Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 5 : 25 >> 

TB: Sebab itu bangkitlah murka TUHAN terhadap umat-Nya, diacungkan-Nya tangan-Nya terhadap mereka dan dipukul-Nya mereka; gunung-gunung akan gemetar, dan mayat-mayat mereka akan seperti kotoran di tengah jalan. Sekalipun semuanya ini terjadi, murka-Nya belum surut, dan tangan-Nya masih teracung.


AYT: Sebab itu, murka TUHAN menyala terhadap umat-Nya. Dia telah mengangkat tangan-Nya melawan mereka dan memukul mereka. Gunung-gunung bergetar, mayat-mayat mereka bergelimpangan seperti sampah di tengah jalan. Bahkan, setelah semuanya itu, murka-Nya belumlah surut; tangan-Nya masih tetap terangkat.

TL: Maka sebab itu berbangkitlah murka Tuhan akan umat-Nya dan dikedangkan-Nya tangan-Nya atas mereka itu dan dipalu-Nya akan mereka itu, sehingga gunung-gunungpun gempalah dan bangkai-bangkai mereka itu seperti sampah terhantar pada segala jalan. Maka dalam sekalian ini murka-Nya tiada undur dan tangan-Nyapun lagi terkedang.

MILT: Sebab itu murka TUHAN (YAHWEH - 03068) menyala-nyala terhadap umat-Nya, dan Dia mengedangkan tangan-Nya melawan mereka, dan memukulnya, dan gunung-gunung akan berguncang, dan mayat-mayat mereka akan menjadi seperti sampah di tengah jalan; dalam semuanya ini, murka-Nya tidak surut dan tangan-Nya masih tetap dikedangkan.

Shellabear 2010: Sebab itu murka ALLAH menyala-nyala terhadap umat-Nya, Ia mengulurkan tangan-Nya melawan mereka dan memukul mereka. Gunung-gunung bergetar dan mayat-mayat mereka menjadi seperti kotoran di tengah jalan. Meskipun semua ini terjadi, belum juga murka-Nya surut, dan tangan-Nya masih tetap terulur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu murka ALLAH menyala-nyala terhadap umat-Nya, Ia mengulurkan tangan-Nya melawan mereka dan memukul mereka. Gunung-gunung bergetar dan mayat-mayat mereka menjadi seperti kotoran di tengah jalan. Meskipun semua ini terjadi, belum juga murka-Nya surut, dan tangan-Nya masih tetap terulur.

KSKK: Karena Tuhan, dalam murka-Nya yang menyala-nyala terhadap umat-Nya, telah mengacungkan tangan terhadap mereka dan memukul mereka. Gunung-gunung gemetar: mayat-mayat akan berserakan di jalan seperti sampah. Kendati semuanya ini, amarah-Nya tidak surut, tangan-Nya masih teracung, siap memukul.

VMD: Jadi, TUHAN marah kepada umat-Nya, dan Dia mengangkat tangan-Nya menghukum mereka. Gunung-gunung pun gemetar ketakutan. Mayat-mayat orang tergeletak di tengah-tengah jalan seperti sampah. Bahkan, setelah semuanya itu, Tuhan masih marah. Tangan-Nya masih diangkat untuk menghukum orang.

BIS: TUHAN marah kepada bangsa-Nya. Ia sudah siap untuk menghukum mereka. Gunung-gunung akan goncang; mayat-mayat berserakan seperti sampah di jalan-jalan. Tetapi TUHAN masih marah dan tetap akan menghukum.

TMV: TUHAN murka terhadap umat-Nya. Dia hendak menghukum mereka. Gunung akan goncang dan mayat akan berselerakan di tengah jalan seperti sampah. Namun kemurkaan TUHAN belum lagi berakhir. Dia akan terus menghukum umat-Nya.

FAYH: Itulah sebabnya murka TUHAN menyala-nyala terhadap umat-Nya. Ia mengulurkan tangan-Nya untuk meremukkan mereka. Bukit-bukit akan gemetar dan mayat-mayat umat-Nya yang mulai membusuk akan dibuang sebagai sampah di jalan-jalan. Namun demikian murka-Nya belum juga reda; tangan-Nya masih terus menekan mereka dengan berat.

ENDE: Karena itu murka Jahwe ber-njala2 kepada umatNja dan Ia mengedangkan tanganNja untuk memukulnja sampai gunung-gemunung gemetar dan majat2 menggeletak ditengah djalan bagaikan sampah. Kendati semuanja itu murkaNja tidak mereda dan tanganNja tetaplah kedang.

Shellabear 1912: Maka sebab itu murka Allah itu telah bernyala atas kaum-Nya dan diulurkannya tangan-Nya atas orang-orang itu dipalunya akan dia sehingga segala bukitpun gempa dan segala bangkainya itupun seperti sampah di tengah-tengah segala jalan. Maka dalam pada itupun tiada juga murkanya itu diundurkan melainkan tangan-Nya lagi terhulur.

Leydekker Draft: Sebab 'itu sudah berhangatan morka Huwa 'atas khawmnja, dan 'ija sudah meng`ondjokh tangannja 'atasnja, lalu 'ija sudah memaluw dija, sahingga gunong-gunong sudah gompah, dan bangkej-bangkejnja sudah djadi seperti sampah ditengah-tengah leboh-leboh: 'awleh karana sakalijen 'ini tijada balik morkanja, hanja tangannja 'ada lagi ter`ondjokh.

AVB: Oleh sebab itu murka TUHAN menyala-nyala terhadap umat-Nya, dan Dia menghulurkan tangan-Nya terhadap mereka dan memukul mereka. Gunung-gunung bergetar dan mayat-mayat mereka menjadi seperti kotoran di tengah-tengah jalan. Meskipun semua ini terjadi, belum juga murka-Nya surut, dan tangan-Nya masih tetap terhulur.


TB ITL: Sebab itu <03651> bangkitlah <02734> murka <0639> TUHAN <03068> terhadap <05921> umat-Nya <05971>, diacungkan-Nya <05186> tangan-Nya <03027> terhadap <05921> mereka dan dipukul-Nya <05221> mereka; gunung-gunung <02022> akan gemetar <07264>, dan mayat-mayat <05038> mereka akan <01961> seperti kotoran <05478> di tengah <07130> jalan <02351>. Sekalipun semuanya <03605> ini <02063> terjadi, murka-Nya <0639> belum <03808> surut <07725>, dan tangan-Nya <03027> masih <05750> teracung <05186>.


Jawa: Mulane bebendune Sang Yehuwah banjur nempuh marang umate, diagagi astane sarta tumuli kapupuh; gunung-gunung bakal geter, mayit-mayite wong-wong mau bakal kaya rereged ana ing tengah dalan. Nanging sanadyan iku kabeh wus kelakon, dedukane durung mendha lan astane isih diagagake.

Jawa 1994: Gusti Allah duka marang umaté. Astané wis diagagaké kanggo nggebag. Gunung-gunung bakal gonjing, jisim-jisim bakal padha pating blasah ana ing dalan-dalan. Nanging paukumané Allah durung sirep. Astané isih diagagaké.

Sunda: PANGERAN bendu ka umat-Na, panangana-Na ngulang rek nyiksa. Gunung-gunung bakal aringgeung, nu paraeh bangkena patulayah di jalan-jalan teu beda ti bubututan. Parandene PANGERAN bendu-Na moal waka liren, masih keneh ngulang-ngulang panangan rek nyiksa.

Madura: PANGERAN duka ka bangsana; astana la epangaceng se ngokoma reng-oreng jareya. Nong-gunong bakal gundhegga; yit-mayyit bakal ajalamperrana akantha rombu e rong-lorong. Tape dukana gi’ ta’ terep, ban astana gi’ paggun epangaceng se ngokoma.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa duka ring kaulan Idane tur Ida sampun ngamengang tangan Idane buat nyisipang ipun. Gunung-gununge pacang genjong, tur sawan anake sane padem pacang mabrarakan ring margine sakadi lulu. Yadiastun kadi asapunika, pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten pacang rered, nanging tangan Idane tansah kamengang buat nyisipang.

Bugis: Macayii PUWANGNGE lao ri bangsa-Na. Sadiyani untu’ hukkungngi mennang. Taggottangngi matu sining bulué; tabbusassai matu ujué pada-pada warowoé ri lalengngé. Iyakiya macai mupi PUWANGNGE sibawa tette maélo pahukkung.

Makasar: Larroi Batara mae ri bansaNa. Sadiami untu’ anghukkungi ke’nanga. Lata’ge’gosoki sikamma monconga; maya’-maya’na tau matea latassiaraki rapang loro ri sikamma aganga. Mingka larro iji Batara siagang tuli laNagaukanna hukkunganNa.

Toraja: Iamoto anna re’dek tu ara’Na PUANG lako taunNa sia Nae’teran lima tu tau iato mai anNa pata’pai, naurunganni tiseno-seno tu mai buntu, na iatu mai batang rabukna tau iato mai butung rumpang situlambenan lako lalan. Moi anna susito iate mintu’na, tae’ anna poradanni kasengkeanNa Puang, sangadinna tontong bangpa tie’te’ tu limanNa.

Karo: Merawa ate TUHAN man BangsaNa, emaka IawatkenNa TanNa lako ngukumsa. Deleng-deleng mundu-undu; janah mait kalak si mate ipelepas amparen i dalan bagi karap-karap. Tapi kenca bage pe pernembeh ate Dibata langa ngadi, IawatkenNa denga TanNa guna ngukum kam.

Simalungun: Halani ai gajag do ringis ni Jahowa dompak bangsa-Ni, anjaha ipagostong tangan-Ni mangimbang sidea; ibogbog do sidea, pala dugur dolog-dolog anjaha radag bangkei ni sidea songon tompoh-tompoh i dalan. Sonai pe ganupan ai, seng surut ope gila-Ni, anjaha tong ope gostong tangan-Ni.

Toba: Ala ni umbahen marsigorgor rimas ni Jahowa dompak bangsona, jala dipatoltol tanganna dompak nasida, jala dilinsingi nasida, pola humuntal angka dolok, jala marpeahan bangkenasida, songon rapanrapan di tongatonga ni alaman. Songon i pe luhutna i, laos so sumurut dope rimasna, sai toltol dope tanganna.


NETBible: So the Lord is furious with his people; he lifts his hand and strikes them. The mountains shake, and corpses lie like manure in the middle of the streets. Despite all this, his anger does not subside, and his hand is ready to strike again.

NASB: On this account the anger of the LORD has burned against His people, And He has stretched out His hand against them and struck them down. And the mountains quaked, and their corpses lay like refuse in the middle of the streets. For all this His anger is not spent, But His hand is still stretched out.

HCSB: Therefore the LORD's anger burns against His people. He raised His hand against them and struck them; the mountains quaked, and their corpses were like garbage in the streets. In all this, His anger is not removed, and His hand is still raised to strike .

LEB: That’s why the anger of the LORD burns hot against his people, and he is ready to use his power to strike them down. The hills tremble, and dead bodies lie like garbage in the streets. Even after all this, his anger has not disappeared, and he is still ready to use his power.

NIV: Therefore the LORD’s anger burns against his people; his hand is raised and he strikes them down. The mountains shake, and the dead bodies are like refuse in the streets. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised.

ESV: Therefore the anger of the LORD was kindled against his people, and he stretched out his hand against them and struck them, and the mountains quaked; and their corpses were as refuse in the midst of the streets. For all this his anger has not turned away, and his hand is stretched out still.

NRSV: Therefore the anger of the LORD was kindled against his people, and he stretched out his hand against them and struck them; the mountains quaked, and their corpses were like refuse in the streets. For all this his anger has not turned away, and his hand is stretched out still.

REB: So the anger of the LORD is roused against his people, and he has stretched out his hand to strike them down; the mountains trembled, and corpses lay like refuse in the streets. Yet for all this his anger has not abated, and his hand is still stretched out.

NKJV: Therefore the anger of the LORD is aroused against His people; He has stretched out His hand against them And stricken them, And the hills trembled. Their carcasses were as refuse in the midst of the streets. For all this His anger is not turned away, But His hand is stretched out still.

KJV: Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases [were] torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still.

AMP: Therefore is the anger of the Lord kindled against His people, and He has stretched forth His hand against them and has smitten them. And the mountains trembled, and their dead bodies were like dung {and} sweepings in the midst of the streets. For all this, His anger is not turned away, but His hand is still stretched out [in judgment].

NLT: That is why the anger of the LORD burns against his people. That is why he has raised his fist to crush them. The hills tremble, and the rotting bodies of his people are thrown as garbage into the streets. But even then the LORD’s anger will not be satisfied. His fist is still poised to strike!

GNB: The LORD is angry with his people and has stretched out his hand to punish them. The mountains will shake, and the bodies of those who die will be left in the streets like rubbish. Yet even then the LORD's anger will not be ended, but his hand will still be stretched out to punish.

ERV: So the LORD became angry with his people, and he raised his hand to punish them. Even the mountains shook with fear. Dead bodies were left in the streets like garbage. And he is not finished yet. He is still angry, and his arm is raised to continue punishing his people.

BBE: For this reason the wrath of the Lord has been burning against his people, and his hand has been stretched out against them in punishment, and the hills were shaking, and their dead bodies were like waste in the open places of the town.

MSG: That's why GOD flamed out in anger against his people, reached out and knocked them down. The mountains trembled as their dead bodies piled up in the streets. But even after that, he was still angry, his fist still raised, ready to hit them again.

CEV: You are the LORD's people, but you made him terribly angry, and he struck you with his mighty arm. Mountains shook, and dead bodies covered the streets like garbage. The LORD is still angry, and he is ready to strike you again.

CEVUK: You are the Lord's people, but you made him terribly angry, and he struck you with his mighty arm. Mountains shook, and dead bodies covered the streets like rubbish. The Lord is still angry, and he is ready to strike you again.

GWV: That’s why the anger of the LORD burns hot against his people, and he is ready to use his power to strike them down. The hills tremble, and dead bodies lie like garbage in the streets. Even after all this, his anger has not disappeared, and he is still ready to use his power.


NET [draft] ITL: So <03651> the Lord <03068> is furious <0639> <02734> with his people <05971>; he lifts <05186> his hand <03027> and strikes <05221> them. The mountains <02022> shake <07264>, and corpses <05038> lie <01961> like manure <05478> in the middle <07130> of the streets <02351>. Despite all <03605> this <02063>, his anger <0639> does not <03808> subside <07725>, and his hand <03027> is ready to strike <05186> again <05750>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 5 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel