TB: demikianlah firman-Ku yang keluar dari mulut-Ku: ia tidak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia, tetapi ia akan melaksanakan apa yang Kukehendaki, dan akan berhasil dalam apa yang Kusuruhkan kepadanya.
AYT: demikianlah juga firman-Ku yang keluar dari mulut-Ku, itu tidak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia, tetapi akan mengerjakan apa yang Aku maksudkan dan akan berhasil dalam apa yang Kuperintahkan kepadanya.”
TL: demikianpun perihal firman-Ku, yang terbit dari pada mulut-Ku, ia itu tiada akan kembali kepada-Ku dengan hampa, melainkan akan dilakukannya barang yang Kukehendaki dan ia itupun akan beruntung dalam segala sesuatu yang Kusuruhkan dia kepadanya.
MILT: Demikianlah firman-Ku yang keluar dari mulut-Ku, ia tidak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia, melainkan akan menggenapi apa yang Aku perkenan, dan akan berhasil dalam apa yang Aku perintahkan.
Shellabear 2010: demikianlah firman yang Kusampaikan: ia tidak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia melainkan akan melaksanakan apa yang Kukehendaki dan berhasil dalam apa yang Kusuruhkan kepadanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): demikianlah firman yang Kusampaikan: ia tidak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia melainkan akan melaksanakan apa yang Kukehendaki dan berhasil dalam apa yang Kusuruhkan kepadanya.
KSKK: begitu juga sabda yang keluar dari mulut-Ku: ia tak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia, tetapi akan melaksanakan kehendak-Ku, untuknya ia telah dikirim.
VMD: Dengan cara yang sama, firman-Ku keluar dari mulut-Ku, dan tidak kembali sampai membuat sesuatu terjadi. Firman-Ku membuat sesuatu terjadi yang Kukehendaki. Firman-Ku berhasil melakukan yang Kusuruh untuk dilakukannya.
BIS: begitu juga perkataan yang Kuucapkan tidak kembali kepada-Ku dengan sia-sia, tetapi berhasil melakukan apa yang Kukehendaki, dan mencapai segala yang Kumaksudkan.
TMV: Demikian jugalah firman yang Aku ucapkan akan berjaya mencapai tujuan-Ku, dan melakukan setiap perkara yang Aku tentukan.
FAYH: demikian juga firman-Ku, yang keluar dari mulut-Ku: Semuanya tidak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia, melainkan selalu melakukan apa yang Kuingini, dan berhasil dalam apa pun yang Kusuruhkan kepadanya.
ENDE: demikianpun halnja sabda jang keluar dari mulutKu: itu tidak kembali kepadaKu dengan hampa dan tanpa melaksanakan apa jang Kuhendaki dan menghasilkan apa jang Kusuruhkan.
Shellabear 1912: maka demikian juga firman-Ku yang keluar dari pada mulut-Ku yaitu tiada akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia melainkan disampaikannya kelak barang kehendak-Ku serta beruntung dalam segala hal yang telah Kupesankan.
Leydekker Draft: Demikijenlah 'akan 'ada fermanku, jang terbit deri dalam mulutku, 'itupawn tijada 'akan pulang kapadaku sija-sija: hanja 'itu 'akan melakukan barang jang kukahendakij, dan 'itu 'akan ber`ontong pada barang kamana 'aku menjuroh dija.
AVB: demikianlah firman yang Kusampaikan: ia tidak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia melainkan akan melaksanakan apa yang Kukehendaki dan berhasil dalam apa yang Kusuruh kepadanya.
AYT ITL: demikianlah <03651> juga firman-Ku <01697> yang <0834> keluar <03318> dari mulut-Ku <06310>, itu tidak <03808> akan kembali <07725> kepada-Ku <0413> dengan sia-sia <07387>, tetapi <03588> akan mengerjakan <06213> apa yang <0834> Aku maksudkan <02654> dan akan berhasil <06743> dalam apa yang <0834> Kuperintahkan <07971> kepadanya.” [<01961> <0518> <0853>]
TB ITL: demikianlah <03651> firman-Ku <01697> yang <0834> keluar <03318> dari mulut-Ku <06310>: ia tidak <03808> akan kembali <07725> kepada-Ku <0413> dengan sia-sia <07387>, tetapi <0518> <03588> ia akan melaksanakan <06213> apa yang <0834> Kukehendaki <02654>, dan akan berhasil <06743> dalam apa yang <0834> Kusuruhkan <07971> kepadanya. [<01961>]
TL ITL: demikianpun <03651> perihal <01961> firman-Ku <01697>, yang <0834> terbit <03318> dari pada mulut-Ku <06310>, ia itu tiada <03808> akan kembali <07725> kepada-Ku <0413> dengan hampa <07387>, melainkan <03588> akan dilakukannya <06213> barang yang <0834> Kukehendaki <02654> dan ia itupun akan beruntung <06743> dalam segala sesuatu yang <0834> Kusuruhkan <07971> dia kepadanya <0413>.
AVB ITL: demikianlah <03651> firman <01697> yang <0834> Kusampaikan <03318> <06310>: ia tidak <03808> akan kembali <07725> kepada-Ku <0413> dengan sia-sia <07387> melainkan <0518> akan melaksanakan <06213> apa yang <0834> Kukehendaki <02654> dan berhasil <06743> dalam apa yang <0834> Kusuruh <07971> kepadanya. [<01961> <0853>]
HEBREW: <07971> wytxls <0834> rsa <06743> xyluhw <02654> ytupx <0834> rsa <0853> ta <06213> hve <0518> Ma <03588> yk <07387> Mqyr <0413> yla <07725> bwsy <03808> al <06310> ypm <03318> auy <0834> rsa <01697> yrbd <01961> hyhy <03651> Nk (55:11)
Jawa: iya mangkono pangandikaningSun kang miyos saka ing tutukingSun: ora bakal bali marang Ingsun kanthi nglaha, nanging iku bakal nindakake apa kang Sunkarsakake, sarta bakal oleh gawe tumrap apa bae kang Sundhawuhake.
Jawa 1994: Mengkono uga sabda sing Dakngandikakaké, bakal nindakaké apa sing Dakrancang; lan ngleksanani sedhéngah prekara sing Dakdhawuhaké, lan sing kudu dilakoni.
Sunda: nya kitu pangandika anu kaluar ti Kami, moal gagal mawa tujuan pangersa Kami. Sagala pangersa Kami, ku eta tangtu dilaksanakeun.
Madura: bariya keya sabarang se ekoca’agi Sengko’, ta’ abali ka Sengko’ kalaban parcoma, tape ahasel ajalannagi apa se ekakarep Sengko’, ban ngaolle sabarang se ekamaksod Sengko’.
Bali: Nah aketo masih sabda ane sabdayang Ulun. Ia lakar sida karya nglaksanayang sawatek ane rencanayang Ulun.
Bugis: makkuwatoro ada-ada iya Upowadaé dé’ nalisu ri Iyya sibawa siya-siya, iyakiya naulléi pogau’i aga iya Upuwéloé, sibawa narapii sininna iya Uwakkattaiyé.
Makasar: kamma tomminjo kana Kupaua talammoterai sia-sia, mingka akkullei nagaukang apa Kukaerokia, siagang nagappa sikamma apa Kupakkanaya.
Toraja: Susi duka tu kadangKu sunmo dio randan pudukKu, kumua tae’ anna la sule lo’bang lako Kaleku, sangadinna umpalolang apa Kuporai sia umpalalo mintu’ tu apa Kusuanni.
Karo: bage me pe kata si Kubelasken, la mulihken man bangKu alu sia-sia, tapi isehkenna kai si Kurencanaken, dingen ilakokenna kai Kusuraken.
Simalungun: sonai do hatang-Ku na luar humbani pamangan-Ku: Seng lumei sonin mulak hu Bangku, tapi bahenonni do domu hubani na Huharosuhkon, anjaha manjadi huja pe ai Husuruh.
Toba: Ingkon songon i do hatangki na ruar sian pamanganku: Ndang mulak boti tu ahu, ingkon bahenonna do lomo ni rohangku, jala manjadi tu na hutongos.
NETBible: In the same way, the promise that I make does not return to me, having accomplished nothing. No, it is realized as I desire and is fulfilled as I intend.”
NASB: So will My word be which goes forth from My mouth; It will not return to Me empty, Without accomplishing what I desire, And without succeeding in the matter for which I sent it.
HCSB: so My word that comes from My mouth will not return to Me empty, but it will accomplish what I please, and will prosper in what I send it to do ."
LEB: My word, which comes from my mouth, is like the rain and snow. It will not come back to me without results. It will accomplish whatever I want and achieve whatever I send it to do."
NIV: so is my word that goes out from my mouth: It will not return to me empty, but will accomplish what I desire and achieve the purpose for which I sent it.
ESV: so shall my word be that goes out from my mouth; it shall not return to me empty, but it shall accomplish that which I purpose, and shall succeed in the thing for which I sent it.
NRSV: so shall my word be that goes out from my mouth; it shall not return to me empty, but it shall accomplish that which I purpose, and succeed in the thing for which I sent it.
REB: so is it with my word issuing from my mouth; it will not return to me empty without accomplishing my purpose and succeeding in the task for which I sent it.
NKJV: So shall My word be that goes forth from My mouth; It shall not return to Me void, But it shall accomplish what I please, And it shall prosper in the thing for which I sent it.
KJV: So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper [in the thing] whereto I sent it.
AMP: So shall My word be that goes forth out of My mouth: it shall not return to Me void [without producing any effect, useless], but it shall accomplish that which I please {and} purpose, and it shall prosper in the thing for which I sent it.
NLT: It is the same with my word. I send it out, and it always produces fruit. It will accomplish all I want it to, and it will prosper everywhere I send it.
GNB: So also will be the word that I speak -- it will not fail to do what I plan for it; it will do everything I send it to do.
ERV: In the same way, my words leave my mouth, and they don’t come back without results. My words make the things happen that I want to happen. They succeed in doing what I send them to do.
BBE: So will my word be which goes out of my mouth: it will not come back to me with nothing done, but it will give effect to my purpose, and do that for which I have sent it.
MSG: So will the words that come out of my mouth not come back empty-handed. They'll do the work I sent them to do, they'll complete the assignment I gave them.
CEV: That's how it is with my words. They don't return to me without doing everything I send them to do."
CEVUK: That's how it is with my words. They don't return to me without doing everything I send them to do.”
GWV: My word, which comes from my mouth, is like the rain and snow. It will not come back to me without results. It will accomplish whatever I want and achieve whatever I send it to do."
KJV: So shall my word <01697> be that goeth forth <03318> (8799) out of my mouth <06310>_: it shall not return <07725> (8799) unto me void <07387>_, but it shall accomplish <06213> (8804) that which I please <02654> (8804)_, and it shall prosper <06743> (8689) [in the thing] whereto I sent <07971> (8804) it.
NASB: So<3651> will My word<1697> be which<834> goes<3318> forth<3318> from My mouth<6310>; It will not return<7725> to Me empty<7387>, Without<3588><518> accomplishing<6213> what<834> I desire<2654>, And without succeeding<6743> in the matter for which<834> I sent<7971> it.
NET [draft] ITL: In the same way <03651>, the promise <01697> that <0834> I make <03318> does not <03808> return <07725> to <0413> me, having accomplished <06213> nothing <07387>. No <0518>, it is realized as <0834> I desire <02654> and is fulfilled <06743> as <0834> I intend <07971>.”