Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 48 : 4 >> 

TB: Oleh karena Aku tahu, bahwa engkau tegar tengkuk, keras kepala dan berkepala batu,


AYT: Karena Aku mengetahui bahwa kamu keras kepala, lehermu berurat besi, dan keningmu dari tembaga,

TL: Tegal Aku tahu bagaimana tegar hatimu dan tengkukmupun urat besi dan dahimu dari pada tembaga adanya.

MILT: Sebab Aku mengetahui bahwa engkau keras kepala, tegar tengkuk, kepala batu.

Shellabear 2010: Aku tahu bahwa engkau degil. Tengkukmu berurat besi dan dahimu dari tembaga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tahu bahwa engkau degil. Tengkukmu berurat besi dan dahimu dari tembaga.

KSKK: Sebab Aku tahu bahwa engkau keras kepala: kepalamu keras seperti besi, dahimu seperti perunggu.

VMD: Aku melakukannya karena Aku tahu kamu keras kepala. Kamu sangat keras kepala seperti besi yang tidak bengkok, sekeras perunggu.

BIS: Aku tahu bahwa engkau tegar hati, keras kepala dan berkepala batu.

TMV: Aku tahu bahawa kamu keras kepala, keras hati dan berkepala batu.

FAYH: Aku tahu ketegaranmu! Kepalamu sekeras batu dan tengkukmu setegar besi.

ENDE: Oleh karena Aku tahu, bahwa engkau nekat dan tengkukmu berurat-saraf besi dan dahimu dari perunggu,

Shellabear 1912: Sebab Aku tahu engkau degil dan tengkukmu suatu urat besi dan dahimu dari pada tembaga

Leydekker Draft: Sebab 'aku sudah meng`atahuwij, bahuwa 'angkaw 'ada tagar, dan tengkokhmu seperti watar besij, dan dahimu seperti timbaga:

AVB: Aku tahu bahawa engkau degil. Tengkukmu berurat besi dan dahimu daripada tembaga.


TB ITL: Oleh karena Aku tahu <01847>, bahwa <03588> engkau <0859> tegar tengkuk <06203> <07186>, keras kepala dan berkepala <04696> batu <05154>, [<01517> <01270>]


Jawa: Awit saka iku Ingsun sumurup, manawa sira iku wangkal, wangkot lan nggugu karepira dhewe,

Jawa 1994: Aku pirsa y‘en atimu wangkal, atos kaya watu.

Sunda: Ti samemehna Kami geus uninga yen maraneh bakal baredegong, teugeug kawas beusi, heuras kawas tambaga.

Madura: Sengko’ tao ja’ ba’na ce’ angkona,  cengkal ban ta’ endha’ toro’ oca’.

Bali: Ulun nawang mungguing kita lakar mabukti bengkung, kekeh buka besine tur bengkung buka prunggune.

Bugis: Uwisseng makkedaé matanré atiko, matedde ati sibawa kapala batu.

Makasar: Kuassengi angkanaya ikau sanna’ terasa’na pa’mai’nu, terasaki ulunnu siagang kapala batuko.

Toraja: Belanna Kuissan, kumua matoroko sia iatu sokkongmu susi bassi kalebu sia iatu kidemu sangtinti tambaga,

Karo: Kuteh maka pusuhndu mekeng bagi waja, urat kudukndu piher bagi tembaga.

Simalungun: Halani Hubotoh, tendel do uhurmu, tangkuhukmu songon urat-urat humbani bosi anjaha pardompakanmu songon tombaga,

Toba: Ala naung huboto hian na jogal do ho marroha jala marurat bosi tangkuhukmu, jala tombaga pardompahanmu.


NETBible: I did this because I know how stubborn you are. Your neck muscles are like iron and your forehead like bronze.

NASB: "Because I know that you are obstinate, And your neck is an iron sinew And your forehead bronze,

HCSB: Because I know that you are stubborn, and your neck is iron and your forehead bronze,

LEB: I know that you are stubborn. Like iron, you are hardheaded. Like bronze, nothing gets through your thick skull.

NIV: For I knew how stubborn you were; the sinews of your neck were iron, your forehead was bronze.

ESV: Because I know that you are obstinate, and your neck is an iron sinew and your forehead brass,

NRSV: Because I know that you are obstinate, and your neck is an iron sinew and your forehead brass,

REB: Knowing your stubbornness, your neck being as stiff as iron, your brow like brass,

NKJV: Because I knew that you were obstinate, And your neck was an iron sinew, And your brow bronze,

KJV: Because I knew that thou [art] obstinate, and thy neck [is] an iron sinew, and thy brow brass;

AMP: Because I knew that you were obstinate, and your neck was an iron sinew and your brow was brass,

NLT: "I know how stubborn and obstinate you are. Your necks are as unbending as iron. You are as hardheaded as bronze.

GNB: I knew that you would prove to be stubborn, as rigid as iron and unyielding as bronze.

ERV: I did that because I knew you were stubborn. You were like iron that will not bend, with heads as hard as bronze.

BBE: Because I saw that your heart was hard, and that your neck was an iron cord, and your brow brass;

MSG: I know you're a bunch of hardheads, obstinate and flint-faced,

CEV: I knew you were stubborn and hardheaded.

CEVUK: I knew you were stubborn and hard-headed.

GWV: I know that you are stubborn. Like iron, you are hardheaded. Like bronze, nothing gets through your thick skull.


NET [draft] ITL: I did this because <03588> I know <01847> how stubborn <07186> you <0859> are. Your neck <06203> muscles <01517> are like iron <01270> and your forehead <04696> like bronze <05154>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 48 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel