Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 26 : 20 >> 

TB: Mari bangsaku, masuklah ke dalam kamarmu, tutuplah pintumu sesudah engkau masuk, bersembunyilah barang sesaat lamanya, sampai amarah itu berlalu.


AYT: Datanglah bangsaku, masuklah ke dalam kamar-kamarmu. Tutuplah pintu-pintu di belakangmu, bersembunyilah sesaat, sampai murka berlalu.

TL: Pergilah kamu, hai segala umat-Ku! masuklah ke dalam bilikmu bersekat dan kancingkanlah pintu dari belakangmu, sembunyikanlah dirimu barang sesaat jua, sehingga murka itu sudah lalu.

MILT: Datanglah bangsaku, masuklah ke dalam kamar-kamarmu dan tutuplah pintu-pintu di belakangmu, bersembunyilah beberapa saat sampai kemarahan itu berlalu.

Shellabear 2010: Mari bangsaku, masuklah ke dalam kamarmu dan tutuplah pintu di belakangmu. Sembunyikanlah dirimu sesaat lamanya sampai murka berlalu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mari bangsaku, masuklah ke dalam kamarmu dan tutuplah pintu di belakangmu. Sembunyikanlah dirimu sesaat lamanya sampai murka berlalu.

KSKK: Marilah, hai umat-Ku, masuklah ke dalam kamarmu dan tutuplah pintu di belakangmu; bersembunyilah sesaat lamanya, sampai amarah-Nya telah berlalu.

VMD: Hai umat-Ku, masuklah ke kamarmu, dan kunci pintumu. Bersembunyilah untuk sementara waktu sampai kemarahan-Nya berakhir.

BIS: Masuklah ke dalam rumahmu, hai bangsaku, lalu tutuplah pintu. Bersembunyilah untuk sementara waktu sampai kemarahan TUHAN sudah reda.

TMV: Masuklah ke dalam rumah kamu, hai bangsaku, dan tutuplah pintu. Bersembunyilah seketika, sehingga kemurkaan Allah sudah reda.

FAYH: Pulanglah umat-Ku, dan kuncilah pintu-pintumu! Bersembunyilah sebentar lagi di balik pintumu sampai murka TUHAN terhadap musuhmu telah lewat.

ENDE: Ajuh umatKu, masuklah kedalam bilik2mu, tutuplah pintu2mu dibelakangmu, bersembunjilah sebentar, sampai gusar berlalu.

Shellabear 1912: Hai kaumku marilah engkau masuk ke dalam bilikmu dan tutupkan segala pintu yang kelilingmu sembunyikanlah dirimu sesaat lamanya sehingga geram itu telah lalu.

Leydekker Draft: Pergilah, hej khawmku, masokhlah kadalam bilikh-bilikhmu, dan tutoplah papan pintumu dimukamu: sembunjikanlah dirimu barang sasaszat djuga, sahingga morka 'itu lalu lampoh.

AVB: Mari bangsaku, masuklah ke dalam bilikmu dan tutuplah pintu di belakangmu. Sembunyikanlah dirimu sesaat lamanya sampai murka berlalu.


TB ITL: Mari <01980> bangsaku <05971>, masuklah <0935> ke dalam kamarmu <02315>, tutuplah <05462> pintumu <01817> sesudah engkau masuk, bersembunyilah <02247> barang sesaat <07281> <04592> lamanya, sampai <05704> amarah itu berlalu <05674> <05674>. [<01157>]


Jawa: He bangsaku, lumebua ing kamarmu, sawuse lumebu lawange kancingen ndhelika sadhela tumeka sapungkure bebendu.

Jawa 1994: Hé bangsaku, padha mlebua ing omahmu lan kancingen lawangé. Padha ndhelika sawetara mangsa ana ing kono, nganti Pangéran mari enggoné duka.

Sunda: Eh umat, arasup heula maraneh ka jero imah, panto tulakan. Nyarumput heula sakeudeung, bari ngadago lelerna bendu Allah.

Madura: Mara ba’na maso’ ka bengkona, tang bangsa, pas totop labangnga. Ngetek sabatara, sampe’ dukana Pangeran la terep.

Bali: Ih bangsan tiange, kemaja pada mulih, tur ubetang jelanane. Engkebangja deweke ditu ajahan, kanti pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa purna.

Bugis: Uttama’no ri laleng bolamu, éh bangsaku, namusului tange’é. Ussubbuno untu’ cinampe narapi soro caina PUWANGNGE.

Makasar: Antama’ mako ri balla’nu, he bansaku, nampa nutongko’ pakke’bu’nu. Accokko mako untu’ sinampekang, sa’genna ammari larroNa Batara.

Toraja: Maikomi, e taungku, tamakomi sumbung iringmi, ammi salli’i tu ba’bami: membunikomi sattu’, sae lako merena tu kasengkean.

Karo: O bangsangKu, bengketlah ku rumahndu, janah erukilah man bandu. Cebuni kam lebe kentisik seh pernembeh ate TUHAN nggo ngadi.

Simalungun: Roh ma, ale bangsangku, masuki ma kamarmu, tutup ma labah i pudimu, ponopkon ma dirimu tongkin paima lopus ringis in.

Toba: Laho ma ho ale bangsongku, bongot i ma angka bilutmu jala hinsu ma pintumi di pudim. Martamonding ma ho satongkin paima salpu rimas i.


NETBible: Go, my people! Enter your inner rooms! Close your doors behind you! Hide for a little while, until his angry judgment is over!

NASB: Come, my people, enter into your rooms And close your doors behind you; Hide for a little while Until indignation runs its course.

HCSB: Go, my people, enter your rooms and close your doors behind you. Hide for a little while until the wrath has passed.

LEB: My people, go to your rooms, and shut the doors behind you. Hide for a little while until his fury has ended.

NIV: Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you; hide yourselves for a little while until his wrath has passed by.

ESV: Come, my people, enter your chambers, and shut your doors behind you; hide yourselves for a little while until the fury has passed by.

NRSV: Come, my people, enter your chambers, and shut your doors behind you; hide yourselves for a little while until the wrath is past.

REB: Go, my people, enter your rooms, and shut the doors after you; withdraw for a little while, until the LORD's wrath has passed.

NKJV: Come, my people, enter your chambers, And shut your doors behind you; Hide yourself, as it were, for a little moment, Until the indignation is past.

KJV: Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.

AMP: Come, my people, enter your chambers and shut your doors behind you; hide yourselves for a little while until the [Lord's] wrath is past.

NLT: Go home, my people, and lock your doors! Hide until the LORD’s anger against your enemies has passed.

GNB: Go into your houses, my people, and shut the door behind you. Hide yourselves for a little while until God's anger is over.

ERV: My people, go into your rooms and lock your doors. Hide in there for a short time until God’s anger is finished.

BBE: Come, my people, into your secret places, and let your doors be shut: keep yourself safe for a short time, till his wrath is over.

MSG: Come, my people, go home and shut yourselves in. Go into seclusion for a while until the punishing wrath is past,

CEV: Go inside and lock the doors, my people. Hide there for a little while, until the LORD is no longer angry.

CEVUK: Go inside and lock the doors, my people. Hide there for a little while, until the Lord is no longer angry.

GWV: My people, go to your rooms, and shut the doors behind you. Hide for a little while until his fury has ended.


NET [draft] ITL: Go <01980>, my people <05971>! Enter <0935> your inner rooms <02315>! Close <05462> your doors <01817> behind <01157> you! Hide <02247> for a little <04592> while <07281>, until <05704> his angry judgment is over <05674> <05674>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 26 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel