasang kuda sedang datang! Lalu dia menjawab serta berkata: Telah jatuh, telah jatuh Babilon! Dan semua patung berhalanya (ilah-ilahnya - 0430) telah Dia hancurkan ke bumi.

Shellabear 2010: Lihat, itu sudah datang seorang yang berkereta dengan kuda berpasang-pasangan! Lalu ia berkata, ‘Sudah jatuh! Sudah jatuh Babel! Segala patung dewa ukirannya hancur berserakan di tanah!’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihat, itu sudah datang seorang yang berkereta dengan kuda berpasang-pasangan! Lalu ia berkata, Sudah jatuh! Sudah jatuh Babel! Segala patung dewa ukirannya hancur berserakan di tanah!"

KSKK: Dan lihatlah, datanglah pasukan kuda berpasang-pasangan," Kemudian dia berkata lagi, "Babel telah jatuh sungguh, dan semua patung berhala dewa-dewanya terhampar pecah di atas tanah!"

VMD: Lihatlah! Aku melihat seorang dalam kereta perang dengan sepasang kuda.” Dia berkata, “Babel telah kalah dan jatuh ke tanah. Semua patung dewanya telah dibuang ke tanah, pecah berkeping-keping.”

BIS: Lihat, itulah mereka! Pasukan berkuda yang datang berdua-dua. Kemudian penjaga itu mengabarkan, "Babel sudah jatuh! Patung-patung pujaan mereka hancur berserakan di tanah."

TMV: Tiba-tiba datanglah orang yang menunggang kuda berdua-dua. Pengawal itu mengumumkan, "Babel sudah jatuh! Semua berhala yang disembah mereka hancur berserakan di tanah."

FAYH: (21-8)

ENDE: Lihat, disitu datanglah sekelompok orang, penunggang kuda berpasang. Seorang angkat bitjara, lalu berkata: "Rebahlah sudah, rebahlah Babel! Semua patung dewatanja terpatah ditanah."

Shellabear 1912: Maka adalah suatu pasukan orang yang datang ini yaitu orang berkuda berdua-dua. Maka jawabnya demikian: "Telah jatuh, bahkan telah jatuh Babel itu dan segala patung berhalanya yang terukir itu telah terhempas ke bumi."

Leydekker Draft: Maka lihat 'apalah datang sabowah pedati, di`atasnja babarapa laki-laki, dan sertanja sadjudo 'awrang berkuda: tatkala 'itu sahutlah 'ija, dan katalah; sudah roboh, sudah roboh Babel, dan samowa patong Dejwata-dejwatanja 'ija sudah pitjahkan terhambalang kabumi.

AVB: Lihat, itu sudah datang seorang pengendali rata dengan kuda berpasang-pasangan! Lalu ia berkata, ‘Sudah jatuh! Sudah jatuh Babel! Segala patung berhala ukirannya hancur berserakan di tanah!’ ”


TB ITL: Lihat <02009>, itu <02088> sudah datang <0935> sepasukan <07393> orang <0376>, pasang-pasangan <06776> orang berkuda <06571>! Lalu berserulah <06030> ia, katanya <0559>: "Sudah jatuh <05307>, sudah jatuh <05307> Babel <0894>, dan segala <03605> patung <06456> berhalanya <0430> telah diremukkan dan bertaburan <07665> di tanah <0776>."


Jawa: Lah punika sampun wonten prajurit sagelengan ingkang dhateng, wadya-bala kapalan! Wong mau banjur nguwuh-uwuh maneh: “Sampun rebah, Babil sampun rebah, tuwin sakathahing recanipun brahala sampun karemukaken saha pating slebar wonten ing siti.”

Jawa 1994: Dumadakan ana wong padha teka! Wong nunggang jaran ngloro-ngloro! Wong jaga mau banjur awèh weruh, "Babil sampun rebah! Reca-recaning déwa-déwanipun ingkang dipun sembah sampun remuk pating slebar ing siti."

Sunda: Ujug-ujug, tuh geus daratang! Tarumpak kuda ngarendeng dua-dua. Prajurit jaga ngagero, "Babul geus rubuh! Brahala-brahala sesembahanana balencar mayak dina taneuh!"

Madura: Abas, reng-oreng jareya la dhateng! Pasukan se nompa’ jaran se dhateng ajajar wa’-dhadhuwa’. Saellana jareya panjaga gella’ ngabarragi, "Babil ampon gaggar! Ca-arcana se esemba ampon ancor car-kalacer e tana!"

Bali: Tan dumade jeg rauh jadma nunggang kuda, makembar-kembaran sareng kalih sareng kalih. Ipajagaan tumuli makta orti asapuniki: “Panegara Babele sampun kaon! Sawatek arca-arcannyane sane sungsung ipun sami sampun mabrarakan ring tanahe.”

Bugis: Itai, iyanaro mennang! Pasukang makkinnyarangngé iya polé tadduwa-duwa. Nainappa iyaro pajagaé nabbirittang, "Sempé’ni Babél! Dato-dato nasompaé mennang ancuru’ni tassiya-siya ri tanaé."

Makasar: Ciniki, anjomi ke’nanga! Pasukang a’jarang ta’rua-rua a’gimbara’ battu. Nampa nakabarrammo anjo pajagaya angkana, "Runtummi Babel! Patung-patung napakalompoa ke’nanga ancuru’mi tassia’-siara’ ri buttaya."

Toraja: Tiromi, anna saemo sangtuntunan muane, iamotu sangtuntunan pakkanarang, sibaa sida’dua-dua. Ta’kala nama’kada pole nakua: Ro’pokmo, ro’pokmo tu Babel, sia mintu’ rapang-rapang dipodeata dipa’na Napemparrakammo Puang rokko padang.

Karo: Nehenlah, enda me ia reh; kalak si ngersak kuda erbaris dua. Kalak si erjaga ndai nehken berita nina, "Babil nggo ndabuh! Kerina gana-gana si isembahna nggo ampar janah perper i babo taneh."

Simalungun: Anjaha, tonggor ma, andon roh sipangajak, huda na pinasang! Jadi ibalosi, itaurhon ma, ʻDomma talu, domma talu Babel, anjaha sagala gana-gana sisombahon ni sidea domma irosaki hu tanoh.ʼ

Toba: Jadi ida ma, ro do sahoron baoa, parsihundul marduadua, na mangalusi, mandok: Nunga tartaban, nunga tartaban Babel; jala nunga diparumpak sude angka ajiajian pinardebatanasida i.


NETBible: Look what’s coming! A charioteer, a team of horses.” When questioned, he replies, “Babylon has fallen, fallen! All the idols of her gods lie shattered on the ground!”

NASB: "Now behold, here comes a troop of riders, horsemen in pairs." And one said, "Fallen, fallen is Babylon; And all the images of her gods are shattered on the ground."

HCSB: Look, riders come--horsemen in pairs." And he answered, saying, "Babylon has fallen, has fallen. All the idols of her gods have been shattered on the ground."

LEB: Look! Here come chariots and horsemen in pairs." Then he said, "Babylon has fallen! It has fallen! All the idols they worship lie shattered on the ground."

NIV: Look, here comes a man in a chariot with a team of horses. And he gives back the answer: ‘Babylon has fallen, has fallen! All the images of its gods lie shattered on the ground!’"

ESV: And behold, here come riders, horsemen in pairs!" And he answered, "Fallen, fallen is Babylon; and all the carved images of her gods he has shattered to the ground."

NRSV: Look, there they come, riders, horsemen in pairs!" Then he responded, "Fallen, fallen is Babylon; and all the images of her gods lie shattered on the ground."

REB: There they come: a column of horsemen in pairs.” A voice called back: “Fallen, fallen is Babylon, and all the images of her gods lie shattered on the ground.”

NKJV: And look, here comes a chariot of men with a pair of horsemen!" Then he answered and said, "Babylon is fallen, is fallen! And all the carved images of her gods He has broken to the ground."

KJV: And, behold, here cometh a chariot of men, [with] a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.

AMP: And see! Here comes a troop of men {and} chariots, horsemen in pairs! And he [the watchman] tells [what it foretells]: Babylon has fallen, has fallen! And all the graven images of her gods lie shattered on the ground [in my vision]!

NLT: Now at last––look! Here come the chariots and warriors!" Then the watchman said, "Babylon is fallen! All the idols of Babylon lie broken on the ground!"

GNB: Suddenly, here they come! Riders on horseback, two by two. The sentry gives the news, “Babylon has fallen! All the idols they worshiped lie shattered on the ground.”

ERV: Look! I see a man in a chariot with a team of horses.” The messenger said, “Babylon has been defeated! It has fallen to the ground! All the statues of her false gods were thrown to the ground and broken to pieces.”

BBE: See, here come war-carriages with men, horsemen by twos: and in answer he said, Babylon is made low, is made low, and all her images are broken on the earth.

MSG: I watched them come, the horses and wagons in battle formation. I heard them call out the war news in headlines: 'Babylon fallen! Fallen! And all its precious god-idols smashed to pieces on the ground.'"

CEV: Now I see column after column of cavalry troops." Right away someone shouted, "Babylon has fallen! Every idol in the city lies broken on the ground."

CEVUK: Now I see column after column of cavalry troops.” Straight away someone shouted, “Babylon has fallen! Every idol in the city lies broken on the ground.”

GWV: Look! Here come chariots and horsemen in pairs." Then he said, "Babylon has fallen! It has fallen! All the idols they worship lie shattered on the ground."


NET [draft] ITL: Look <02009> what’s <02088> coming <0935>! A charioteer <0376> <07393>, a team <06776> of horses <06571>.” When questioned, he replies <06030>, “Babylon <0894> has fallen <05307>, fallen <05307>! All <03605> the idols <06456> of her gods <0430> lie shattered <07665> on the ground <0776>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 21 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran