Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 32 : 8 >> 

TB: Tetapi orang yang berbudi luhur merancang hal-hal yang luhur, dan ia selalu bertindak demikian.


AYT: Akan tetapi, orang mulia merencanakan hal-hal mulia, dan di atas hal-hal mulia itu dia berdiri.

TL: Tetapi orang dermawan itu membicarakan kebajikan dan tetaplah ia dalam melakukan kemurahan.

MILT: Namun orang yang mulia merancang hal-hal yang mulia, dan dia akan bangkit karena hal-hal yang mulia.

Shellabear 2010: Tetapi orang yang mulia merencanakan hal-hal yang mulia dan ia berdiri teguh dalam hal-hal yang mulia itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi orang yang mulia merencanakan hal-hal yang mulia dan ia berdiri teguh dalam hal-hal yang mulia itu.

KSKK: Tetapi rancangan seorang yang mulia juga mulia, dan perbuatannya pun mulia.

VMD: Pemimpin yang baik merencanakan yang baik untuk dilakukan, dan hal itu membuatnya menjadi pemimpin atas pemimpin lainnya.

BIS: Tetapi orang yang luhur budinya merencanakan hal-hal yang luhur dan bertindak luhur pula.

TMV: Tetapi orang yang luhur merancangkan hal-hal yang luhur, dan bertindak dengan luhur.

FAYH: Tetapi orang yang berbudi luhur akan bermurah hati kepada orang lain dan semua yang dilakukannya akan diberkati TUHAN.

ENDE: Si bangsawan merentjanakan jang mulia dan iapun mengandjurkan jang mulia.

Shellabear 1912: Tetapi orang yang mulia itu mengupayakan perkara-perkara yang mulia dan tetaplah ia dalam perkara-perkara yang mulia itu.

Leydekker Draft: Tetapi 'awrang dermawan membitjarakan perkara-perkara jang dermawan, dan 'ija djuga berdirij tatap pada melakukan segala perkara jang demawan.

AVB: Tetapi orang yang mulia merancangkan hal-hal yang mulia dan dia berdiri teguh dalam hal-hal yang mulia itu.


TB ITL: Tetapi orang yang berbudi luhur <05081> <05081> merancang <03289> hal-hal yang luhur <05081>, dan ia <01931> selalu bertindak <06965> demikian. [<05921>]


Jawa: Nanging wong kang luhur budine iku ngrancang bab-bab kang luhur, lan tansah tumindak mangkono.

Jawa 1994: Nanging wong sing luhur budiné, jujur lan gondhèlan kabeneran.

Sunda: Sabalikna nu berbudi mah lampahna satuhu, teguh dina perkara nu bener.

Madura: Tape oreng se tenggi buddina andhi’ sajja ngalakonana parkara se bagus ban ajalannagi barang se bagus keya.

Bali: Nanging anake sane wicaksana jujur tur tansah ngukuhang sane patut.

Bugis: Iyakiya tau iya malempué akkalenna narancanai gau’-gau’ iya malempué nenniya tinda’i sibawa malemputo.

Makasar: Mingka tau la’birika akkala’ baji’na, la’biriki apa-apa narancanakanga siagang la’biri’ tongi tindakanna.

Toraja: Apa iatu to la’bi’ untangnga’ penggauran mala’bi’ sia bantang umpangeai tu apa mala’bi’.

Karo: Tapi kalak si mehaga bujur perbahanna janah paguh i bas kai si benar.

Simalungun: Tapi halak paruhur na pitah, hapitahon do ipingkiri, anjaha totap do ia marsijoloman bani na pitah.

Toba: Alai anggo halak parlidang i, angka halidangon do ditahi rohana, jala marsihohot ibana mangulahon angka halidangon.


NETBible: An honorable man makes honorable plans; his honorable character gives him security.

NASB: But the noble man devises noble plans; And by noble plans he stands.

HCSB: But a noble person plans noble things; he stands up for noble causes.

LEB: But honorable people act honorably and stand firm for what is honorable.

NIV: But the noble man makes noble plans, and by noble deeds he stands.

ESV: But he who is noble plans noble things, and on noble things he stands.

NRSV: But those who are noble plan noble things, and by noble things they stand.

REB: But he who is of noble mind forms noble designs and in those designs he stands firm.

NKJV: But a generous man devises generous things, And by generosity he shall stand.

KJV: But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.

AMP: But the noble, openhearted, {and} liberal man devises noble things; and he stands for what is noble, openhearted, {and} generous.

NLT: But good people will be generous to others and will be blessed for all they do.

GNB: But an honorable person acts honestly and stands firm for what is right.

ERV: But a good leader plans good things to do, and that will make him a leader over other leaders.

BBE: But the noble-hearted man has noble purposes, and by these he will be guided.

MSG: But those who are noble make noble plans, and stand for what is noble.

CEV: But helpful people can always be trusted to make helpful plans.

CEVUK: But helpful people can always be trusted to make helpful plans.

GWV: But honorable people act honorably and stand firm for what is honorable.


NET [draft] ITL: An honorable man <05081> <05081> makes honorable plans <03289>; his <01931> honorable character <05081> gives <06965> him security <06965>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 32 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran