Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 30 : 10 >> 

TB: yang mengatakan kepada para tukang tilik: "Jangan menilik," dan kepada para pelihat: "Janganlah lihat bagi kami hal-hal yang benar, tetapi katakanlah kepada kami hal-hal yang manis, lihatlah bagi kami hal-hal yang semu,


AYT: yang berkata kepada para pelihat, “Jangan melihat,” dan kepada para nabi, “Jangan bernubuat atas kami tentang apa yang benar, katakan kepada kami hal-hal yang menyenangkan dan nubuat yang menipu.

TL: Katanya kepada segala pelihat: Janganlah kamu melihat; dan kepada segala nabi: Janganlah kamu katakan kepada kami barang yang benar, hendaklah kamu bernubuat akan kami barang yang kami suka, dan katakanlah kepada kami barang yang bohong!

MILT: yang berkata kepada para peramal: Jangan meramal!, dan kepada pelihat: Jangan memperlihatkan kebenaran kepada kami! Bicarakanlah hal-hal yang lembut bagi kami! Perlihatkanlah hal-hal yang menipu!

Shellabear 2010: Mereka berkata kepada para penilik, “Jangan menilik,” dan kepada para pelihat, “Jangan lihat bagi kami hal-hal yang benar. Katakanlah kepada kami hal-hal yang manis, lihatlah hal-hal yang semu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkata kepada para penilik, "Jangan menilik," dan kepada para pelihat, "Jangan lihat bagi kami hal-hal yang benar. Katakanlah kepada kami hal-hal yang manis, lihatlah hal-hal yang semu.

KSKK: Kepada para pelihat mereka berkata, "Jangan melihat," dan kepada nabi-nabi, "Jangan menubuatkan kebenaran. Sampaikan kepada kami hanya hal-hal yang menyenangkan. Lihatlah hal-hal yang semu dan nubuatkanlah dusta.

VMD: Mereka berkata kepada nabi-nabi, “Jangan lihat mimpi tentang yang kami harus lakukan. Jangan katakan kepada kami kebenaran. Beritakan kepada kami yang menyenangkan. Lihat hanya yang baik untuk kami.

BIS: Mereka berkata kepada para nabi, "Tutup mulut! Jangan mengatakan kepada kami apa yang benar, tetapi apa yang ingin kami dengar. Biarkan kami tetap berkhayal.

TMV: Mereka menyuruh para nabi menutup mulut. Mereka berkata, "Jangan katakan hal yang benar kepada kami, tetapi katakan hal yang ingin kami dengar. Biarlah kami berkhayal.

FAYH: Mereka berkata kepada para pelihat, 'Tutup mulutmu! Kami tidak mau mendengar lagi apa pun tentang penglihatanmu itu!' Dan kepada para nabi-Ku mereka berkata, 'Jangan menyampaikan kebenaran kepada kami, katakanlah hal-hal yang menyenangkan kami saja. Jangan menyusahkan kami lagi. Kami sudah cukup mendengar tentang Yang Mahakudus, Allah Israel, dan segala sesuatu yang dikatakan-Nya.'"

ENDE: melainkan berkata kepada para pelihat: "Djangan melihat", dan kepada para pemandang: "Djangan memandang jang lempang bagi kami, melainkan katakanlah kepada kami apa jang menjenangkan, pandanglah penipuan;

Shellabear 1912: yang berkata kepada segala penilik: "Janganlah kamu tilik," dan kepada segala nabi: "Janganlah kamu nubuatkan bagi kami perkara-perkara yang benar melainkan katakanlah bagi kami perkara-perkara yang manis dan nubuatkan tipu daya

Leydekker Draft: Jang berkata-kata pada segala Raw`ij; djanganlah kamu melihat: dan pada segala Natlir; djanganlah kamu memandang barang khajimat pada kamij: meng`atakanlah pada kamij kata-kata jang budjokh, memandanglah pada kamij bagej-bagej persanda-sandaan.

AVB: Mereka berkata kepada para pelihat, “Jangan menelah lagi,” dan kepada para nabi, “Jangan menilik apa yang benar bagi kami. Katakanlah hal-hal yang manis kepada kami; Katakanlah hal-hal khayalan.


TB ITL: yang <0834> mengatakan <0559> kepada para tukang tilik <07200>: "Jangan <03808> menilik <07200>," dan kepada para pelihat <02374>: "Janganlah <03808> lihat <02372> bagi kami hal-hal yang benar <05229>, tetapi katakanlah <01696> kepada kami hal-hal yang manis <02513>, lihatlah <02372> bagi kami hal-hal yang semu <04123>,


Jawa: kang padha celathu marang para wong sidik: “Aja mawas,” lan marang para nabi: “Aja medharake wangsit kang nyata, nanging kandhakna marang aku kabeh bab-bab kang nyenengake, wedharna wangsit othak-athikan,

Jawa 1994: Nabi-nabi dikon meneng waé, kandhané, "Kowé aja kandha bab kabeneran. Kowé munia apa sing dakkarepaké. Aku kepéngin urip karo pengangen-angenku dhéwé.

Sunda: Nabi-nabi dititah baralem. Carekna, "Ka kuring mah tong ngomong naon nu bener. Mending oge ngomong perkara kahayang kuring. Geus, geura ka ditu, kuring rek mikiran panglamunan.

Madura: Ca’na reng-oreng jareya ka para nabbi, "Ambu colo’na! Sengko’ ta’ osa balai barang se bendher, balai bai barang se terro ekataowana sengko’, barang se masenneng. Dina sengko’ mekkerana barang se dha’-tadha’.

Bali: Ipun ngaturin paranabine mangda meneng. Baosipune sapuniki: “Sampunangja mabaos ring tiang ngeniang indik sane patut. Bao sangja ring tiang indik sane demen tiang madingehang. Banggayang ja tiang ngrambang rerambangan tiange.

Bugis: Makkedai mennang lao risining nabié, "Tutu’i témummu! Aja’ mupowadai lao ri idi aga iya tongengngé, iyakiya aga iya macinnaé riyéngkalinga. Leppessakki tette mannawa-nawa.

Makasar: Nakana ke’nanga mae ri sikamma na’bia, "Tongkoki bawanu! Teako paui apa annabaya mae ri kambe, mingka ia apa eroka nalangngere’ ikambe. Lappassammi ikambe tuli appikkiri’ takamma-kamma.

Toraja: Nakua lako mintu’ to pakita-kita: Da mipakita; sia lako mintu’ to patanda-tandan: Da mipatandangkanni tu tonganna, pokadangkanni tu apa kiporai sia pakitangkanni tu apa unnaran-narankan.

Karo: Isuruhna nabi-nabi gelah ula ngerana. Nina man nabi-nabi e, "Ula cakapken man kami kerna kai si benar. Turikenlah man kami kai si ngena ate kami. Pelepaslah kami lalap megi kerna pengenehenen si mejile.

Simalungun: sidea na mangkatahon hubani siparalamat, “Ulang maralamat!” hubani nabi, “Ulang ijahai bennami pasal hasintongan, hatahon ma bennami na madear, jahai bennami na sininta ni uhurnami,

Toba: Angka na mandok tu halak paralatan: Unang hamu maralatan! Dohot tu angka panurirang: Unang surirangkon hamu tu hami hasintongan! Lomo ni rohanami ma tagonan paboa hamu, jala angka sipaotooto surirangkon hamu.


NETBible: They say to the visionaries, “See no more visions!” and to the seers, “Don’t relate messages to us about what is right! Tell us nice things, relate deceptive messages.

NASB: Who say to the seers, "You must not see visions"; And to the prophets, "You must not prophesy to us what is right, Speak to us pleasant words, Prophesy illusions.

HCSB: They say to the seers, "Do not see," and to the prophets, "Do not prophesy the truth to us. Tell us flattering things. Prophesy illusions.

LEB: They say to the seers, ‘Don’t see the future.’ They say to those who have visions, ‘Don’t have visions that tell us what is right. Tell us what we want to hear. See illusions.

NIV: They say to the seers, "See no more visions!" and to the prophets, "Give us no more visions of what is right! Tell us pleasant things, prophesy illusions.

ESV: who say to the seers, "Do not see," and to the prophets, "Do not prophesy to us what is right; speak to us smooth things, prophesy illusions,

NRSV: who say to the seers, "Do not see"; and to the prophets, "Do not prophesy to us what is right; speak to us smooth things, prophesy illusions,

REB: They say to the seers, “You are not to see,” and to those who have visions, “Do not produce true visions for us; give us smooth words and illusory visions.

NKJV: Who say to the seers, "Do not see," And to the prophets, "Do not prophesy to us right things; Speak to us smooth things, prophesy deceits.

KJV: Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:

AMP: Who [virtually] say to the seers [by their conduct], See not! and to the prophets, Prophesy not to us what is right! Speak to us smooth things, prophesy deceitful illusions.

NLT: They tell the prophets, "Shut up! We don’t want any more of your reports." They say, "Don’t tell us the truth. Tell us nice things. Tell us lies.

GNB: They tell the prophets to keep quiet. They say, “Don't talk to us about what's right. Tell us what we want to hear. Let us keep our illusions.

ERV: They tell the prophets, “Don’t see dreams about things we should do. Don’t tell us the truth. Say nice things to us and make us feel good. See only good things for us.

BBE: Who say to the seers, See not; and to the prophets, Do not give us word of what is true, but say false things to give us pleasure:

MSG: They tell their spiritual leaders, "Don't bother us with irrelevancies." They tell their preachers, "Don't waste our time on impracticalities. Tell us what makes us feel better.

CEV: and have said to his messengers and prophets: Don't tell us what God has shown you and don't preach the truth. Just say what we want to hear, even if it's false.

CEVUK: and have said to his messengers and prophets: Don't tell us what God has shown you and don't preach the truth. Just say what we want to hear, even if it's false.

GWV: They say to the seers, ‘Don’t see the future.’ They say to those who have visions, ‘Don’t have visions that tell us what is right. Tell us what we want to hear. See illusions.


NET [draft] ITL: They say <0559> to the visionaries <07200>, “See <07200> no <03808> more visions!” and to the seers <02374>, “Don’t <03808> relate <02372> messages to us about what is right <05229>! Tell <01696> us nice things <02513>, relate <02372> deceptive <04123> messages.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 30 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel