Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 47 : 5 >> 

TB: Duduklah dengan berdiam diri dan masuklah ke dalam gelap, hai puteri Kasdim! Sebab engkau tidak akan disebutkan lagi ratu atas kerajaan-kerajaan.


AYT: Duduklah dalam diam dan pergilah ke dalam kegelapan, hai putri orang-orang Kasdim. Sebab, kamu tidak akan lagi disebut ratu kerajaan-kerajaan.

TL: Duduklah engkau termangu-mangu, masuklah ke dalam tempat yang gelap, hai puteri Kasdim! karena tiada lagi disebut orang akan dikau permaisuri segala kerajaan.

MILT: "Duduklah dengan tenang dan masuklah ke dalam kegelapan, hai putri Kasdim, karena mereka tidak lagi menyebutmu ratu atas kerajaan-kerajaan.

Shellabear 2010: Duduklah membisu dan masuklah ke dalam gelap, hai putri Kasdim, karena engkau tidak akan lagi disebut permaisuri atas kerajaan-kerajaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Duduklah membisu dan masuklah ke dalam gelap, hai putri Kasdim, karena engkau tidak akan lagi disebut permaisuri atas kerajaan-kerajaan.

KSKK: Merangkaklah ke dalam gelap dan duduklah berdiam diri, hai putri bangsa Kasdim, sebab engkau tidak akan disebut lagi ratu atas kerajaan-kerajaan.

VMD: Babel, duduklah dan berdiam diri. Hai anak dara Kasdim, pergi ke penjara yang gelap. Sebentar lagi engkau tidak disebut ‘Permaisuri Kerajaan.’

BIS: TUHAN berkata kepada Babel, "Diamlah, dan masuklah ke dalam kegelapan. Engkau tak akan lagi disebut 'Ratu kerajaan-kerajaan.'

TMV: TUHAN berfirman kepada Babel, "Diamlah! Duduklah dalam kegelapan! Kamu tidak lagi disebut ratu bangsa-bangsa!

FAYH: "Duduklah dalam kegelapan dengan berdiam diri, hai Babel! Engkau tidak akan dijuluki Ratu atas Kerajaan-Kerajaan lagi.

ENDE: Duduklah dengan berdiam diri, masuklah kedalam gelap, hai puteri Chaldai! Sebab tidak lagi engkau disebut penguasa sekalian keradjaan.

Shellabear 1912: Hai anak perempuan orang Kasdim hendaklah engkau duduk berdiam dirimu masuklah ke dalam tempat yang gelap karena tiada lagi engkau disebut orang permaisuri segala kerajaan.

Leydekker Draft: Dudokhlah dijam-dijam, dan masokhlah kapada kalam, hej 'anakh parampuwan 'awrang Kasdim: karana tijada pula 'awrang menjebut 'angkaw Permejsurij segala karadja`an.

AVB: Duduklah membisu dan masuklah ke dalam gelap, wahai puteri Kasdim, kerana engkau tidak akan lagi disebut permaisuri kepada kerajaan-kerajaan.


TB ITL: Duduklah <03427> dengan berdiam diri <01748> dan masuklah <0935> ke dalam gelap <02822>, hai puteri <01323> Kasdim <03778>! Sebab <03588> engkau tidak <03808> akan disebutkan <07121> lagi <03254> ratu <01404> atas kerajaan-kerajaan <04467>.


Jawa: Lungguha kalawan meneng lan lumebua ing pepeteng, he putri Kasdim! Sabab sira ora bakal dikandhakake maneh dadi ratu ing sadhuwure para karajan.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran marang Babil, "Lungguha sing anteng ana ing petengan. Kowé wis ora bakal disebut: ‘Ratuning bangsa-bangsa!’

Sunda: PANGERAN nimbalan ka Babul, "Geura los ka nu poek, tong kecet-kecet. Maneh moal disebut deui ratu bangsa-bangsa.

Madura: PANGERAN adhabu ka Babil, "Neng-enneng ja’ acaca’an, maso’ ka pettengnga; ba’na ta’ esebbuda pole ‘Ratona sakabbinna karaja’an.’

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring panegara Babele, sapuniki: “Tegakangja iban kitane di tongose ane peteng tur sepi. Anake tusing lakar nu buin ngadanin kita pramesuarin parabangsane.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri Babél, "Ammekkono, sibawa uttama’no ri laleng pettangngé. Dé’na nariteppuko ‘Ratunna sining akkarungengngé.’

Makasar: Nakana Batara ri Babel, "A’merekko, siagang antama’ mako ri sassanga. Tenamo nalaniarengko ‘Karaeng bainena sikamma kakaraenganga.’

Toraja: Kappako ma’dokko, tamako inan mapattang, e anak dara Kasdim, belanna tae’mo nala unggente’ko tau datu baine undatui mintu’ kadatuan.

Karo: Nina TUHAN kempak Babil, "I bas ingan si gelap, sinik kam i je kundul. Kam lanai nari igelari kalak 'Kemberahen nu bangsa-bangsa'.

Simalungun: Sip ho hundul, anjaha laho ma hubani na golap, ale boru Kasdim! Ai seng be goranon ho, boru jujungan ni harajaon-harajaon.

Toba: Hohom ma ho hundul, jala topot ma haholomon ho ale boru Kasdim, ai ndang be goaron ni halak ho: Boru jujungan ni angka harajaon.


NETBible: “Sit silently! Go to a hiding place, O daughter of the Babylonians! Indeed, you will no longer be called ‘Queen of kingdoms.’

NASB: "Sit silently, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans, For you will no longer be called The queen of kingdoms.

HCSB: "Daughter Chaldea, sit in silence and go into darkness. For you will no longer be called mistress of kingdoms.

LEB: Go into the dark, and sit in silence, princess of the Babylonians! You will no longer be called the queen of kingdoms.

NIV: "Sit in silence, go into darkness, Daughter of the Babylonians; no more will you be called queen of kingdoms.

ESV: Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called the mistress of kingdoms.

NRSV: Sit in silence, and go into darkness, daughter Chaldea! For you shall no more be called the mistress of kingdoms.

REB: Daughter of the Chaldaeans, go into the darkness and sit in silence; for never again will you be called queen of many kingdoms.

NKJV: "Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; For you shall no longer be called The Lady of Kingdoms.

KJV: Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.

AMP: Sit in silence and go into darkness, O Daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called the lady {and} mistress of kingdoms.

NLT: "O daughter of Babylonia, sit now in darkness and silence. Never again will you be known as the queen of kingdoms.

GNB: The LORD says to Babylon, “Sit in silence and darkness; no more will they call you the queen of nations!

ERV: “So Babylon, sit down and shut up. Daughter of the Chaldeans, go into the dark prison. You will no longer be ‘The Queen of the Kingdoms.’

BBE: Be seated in the dark without a word, O daughter of the Chaldaeans: for you will no longer be named, The Queen of Kingdoms.

MSG: "Shut up and get out of the way, daughter of Chaldeans. You'll no longer be called 'First Lady of the Kingdoms.'

CEV: Babylon, be silent! Sit in the dark. No longer will nations accept you as their queen.

CEVUK: Babylon, be silent! Sit in the dark. No longer will nations accept you as their queen.

GWV: Go into the dark, and sit in silence, princess of the Babylonians! You will no longer be called the queen of kingdoms.


NET [draft] ITL: “Sit <03427> silently <01748>! Go <0935> to a hiding place <02822>, O daughter <01323> of the Babylonians <03778>! Indeed <03588>, you will no <03808> longer <03254> be called <07121> ‘Queen <01404> of kingdoms <04467>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 47 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran