Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 55 : 12 >> 

TB: Sungguh, kamu akan berangkat dengan sukacita dan akan dihantarkan dengan damai; gunung-gunung serta bukit-bukit akan bergembira dan bersorak-sorai di depanmu, dan segala pohon-pohonan di padang akan bertepuk tangan.


AYT: “Sebab, kamu akan keluar dengan sukacita dan akan dihantarkan dengan damai. Gunung-gunung dan bukit-bukit akan menyambutmu dan bersorak-sorai di hadapanmu, dan semua pohon di padang akan bertepuk tangan.

TL: Karena dengan kesukaan kamu akan keluar dan dengan selamat juga kamu akan dipimpin; bahwa segala gunung dan bukit akan bertempik sorak dan menyanyi ramai-ramai di hadapan kamu dan segala pohon kayu di padangpun akan bertepuk-tepuk tangan.

MILT: Sebab kamu akan keluar dengan sukacita dan akan dihantar dengan damai sejahtera. Gunung-gunung dan bukit-bukit akan mengumandangkan sorak-sorai di hadapanmu, dan semua pohon di padang akan bertepuk tangan.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, kamu akan keluar dengan sukacita dan akan diantarkan dengan damai. Gunung-gunung dan bukit-bukit akan bergembira dengan sorak-sorai di hadapanmu, dan semua pohon di padang akan bertepuk tangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, kamu akan keluar dengan sukacita dan akan diantarkan dengan damai. Gunung-gunung dan bukit-bukit akan bergembira dengan sorak-sorai di hadapanmu, dan semua pohon di padang akan bertepuk tangan.

KSKK: Sungguh, dalam kegembiraan kamu akan berangkat, dalam damai kamu akan dihantar pergi: gunung-gunung dan bukit-bukit akan bersorak-sorai di depanmu, pohon-pohon di padang dan bertepuk tangan.

VMD: Kamu akan pergi dengan gembira. Kamu dituntun dalam damai sejahtera. Ketika kamu pergi ke gunung-gunung dan bukit, mereka akan mulai bernyanyi. Semua pohon di ladang akan bertepuk tangan.

BIS: Kamu akan meninggalkan Babel dengan sukacita, dan diantar keluar dengan selamat. Gunung dan bukit akan bergembira dan bersorak-sorai, pohon-pohon di ladang bertepuk tangan.

TMV: Kamu akan meninggalkan Babel dengan sukacita, kamu akan dipimpin keluar dari kota itu dengan kedamaian. Gunung dan bukit akan bernyanyi dengan gembira, semua pokok di padang akan bertepuk tangan.

FAYH: Kamu akan berangkat dengan sukacita dan dituntun dengan damai sejahtera. Gunung-gunung dan bukit-bukit akan bernyanyi-nyanyi di depanmu, pohon-pohon di padang akan bertepuk tangan. (Hidupmu akan penuh sukacita serta damai sejahtera. Seluruh dunia di sekitarmu akan bersukacita.)

ENDE: Betul, dengan sukatjita kamu akan berangkat dan dengan selamat diantar kembali. Gunung-gemunung akan bertempik-sorak-gembira dihadapanmu dan segala pohon diladang akan bertepuk tangan.

Shellabear 1912: Karena kamu akan keluar dengan kesukaan dan kamu akan dihantarkan dengan sejahtera hingga segala gunung dan bukitpun akan bernyanyi di hadapanmu dengan nyaring suaranya dan segala pohon kayu di padangpun akan bertepuk-tepuk tangan.

Leydekker Draft: Karana dengan kasuka`an kamu 'akan kaluwar, dan dengan damej kamu 'akan terhentar: gunong-gunong dan busut-busut 'akan njaringkan sawara dengan njanji`an surakh dihadapan muka kamu, dan sakalijen pohon kajuw dipadang 'akan bertapokh-tapokh tangan.

AVB: Sesungguhnya, kamu akan keluar dengan sukacita dan akan dibimbing dengan damai. Gunung-gunung dan bukit-bukit akan bersorak-sorai gembira di hadapanmu, dan semua pokok di padang akan bertepuk tangan.


TB ITL: Sungguh <03588>, kamu akan berangkat <03318> dengan sukacita <08057> dan akan dihantarkan <02986> dengan damai <07965>; gunung-gunung <02022> serta bukit-bukit <01389> akan bergembira <06476> dan bersorak-sorai <07440> di depanmu <06440>, dan segala <03605> pohon-pohonan <06086> di padang <07704> akan bertepuk <04222> tangan <03709>.


Jawa: Lah sira bakal padha mangkat kalawan bungah lan bakal kaeterake kalawan tentrem; gunung-gunung lan tengger-tengger bakal padha gambira lan surak-surak ana ing ngarepira, lan sakehing wit-witan ing ara-ara bakal keplok-keplok.

Jawa 1994: Kowé bakal budhal saka Babil kanthi bungah, bakal diuntapaké lan didongakaké slamet tekan tapel watesé negara. Gunung-gunung lan punthuk-punthuk bakal padha memuji apa déné wit-witan bakal padha surak-surak saka bungahé.

Sunda: Maraneh bakal marulang ti Babul bari garerah. Dituyun kaluar ti dinya kalawan salamet. Gunung-gunung, pasir-pasir, bakal ngarawih, tatangkalan emprak.

Madura: Ba’na bakal ondura dhari Babil kalaban ate se perak, sarta eater kalowar kalaban salamet. Gunong ban gumo’ bakal peraga ban rak-soragan, ka’-bungka’an e teggal padha pa’-kopa’an.

Bali: Kita lakar makaad uli Babel maduluran keneh liang. Kita lakar pesu uli kotane ento sajeroning sutrepti. Gunung-gunung muah bukit-bukite lakar masuryak makidung, tur punya-punyaan kayune lakar masuryak kagirangan.

Bugis: Musalaiwi matu Babél sibawa masennang, sibawa riantara massu sibawa salama. Bulu sibawa bulu-bulué marennui matu sibawa gora-gora, aju-kajungngé ri dare’é mappaleppa’i.

Makasar: Lanubokoi Babel siagang rannu, siagang niantarakko assulu’ siagang salama’. Monconga siagang buluka larannui siagang lakkio’ rannui, latempa-tempai sikamma poko’ kayua ri kokoa.

Toraja: Belanna la tassu’komi situang kasendean sia la direnden marampa’komi, iatu buntu sia tanete la unnangnga’ dio tingayomi sia mintu’ kayu dio lu padang la massala’pa-la’pa.

Karo: Itadingkenndu Babil alu dem keriahen, alu dame kam kerina itaruhken. I lebe-lebendu rende meriah deleng-deleng ras uruk-uruk, batang-batang kayu ersurak ras ertepuk-tepuk.

Simalungun: Ai ibagas malas ni uhur do hanima luar anjaha ibagas hadameion itogu-togu. Dolog-dolog ampa buntu-buntu marolob-olob i lobeinima, anjaha sagala hayu na i talun martopap-topap.

Toba: Ai ingkon di bagasan las ni roha hamu borhat, jala di bagasan hadameon hamu pataruon; pangiaron ni angka dolok dohot robean soarana marolopolop di jolomuna, jala nasa hau di ladang martopaptopap tangan.


NETBible: Indeed you will go out with joy; you will be led along in peace; the mountains and hills will give a joyful shout before you, and all the trees in the field will clap their hands.

NASB: "For you will go out with joy And be led forth with peace; The mountains and the hills will break forth into shouts of joy before you, And all the trees of the field will clap their hands.

HCSB: You will indeed go out with joy and be peacefully guided; the mountains and the hills will break into singing before you, and all the trees of the field will clap their hands.

LEB: You will go out with joy and be led out in peace. The mountains and the hills will break into songs of joy in your presence, and all the trees will clap their hands.

NIV: You will go out in joy and be led forth in peace; the mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands.

ESV: "For you shall go out in joy and be led forth in peace; the mountains and the hills before you shall break forth into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.

NRSV: For you shall go out in joy, and be led back in peace; the mountains and the hills before you shall burst into song, and all the trees of the field shall clap their hands.

REB: You will go out with joy and be led forth in peace. Before you mountains and hills will break into cries of joy, and all the trees in the countryside will clap their hands.

NKJV: "For you shall go out with joy, And be led out with peace; The mountains and the hills Shall break forth into singing before you, And all the trees of the field shall clap their hands.

KJV: For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap [their] hands.

AMP: For you shall go out [from the spiritual exile caused by sin and evil into the homeland] with joy and be led forth [by your Leader, the Lord Himself, and His word] with peace; the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.

NLT: You will live in joy and peace. The mountains and hills will burst into song, and the trees of the field will clap their hands!

GNB: “You will leave Babylon with joy; you will be led out of the city in peace. The mountains and hills will burst into singing, and the trees will shout for joy.

ERV: “So you will go out from there with joy. You will be led out in peace. When you come to the mountains and hills, they will begin singing. All the trees in the fields will clap their hands.

BBE: For you will go out with joy, and be guided in peace: the mountains and the hills will make melody before you, and all the trees of the fields will make sounds of joy.

MSG: "So you'll go out in joy, you'll be led into a whole and complete life. The mountains and hills will lead the parade, bursting with song. All the trees of the forest will join the procession, exuberant with applause.

CEV: When you are set free, you will celebrate and travel home in peace. Mountains and hills will sing as you pass by, and trees will clap.

CEVUK: When you are set free, you will celebrate and travel home in peace. Mountains and hills will sing as you pass by, and trees will clap.

GWV: You will go out with joy and be led out in peace. The mountains and the hills will break into songs of joy in your presence, and all the trees will clap their hands.


NET [draft] ITL: Indeed <03588> you will go out <03318> with joy <08057>; you will be led <02986> along in peace <07965>; the mountains <02022> and hills <01389> will give <06476> a joyful shout <07440> before <06440> you, and all <03605> the trees <06086> in the field <07704> will clap <04222> their hands <03709>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 55 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel