Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 52 : 2 >> 

TB: Kebaskanlah debu dari padamu, bangunlah, hai Yerusalem yang tertawan! Tanggalkanlah ikatan-ikatan dari lehermu, hai puteri Sion yang tertawan!


AYT: Kebaskanlah dirimu dari debu! Bangkitlah! Duduklah, hai Yerusalem. Lepaskanlah belenggu dari lehermu, hai putri Sion yang tertawan!

TL: Kebaskanlah abu dari padamu, bangunlah dan duduklah, hai Yeruzalem! uraikanlah segala pengikat lehermu, hai puteri Sion yang tertawan!

MILT: Kebaskanlah dirimu sendiri dari debu! Bangkitlah! Duduklah, hai Yerusalem. Lepaskanlah ikatan-ikatan lehermu, hai putri Sion yang tertawan!

Shellabear 2010: Kebaskanlah debu darimu, bangkitlah, duduklah, hai Yerusalem! Lepaskanlah tali pengikat dari lehermu, hai putri Sion yang tertawan!

KS (Revisi Shellabear 2011): Kebaskanlah debu darimu, bangkitlah, duduklah, hai Yerusalem! Lepaskanlah tali pengikat dari lehermu, hai putri Sion yang tertawan!

KSKK: Kebaskanlah debu dari dirimu dan bangkitlah, hai Yerusalem. Lepaskanlah ikatan dari lehermu, hai putri Sion yang tertawan.

VMD: Yerusalem, bangkit dan kebaskanlah debu! Putri Sion, engkau adalah tawanan, tanggalkan rantai itu dari lehermu!

BIS: Bangkitlah dari debu, hai Yerusalem, kebaskanlah abu yang melekat padamu. Lepaskanlah rantai yang mengikat lehermu, hai penduduk Sion yang tertawan!

TMV: Bebaskanlah dirimu, hai Yerusalem! Bangkitlah dan kebaskanlah debu yang melekat padamu. Putuskanlah rantai yang mengikat leher kamu, hai penduduk Sion yang tertawan!

FAYH: Bangkitlah dari debu, hai Yerusalem! Lepaskanlah rantai perbudakan pada lehermu, hai putri Sion yang tertawan!

ENDE: Kebaskanlah debu dan berdirilah, hai tawanan Jerusjalem; lepaskanlah pasukan tengkukmu, hai tawanan puteri Sion.

Shellabear 1912: Kebaskanlah debu dari padamu bangunlah engkau lalu duduk hai Yerusalem lepaskanlah belenggu dari pada lehermu hai anak perempuan Sion yang tertawan.

Leydekker Draft: Kiraplah duli deri 'atasmu, bangonlah, dudokhlah, hej Jerusjalejm: 'awrejkanlah pang`ikat-pang`ikat deri pada lejhermu, hej 'anakh parampuwan TSijawn jang tertawan.

AVB: Kebaskanlah debu daripadamu, bangkitlah, duduklah, wahai Yerusalem! Lepaskanlah tali pengikat dari lehermu, wahai puteri Sion yang tertawan!


TB ITL: Kebaskanlah <05287> debu <06083> dari padamu, bangunlah <06965>, hai <03427> Yerusalem <03389> yang tertawan! Tanggalkanlah <06605> ikatan-ikatan <04147> dari lehermu <06677>, hai puteri <01323> Sion <06726> yang tertawan <07628>!


Jawa: Ketabna lebuning sikilmu, tangia, he Yerusalem kang katawan! Uculana tali-tali kang ana ing gulumu, he putri Sion kang katawan!

Jawa 1994: Hé Yérusalèm, madega dadi negara merdika! Kebutna lebumu lan lungguha ing palenggahanmu! Uculna blengguné tanganmu, hé wong sing padha dikunjara ana ing Sion.

Sunda: Geura kikirab, cengkat ti nu ngebul, geura diuk deui dina singgasana! Eh urang Sion nu dibaroyong, geura buka eta belenggu barogod teh!

Madura: Mara jaga dhari abu, he, Yerusalim, kepattagi abu se cekka’ ka ba’na. Bukka’ rantay se ajira’ le’erra ba’na, he pandhudhu’ Siyon se etawan!

Bali: Ih Yerusalem, kibehangja ragane mangda bebas! Matangija saking buke tur malinggihja ring singasanan ragane, kelesangja antene sane negul ragane ih tawanan sane saking Sion!

Bugis: Tokkonno polé ri awué, éh Yérusalém, akkeppikengngi awu iya maddeppéé ri alému. Leppessangngi ranté iya siyoéngngi ellommu, éh pabbanuwana Sion iya ritawangngé!

Makasar: Ambangungko battu ri limbu’buka, he Yerusalem, pa’be’beseki limbu’bu’ niaka ri kalennu. He pandudu’na Sion nitahanga, la’gasi rante niaka ansikkoki kallonnu!

Toraja: Tambakki tu barra’-barra’ dio mai kalemu, maiko ammu unno’ko’, e Yerusalem, e anak dara Sion, tu dirampa.

Karo: Kuisken abu si leket i bas dagingndu; kekeken, tangtangi rante si ngiket kerahungndu o anak kuta Sion si tertaban.

Simalungun: Paspaskon ma humbam orbuk in, jongjong ma, ale Jerusalem na tartangkap in! Tanggali ma sangkut-sangkut in humbani borgokmu, ale boru Sion na tartaban in!

Toba: Paspas ma orbuk sian ho, hehe ma ho, marhabangsa ma ho, ale Jerusalem! Harhari ma angka ihot ni rungkungmu, ho ale boru Sion na tarbuang.


NETBible: Shake off the dirt! Get up, captive Jerusalem! Take off the iron chains around your neck, O captive daughter Zion!

NASB: Shake yourself from the dust, rise up, O captive Jerusalem; Loose yourself from the chains around your neck, O captive daughter of Zion.

HCSB: Stand up, shake the dust off yourself! Take your seat, Jerusalem. Remove the bonds from your neck, captive Daughter Zion."

LEB: Shake the dust from yourselves. Get up, captive Jerusalem. Free yourself from the chains around your neck, captive people of Zion.

NIV: Shake off your dust; rise up, sit enthroned, O Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, O captive Daughter of Zion.

ESV: Shake yourself from the dust and arise; be seated, O Jerusalem; loose the bonds from your neck, O captive daughter of Zion.

NRSV: Shake yourself from the dust, rise up, O captive Jerusalem; loose the bonds from your neck, O captive daughter Zion!

REB: Arise, captive Jerusalem, shake off the dust; undo the ropes about your neck, you captive daughter of Zion.

NKJV: Shake yourself from the dust, arise; Sit down, O Jerusalem! Loose yourself from the bonds of your neck, O captive daughter of Zion!

KJV: Shake thyself from the dust; arise, [and] sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.

AMP: Shake yourself from the dust; arise, sit [erect in a dignified place], O Jerusalem; loose yourself from the bonds of your neck, O captive Daughter of Zion.

NLT: Rise from the dust, O Jerusalem. Remove the slave bands from your neck, O captive daughter of Zion.

GNB: Shake yourself free, Jerusalem! Rise from the dust and sit on your throne! Undo the chains that bind you, captive people of Zion!

ERV: Jerusalem, get up and shake off the dust! City of Zion, you were a prisoner, but take the chains off your neck.

BBE: Make yourself clean from the dust; up! and take the seat of your power, O Jerusalem: the bands of your neck are loose, O prisoned daughter of Zion.

MSG: Brush off the dust and get to your feet, captive Jerusalem! Throw off your chains, captive daughter of Zion!

CEV: Zion, rise from the dirt! Free yourself from the rope around your neck.

CEVUK: Zion, rise from the dust! Free yourself from the rope around your neck.

GWV: Shake the dust from yourselves. Get up, captive Jerusalem. Free yourself from the chains around your neck, captive people of Zion.


NET [draft] ITL: Shake off <05287> the dirt <06083>! Get up <06965>, captive Jerusalem <03389>! Take off <06605> the iron chains <04147> around your neck <06677>, O captive <07628> daughter <01323> Zion <06726>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 52 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel