Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 32 : 13 >> 

TB: ratapilah tanah bangsaku yang ditumbuhi semak duri dan puteri malu, bahkan juga segala rumahmu tempat bergirang-girang di kota yang penuh keriaan.


AYT: untuk tanah bangsaku, yang ditumbuhi onak dan duri. Ya, untuk semua rumah yang menyenangkan di kota yang penuh kegembiraan.

TL: Pada tanah umat-Ku tumbuhlah duri dan onak; bahkan, di dalam segala maligai negeri yang tamasya itu.

MILT: karena onak duri bertumbuh di atas tanah bangsaku, bahkan atas semua keluarga kegembiraan, di kota yang penuh sorak kegirangan.

Shellabear 2010: karena tanah bangsaku, yang ditumbuhi onak dan duri -- ya, karena semua tempat bersenang-senang di kota yang penuh sukaria.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena tanah bangsaku, yang ditumbuhi onak dan duri -- ya, karena semua tempat bersenang-senang di kota yang penuh sukaria.

KSKK: sebab kini tanah bangsa-Ku ditumbuhi semak berduri dan putri malu, karena rumah-rumah penuh kegirangan dalam kota yang penuh keriangan.

VMD: Tangisilah tanah umat-Ku. Menangislah karena hanya duri-duri dan semak berduri tumbuh di sana. Menangislah untuk kota dan semua rumah yang pernah penuh dengan sukacita.

BIS: sebab tanah bangsaku ditumbuhi belukar dan semak berduri. Ya, tangisilah rumah-rumahmu tempat orang bersenang-senang dan kota yang penuh keramaian!

TMV: Sekarang semak dan belukar berduri tumbuh di tanah bangsaku. Tangisilah rumah-rumah tempat orang bersukaria, dan kota yang penuh kesibukan.

FAYH: Karena tanahmu akan diliputi onak dan duri; rumahmu yang menyenangkan dan kotamu yang ramai akan lenyap.

ENDE: tempat tumbuhlah duri dan djerudju, karena semua rumah kesukaan dari kota jang ria-riuh.

Shellabear 1912: Maka pada tanah kaumku akan tumbuh duri-duri dan onak bahkan di dalam segala rumah kesukaan yang di dalam negri yang bersuka cita itu

Leydekker Draft: Pada tanah khawmku durij dan 'unakh 'akan timbul: behkan pada segala rumah kasuka`an, pada negerij jang termasa.

AVB: kerana tanah bangsaku, yang ditumbuhi onak dan duri – ya, kerana semua tempat bersenang-senang di kota yang penuh suka ria.


TB ITL: ratapilah tanah <0127> bangsaku <05971> yang ditumbuhi <05927> semak duri <06975> dan puteri malu <08068>, bahkan <03588> juga segala <03605> rumahmu <01004> tempat bergirang-girang <04885> di kota <07151> yang penuh keriaan <05947>. [<05921> <05921>]


Jawa: padha tangisana tanahe bangsaku kang kathukulan grumbul eri lan piskucing, malah uga sakehe omahmu, panggonan kang kanggo bungah-bungah ing kutha kang kebak kasenengan.

Jawa 1994: Sing thukul ana ing lemahé umat-Ku mung eri lan rerungkudan. Padha tangi ana brayat sing tentrem uripé lan kutha sing kebak kraméan iki.

Sunda: sakuliahna geus pinuh ku rungkun cucuk jeung jukut cucuk. Geura ceungceurikan imah paranti maraneh senang-senang. Geura ceungceurikan kota tempat maraneh suka-suka.

Madura: sabab tanana tang bangsa etombuwi ombut se adhuri. Onggu, mara tangese ko-bengkona ba’na se egabay kennengnganna oreng neng-sennengngan ban kottha se possa’ ban men-rammen!

Bali: Samaliha bet dui lan ketket sane tumbuh ring tegal bangsan tiange. Nangisja pabuat umahe sane pecak dados genah rakyate maliang-liang miwah pabuat kotane sane pecak bek madaging kasukan.

Bugis: saba’ tanana bangsaku natuwoiwi alekale maddori. Ya, teringiwi sining bolamu onronna tauwé massennas-sennang sibawa kota iya pennoé arowaseng!

Makasar: saba’ buttana bansaku nitimboi ri rompo’ siagang katinting. Iyo, karrukimi sikamma balla’nu nupattampakia assannang-sannang siagang kota rassia kasuarrang!

Toraja: sia belanna pa’lakna taungKu tu natuoi duri sia a’da’ sia belanna mintu’ banua nanii pa’maruasan lan tondok sode-sodena.

Karo: rambah duri ras sikucingen nggo turah i bas taneh bangsangKu. Ngandungilah rumah-rumahndu ingan kalak si ersenang-senang, bage pe kota si dem alu keriahen e.

Simalungun: halani tanoh ni bangsangku, na mantubuhkon hupi-hupi ampa suga-suga, tongon, halani haganup rumah parmegah-megahan na i huta na mariah in.

Toba: Tubu do di hauma ni bangsongku angka sihupi, tongon tahe nang di atas ni sude bagas hariburon ni huta na ribur i.


NETBible: Mourn over the land of my people, which is overgrown with thorns and briers, and over all the once-happy houses in the city filled with revelry.

NASB: For the land of my people in which thorns and briars shall come up; Yea, for all the joyful houses and for the jubilant city.

HCSB: for the ground of my people growing thorns and briers, indeed, for every joyous house in the joyful city.

LEB: Mourn for my people’s land where thorns and briars will grow. Mourn for all the happy homes in a joyful city.

NIV: and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers—yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry.

ESV: for the soil of my people growing up in thorns and briers, yes, for all the joyous houses in the exultant city.

NRSV: for the soil of my people growing up in thorns and briers; yes, for all the joyous houses in the jubilant city.

REB: for my people's land with its yield of thorns and briars, for every happy home in the bustling city.

NKJV: On the land of my people will come up thorns and briers, Yes, on all the happy homes in the joyous city;

KJV: Upon the land of my people shall come up thorns [and] briers; yea, upon all the houses of joy [in] the joyous city:

AMP: For the land of my people growing over with thorns and briers--yes, for all the houses of joy in the joyous city.

NLT: For your land will be overgrown with thorns and briers. Your joyful homes and happy cities will be gone.

GNB: and thorn bushes and briers are growing on my people's land. Weep for all the houses where people were happy and for the city that was full of life.

ERV: Cry for the land of my people. Cry because only thorns and weeds will grow there. Cry for the city and for all the houses that were once filled with joy.

BBE: And for the land of my people, where thorns will come up; even for all the houses of joy in the glad town.

MSG: Weep for my people's gardens and farms that grow nothing but thistles and thornbushes. Cry tears, real tears, for the happy homes no longer happy, the merry city no longer merry.

CEV: and to the happy homes in Jerusalem. The land of my people is covered with thorns.

CEVUK: and to the happy homes in Jerusalem. The land of my people is covered with thorns.

GWV: Mourn for my people’s land where thorns and briars will grow. Mourn for all the happy homes in a joyful city.


NET [draft] ITL: Mourn over <05921> the land <0127> of my people <05971>, which is overgrown <05927> with thorns <06975> and briers <08068>, and over <05921> all <03605> the once-happy <04885> houses <01004> in the city <07151> filled with revelry <05947>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 32 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran