Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 48 : 19 >> 

TB: maka keturunanmu akan seperti pasir dan anak cucumu seperti kersik banyaknya; nama mereka tidak akan dilenyapkan atau ditiadakan dari hadapan-Ku."


AYT: Keturunanmu akan seperti pasir, dan anak cucumu seperti butiran-butirannya. Nama mereka tidak akan dilenyapkan atau dihancurkan dari hadapan-Ku.”

TL: Lagi benihmu seperti pasir di tepi laut dan yang terbit dari pada sulbimu seperti kersik di sungai banyaknya; sekali-kali tiada dihapuskan namanya atau diparangkan dari hadapan hadirat-Ku.

MILT: Dan benihmu akan seperti pasir, dan buah kandung benihmu seperti butiran pasir; namanya tidak akan pernah dibuang ataupun dilenyapkan dari hadapan-Ku."

Shellabear 2010: Keturunanmu sudah seperti pasir dan anak cucumu seperti butiran pasir. Nama mereka tidak akan lenyap atau punah dari hadapan-Ku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Keturunanmu sudah seperti pasir dan anak cucumu seperti butiran pasir. Nama mereka tidak akan lenyap atau punah dari hadapan-Ku."

KSKK: Keturunanmu akan banyak seperti pasir, dan anak cucumu seperti biji-biji gandum; nama mereka tidak akan terputuskan atau terhapus dari hadapan-Ku.

VMD: Jika kamu menaati Aku, kamu akan mempunyai banyak anak, sebanyak pasir. Jika kamu menaati Aku, kamu tidak akan binasa.”

BIS: Keturunanmu akan sebanyak butir-butir pasir; Aku menjamin mereka tak akan dibinasakan."

TMV: Keturunan kamu akan menjadi sebanyak butir pasir dan Aku akan memastikan supaya mereka tidak binasa."

FAYH: Keturunanmu akan menjadi sebanyak pasir di pantai; demikian banyaknya sehingga tidak dapat dihitung, dan kamu tidak akan dimusnahkan dari hadapan-Ku.

ENDE: Maka keturunanmu bagaikan pasir banjaknja dan pantjaran batinmu laksana butir2nja. Maka namamu tidak pernah tertumpas dan tidak binasa dari hadapan hadiratKu.

Shellabear 1912: Niscaya benihmu seperti pasir dan keturunanmu yang keluar dari pada zulbimu seperti kersiknya maka namanya tiada akan dihapuskan atau hilang dari hadapan hadirat-Ku."

Leydekker Draft: Lagi kalakh 'adalah benehmu seperti pasir, dan bowah 'anakh jang pantjar deri 'antara 'isij purutmu 'itu seperti karsik-karsiknja: jang namanja tijada 'akan dekaratkan, dan tijada 'akan debinasakan deri hadapan hadlretku.

AVB: Keturunanmu sudah seperti pasir dan anak cucumu seperti butiran pasir. Nama mereka tidak akan lenyap atau punah dari hadapan-Ku.”


TB ITL: maka keturunanmu <02233> akan <01961> seperti pasir <02344> dan anak cucumu <04578> <06631> seperti kersik <04579> banyaknya; nama <08034> mereka tidak <03808> akan dilenyapkan <03772> atau <03808> ditiadakan <08045> dari hadapan-Ku <06440>."


Jawa: Turunira bakal kaya wedhi tuwin anak-putunira kehe kaya laslasane; jenenge ora bakal kasirnakake utawa kasingkirake saka ing ngarsaningSun.”

Jawa 1994: Turunmu bakal ak‘eh banget, kaya wedhiné segara lan Aku nemtokaké y‘en turunmu ora bakal cures."

Sunda: Tan wande maraneh loba turunan lir keusik lobana, jeung ku Kami dijaga supaya teu musna."

Madura: Toronanna ba’na bakal bannya’a akantha beddhi,  Sengko’ nanggung toronanna ba’na jareya ta’ kera tao sampe’ epamosna."

Bali: Katurunan kitane lakar dadi liu buka biase, tur Ulun lakar ngawanang apang ia pracaya mungguing ia tusing buin lakar kasirnayang.”

Bugis: Wija-wijammu singngégai matu kessi’é; Utanggungngi mennang dé’ naripaccappu matu."

Makasar: Turungannu lajai rapang lisere’ kassika; Kutanggongi angkanaya talanipanrakiai ke’nanga."

Toraja: sia iatu bati’mu la susi karangan sia tarukmu la sangtinti bungin; tae’ anna la diputtai tu sanganna ba’tu dipisanni dio oloKu.

Karo: Kesusurenndu pe bagi kersik teremna, janah Kujaga maka la masap ia."

Simalungun: anjaha ginomparmu, songon horsik na i topi ni laut, anjaha tunasmu na luar humbani badanmu songon bueini ai; seng sasap anjaha seng magou be goranmu hun lobei-Hu.

Toba: Jala doshon horsik di topi laut pinomparmu toropna, jala angka tubum songon rihit di topi ni batang aek; ndang tagamon ripur manang mago goarna maradophon ahu.


NETBible: Your descendants would have been as numerous as sand, and your children like its granules. Their name would not have been cut off and eliminated from my presence.

NASB: "Your descendants would have been like the sand, And your offspring like its grains; Their name would never be cut off or destroyed from My presence."

HCSB: Your descendants would have been as countless as the sand, and the offspring of your body like its grains; their name would not be cut off or eliminated from My presence.

LEB: Your descendants would be like sand. Your children would be like its grains. Their names would not be cut off or wiped out in my presence.

NIV: Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be cut off nor destroyed from before me."

ESV: your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me."

NRSV: your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me.

REB: your children would have been like the sand in number, your descendants countless as its grains; their name would never be erased or blotted from my sight.

NKJV: Your descendants also would have been like the sand, And the offspring of your body like the grains of sand; His name would not have been cut off Nor destroyed from before Me."

KJV: Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.

AMP: Your offspring would have been like the sand, and your descendants like the offspring of the sea; their name would not be cut off or destroyed from before Me.

NLT: Then you would have become as numerous as the sands along the seashore––too many to count! There would have been no need for your destruction."

GNB: Your descendants would be as numerous as grains of sand, and I would have made sure they were never destroyed.”

ERV: If you had obeyed me, you would have had as many children as there are grains of sand. And they would always have been mine and would never have been destroyed.”

BBE: Your seed would have been like the sand, and your offspring like the dust: your name would not be cut off or come to an end before me.

MSG: Children and grandchildren are like sand, your progeny like grains of sand. There would be no end of them, no danger of losing touch with me."

CEV: Your nation would be blessed with more people than there are grains of sand along the seashore. And I would never have let your country be destroyed.

CEVUK: Your nation would be blessed with more people than there are grains of sand along the seashore. And I would never have let your country be destroyed.

GWV: Your descendants would be like sand. Your children would be like its grains. Their names would not be cut off or wiped out in my presence.


NET [draft] ITL: Your descendants <02233> would have been <01961> as numerous as sand <02344>, and your children <04578> <06631> like its granules <04579>. Their name <08034> would not <03808> have been cut off <03772> and eliminated <08045> from my presence <06440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 48 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel