Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 32 : 12 >> 

TB: Ratapilah ladangmu yang permai, dan pohon anggurmu yang selalu berbuah lebat,


AYT: Pukulilah dadamu untuk ladang-ladang yang menyenangkan, untuk pohon anggur yang berbuah subur,

TL: Hendaklah orang bertebah-tebah dada, karena sebab segala bendang yang indah-indah itu dan karena sebab segala kebun anggur yang subur.

MILT: Mereka yang meratap karena buah dada, karena ladang-ladang kesukaan, karena pohon anggur yang berbuah;

Shellabear 2010: Pukullah dada karena ladang-ladang yang indah, karena pohon anggur yang berbuah lebat,

KS (Revisi Shellabear 2011): Pukullah dada karena ladang-ladang yang indah, karena pohon anggur yang berbuah lebat,

KSKK: Tepuklah dadamu karena ladang-ladang yang indah, dan pokok-pokok anggur yang subur;

VMD: Kenakan pakaian dukamu di atas dadamu yang penuh kesedihan. Menangislah karena ladangmu sudah kosong. Kebun anggurmu pernah memberikan anggur — tetapi sekarang sudah kosong.

BIS: Tangisilah ladang-ladangmu yang subur dan kebun-kebun anggurmu yang berbuah lebat,

TMV: Tebahlah dada dengan sedih, kerana ladang yang subur dan ladang anggur kamu telah musnah.

FAYH: Ratapilah ladang-ladangmu sambil memukul-mukul dada, karena perasaan sangat kecewa melihat tanah pertanian yang begitu subur akan hilang, dan pohon-pohon anggur yang berbuah lebat tidak akan berbuah lagi.

ENDE: tepuklah dada karena perladangan permai, karena pokok anggur jang subur, karena tanah umatKu,

Shellabear 1912: Maka orang akan menampar dada oleh sebab segala ladang yang indah-indah dan sebab poko anggur yang subur.

Leydekker Draft: 'Awrang nanti meratap 'akan hal susuw-susuw, 'akan hal bendong-bendong kadendaman, 'akan hal pohon-pohon 'angawr jang berbowah-bowah.

AVB: Pukullah dada kerana ladang-ladang yang indah, dan pokok anggur yang berbuah lebat,


TB ITL: Ratapilah <05594> ladangmu <07704> yang permai <02531>, dan pohon anggurmu <01612> yang selalu berbuah lebat <06509>, [<05921> <07699> <05921> <05921>]


Jawa: Padha tangisana pategalanmu kang endah, tuwin witmu anggur kang tansah mbiyet wohe,

Jawa 1994: Padha ngelusa dhadha merga susah, sebab sawah-sawah sing subur lan kebon-kebon anggur bakal padha dirusak.

Sunda: Teunggeulan harigu, tembongkeun ulat susah. Sabab tanah lendo jeung kebon-kebon anggur geus lebur,

Madura: Tangese gal-teggalla ba’na se landhu ban bun-kebbunna anggurra se lebba’ buwana,

Bali: Tigtigja tangkah ragane uli krana sedih, santukan tegal ragane sane subur miwah abian anggur ragane sampun uug.

Bugis: Teringiwi sining dare’mu iya macommo’é sibawa sining palla anggoro’mu iya maégaé buwana,

Makasar: Karrukimi sikamma koko copponnu siagang sikamma koko anggoro’nu roasaka rapponna,

Toraja: La ussa’pa-sa’pakomi ara’mi, belan-na mintu’ pa’lak malunak sia belanna mintu’ garonto’ anggoro’ tarri’ bu-anna;

Karo: Temtemilah bandu, erkiteken jumandu si mehumur ras kebun anggurndu nggo icedaken,

Simalungun: Marsitompuk tontonni bei ma hanima, halani juma na dear-dear, halani hayu anggur na ramos,

Toba: Masitompuk andorana be nasida, ala ni hauma hasoloan, ala ni porlak anggur na marparbue.


NETBible: Mourn over the field, over the delightful fields and the fruitful vine!

NASB: Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,

HCSB: Beat your breasts in mourning for the delightful fields and the fruitful vines,

LEB: Beat your breasts as you mourn for the fields, for the vines bearing grapes.

NIV: Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines

ESV: Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,

NRSV: Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,

REB: Beat upon your breasts in mourning for the pleasant fields and fruitful vines,

NKJV: People shall mourn upon their breasts For the pleasant fields, for the fruitful vine.

KJV: They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.

AMP: They shall beat upon their breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,

NLT: Beat your breasts in sorrow for your bountiful farms that will soon be gone, and for those fruitful vines of other years.

GNB: Beat your breasts in grief because the fertile fields and the vineyards have been destroyed,

ERV: Beat your breasts in sorrow. Cry because your fields are empty. Your vineyards once gave grapes, but now they are empty.

BBE: Have sorrow for the fields, the pleasing fields, the fertile vine;

MSG: Shed honest tears for the lost harvest, the failed vintage.

CEV: Slap your breasts in sorrow because of what happened to the fruitful fields and vineyards,

CEVUK: Slap your breasts in sorrow because of what happened to the fruitful fields and vineyards,

GWV: Beat your breasts as you mourn for the fields, for the vines bearing grapes.


NET [draft] ITL: Mourn <05594> over <05921> the field <07699>, over <05921> the delightful <02531> fields <07704> and the fruitful <06509> vine <01612>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 32 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran