Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 35 : 1 >> 

TB: Padang gurun dan padang kering akan bergirang, padang belantara akan bersorak-sorak dan berbunga;


AYT: Padang belantara dan tanah gersang akan bersukacita. Padang gurun akan bergirang dan mekar seperti mawar.

TL: Bahwa padang belantara dan tanah yang sunyipun akan bergemar dan hutan rimbapun akan tamasya, karena itu ia akan berbunga-bunga seperti pokok mawar.

MILT: Padang gurun dan tanah tandus akan bersorak sorai, dan padang belantara akan bersukaria dan berbunga seperti mawar.

Shellabear 2010: Padang belantara dan tanah gersang akan bergirang, gurun akan bergembira dan berbunga. Seperti pohon mawar

KS (Revisi Shellabear 2011): Padang belantara dan tanah gersang akan bergirang, gurun akan bergembira dan berbunga. Seperti pohon mawar

KSKK: Hendaklah padang belantara dan negeri kering bersorak, padang gurun bersukaria dan berbunga.

VMD: Padang gurun yang kering akan bersukacita. Padang gurun akan bergembira dan mekar.

BIS: Padang gurun dan tanah kering akan bergembira, bunga-bunga bermekaran di padang belantara.

TMV: Padang gurun akan bersukacita, dan bunga akan kembang di padang belantara.

FAYH: PADANG gurun dan tanah tandus akan bersukaria pada hari itu. Padang belantara akan semarak dengan bunga.

ENDE: Padang gurun dan tanah tandus akan bersukaria, padang kersang akan bersorak-sorai dan berbunga narsis.

Shellabear 1912: Bahwa tanah belantara dan tempat sunyi itu akan bersukacita maka hutan itupun akan bersuka-suka dan berbunga seperti poko mawar.

Leydekker Draft: Guron dan tampat binasa 'akan gamar karana sakalijen 'ini dan pasunji`an 'akan termasa, dan 'ija 'akan berbunga seperti sawatu pohon mawar.

AVB: Gurun dan bumi yang kontang akan bergirang, belantara akan bergembira dan berbunga. Seperti pokok mawar


TB ITL: Padang gurun <04057> dan padang kering <06723> akan bergirang <07797>, padang belantara <06160> akan bersorak-sorak <01523> dan berbunga <02261> <06524>;


Jawa: Ara-ara samun lan palemahan mati bakal padha bungah, pasamunan bakal surak-surak lan metokake kembang;

Jawa 1994: Ara-ara lan lemah mati bakal padha bungah-bungah, lan kembang-kembang padha megar ing ara-ara samun.

Sunda: Tanah keri bakal suka seuri. Tegal garing bakal pinuh ku kekembangan.

Madura: Sagara beddhi ban tana kerreng bakal gumbira, bang-kembang padha mekkar e ra-ara.

Bali: Tegal melakange pacang masuka rena, tur sekare pacang masekar ring alase wayah.

Bugis: Padang kessi’é sibawa tana rakkoé marennui matu, tabbakkai bunga-bungaé ri padang makkale-ale’é.

Makasar: Parang lompoa siagang butta kalotoroka larannui, bunga-bungaya lata’bakkaraki ri parang luaraka.

Toraja: Iatu padang aak sia padang talo la sende paiman sia padang pangallaran la sikumalasi-lasian sia la membunga susi danga-danga busa.

Karo: Gurun pasir ras taneh kerah-kerah meriah pagi iakapna, taneh mesawang ersurak janah erbunga.

Simalungun: Marmalas ni uhur ma halimisan pakon tanoh dorging-dorging, marolob-olob ma tanoh na lungun anjaha marbunga. Songon silundat ma ai marbunga, anjaha marolob-olob; tongon, marsurak-surak anjaha marolob-olob.

Toba: (I.) Marlas ni roha ma halongonan dohot tano bangkalbangkal jala marolopolop ma adaran jala marbunga songon bunga pansur.


NETBible: Let the desert and dry region be happy; let the wilderness rejoice and bloom like a lily!

NASB: The wilderness and the desert will be glad, And the Arabah will rejoice and blossom; Like the crocus

HCSB: The wilderness and the dry land will be glad; the desert will rejoice and blossom like a rose.

LEB: The desert and the dry land will be glad, and the wilderness will rejoice and blossom.

NIV: The desert and the parched land will be glad; the wilderness will rejoice and blossom. Like the crocus,

ESV: The wilderness and the dry land shall be glad; the desert shall rejoice and blossom like the crocus;

NRSV: The wilderness and the dry land shall be glad, the desert shall rejoice and blossom; like the crocus

REB: Let the wilderness and the parched land be glad, let the desert rejoice and burst into flower.

NKJV: The wilderness and the wasteland shall be glad for them, And the desert shall rejoice and blossom as the rose;

KJV: The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.

AMP: THE WILDERNESS and the dry land shall be glad; the desert shall rejoice and blossom like the rose {and} the autumn crocus.

NLT: Even the wilderness will rejoice in those days. The desert will blossom with flowers.

GNB: The desert will rejoice, and flowers will bloom in the wastelands.

ERV: The dry desert will rejoice. The desert will be glad and blossom.

BBE: The waste land and the dry places will be glad; the lowland will have joy and be full of flowers.

MSG: Wilderness and desert will sing joyously, the badlands will celebrate and flower--Like the crocus in spring,

CEV: Thirsty deserts will be glad; barren lands will celebrate and blossom with flowers.

CEVUK: Thirsty deserts will be glad; barren lands will celebrate and blossom with flowers.

GWV: The desert and the dry land will be glad, and the wilderness will rejoice and blossom.


NET [draft] ITL: Let the desert <04057> and dry region <06723> be happy <07797>; let the wilderness <06160> rejoice <01523> and bloom <06524> like a lily <02261>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 35 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran