Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 55 : 11 >> 

TB: demikianlah firman-Ku yang keluar dari mulut-Ku: ia tidak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia, tetapi ia akan melaksanakan apa yang Kukehendaki, dan akan berhasil dalam apa yang Kusuruhkan kepadanya.


AYT: demikianlah juga firman-Ku yang keluar dari mulut-Ku, itu tidak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia, tetapi akan mengerjakan apa yang Aku maksudkan dan akan berhasil dalam apa yang Kuperintahkan kepadanya.”

TL: demikianpun perihal firman-Ku, yang terbit dari pada mulut-Ku, ia itu tiada akan kembali kepada-Ku dengan hampa, melainkan akan dilakukannya barang yang Kukehendaki dan ia itupun akan beruntung dalam segala sesuatu yang Kusuruhkan dia kepadanya.

MILT: Demikianlah firman-Ku yang keluar dari mulut-Ku, ia tidak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia, melainkan akan menggenapi apa yang Aku perkenan, dan akan berhasil dalam apa yang Aku perintahkan.

Shellabear 2010: demikianlah firman yang Kusampaikan: ia tidak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia melainkan akan melaksanakan apa yang Kukehendaki dan berhasil dalam apa yang Kusuruhkan kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): demikianlah firman yang Kusampaikan: ia tidak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia melainkan akan melaksanakan apa yang Kukehendaki dan berhasil dalam apa yang Kusuruhkan kepadanya.

KSKK: begitu juga sabda yang keluar dari mulut-Ku: ia tak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia, tetapi akan melaksanakan kehendak-Ku, untuknya ia telah dikirim.

VMD: Dengan cara yang sama, firman-Ku keluar dari mulut-Ku, dan tidak kembali sampai membuat sesuatu terjadi. Firman-Ku membuat sesuatu terjadi yang Kukehendaki. Firman-Ku berhasil melakukan yang Kusuruh untuk dilakukannya.

BIS: begitu juga perkataan yang Kuucapkan tidak kembali kepada-Ku dengan sia-sia, tetapi berhasil melakukan apa yang Kukehendaki, dan mencapai segala yang Kumaksudkan.

TMV: Demikian jugalah firman yang Aku ucapkan akan berjaya mencapai tujuan-Ku, dan melakukan setiap perkara yang Aku tentukan.

FAYH: demikian juga firman-Ku, yang keluar dari mulut-Ku: Semuanya tidak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia, melainkan selalu melakukan apa yang Kuingini, dan berhasil dalam apa pun yang Kusuruhkan kepadanya.

ENDE: demikianpun halnja sabda jang keluar dari mulutKu: itu tidak kembali kepadaKu dengan hampa dan tanpa melaksanakan apa jang Kuhendaki dan menghasilkan apa jang Kusuruhkan.

Shellabear 1912: maka demikian juga firman-Ku yang keluar dari pada mulut-Ku yaitu tiada akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia melainkan disampaikannya kelak barang kehendak-Ku serta beruntung dalam segala hal yang telah Kupesankan.

Leydekker Draft: Demikijenlah 'akan 'ada fermanku, jang terbit deri dalam mulutku, 'itupawn tijada 'akan pulang kapadaku sija-sija: hanja 'itu 'akan melakukan barang jang kukahendakij, dan 'itu 'akan ber`ontong pada barang kamana 'aku menjuroh dija.

AVB: demikianlah firman yang Kusampaikan: ia tidak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia melainkan akan melaksanakan apa yang Kukehendaki dan berhasil dalam apa yang Kusuruh kepadanya.


AYT ITL: demikianlah <03651> juga firman-Ku <01697> yang <0834> keluar <03318> dari mulut-Ku <06310>, itu tidak <03808> akan kembali <07725> kepada-Ku <0413> dengan sia-sia <07387>, tetapi <03588> akan mengerjakan <06213> apa yang <0834> Aku maksudkan <02654> dan akan berhasil <06743> dalam apa yang <0834> Kuperintahkan <07971> kepadanya.” [<01961> <0518> <0853>]

TB ITL: demikianlah <03651> firman-Ku <01697> yang <0834> keluar <03318> dari mulut-Ku <06310>: ia tidak <03808> akan kembali <07725> kepada-Ku <0413> dengan sia-sia <07387>, tetapi <0518> <03588> ia akan melaksanakan <06213> apa yang <0834> Kukehendaki <02654>, dan akan berhasil <06743> dalam apa yang <0834> Kusuruhkan <07971> kepadanya. [<01961>]

TL ITL: demikianpun <03651> perihal <01961> firman-Ku <01697>, yang <0834> terbit <03318> dari pada mulut-Ku <06310>, ia itu tiada <03808> akan kembali <07725> kepada-Ku <0413> dengan hampa <07387>, melainkan <03588> akan dilakukannya <06213> barang yang <0834> Kukehendaki <02654> dan ia itupun akan beruntung <06743> dalam segala sesuatu yang <0834> Kusuruhkan <07971> dia kepadanya <0413>.

AVB ITL: demikianlah <03651> firman <01697> yang <0834> Kusampaikan <03318> <06310>: ia tidak <03808> akan kembali <07725> kepada-Ku <0413> dengan sia-sia <07387> melainkan <0518> akan melaksanakan <06213> apa yang <0834> Kukehendaki <02654> dan berhasil <06743> dalam apa yang <0834> Kusuruh <07971> kepadanya. [<01961> <0853>]


HEBREW: <07971> wytxls <0834> rsa <06743> xyluhw <02654> ytupx <0834> rsa <0853> ta <06213> hve <0518> Ma <03588> yk <07387> Mqyr <0413> yla <07725> bwsy <03808> al <06310> ypm <03318> auy <0834> rsa <01697> yrbd <01961> hyhy <03651> Nk (55:11)


Jawa: iya mangkono pangandikaningSun kang miyos saka ing tutukingSun: ora bakal bali marang Ingsun kanthi nglaha, nanging iku bakal nindakake apa kang Sunkarsakake, sarta bakal oleh gawe tumrap apa bae kang Sundhawuhake.

Jawa 1994: Mengkono uga sabda sing Dakngandikakaké, bakal nindakaké apa sing Dakrancang; lan ngleksanani sedhéngah prekara sing Dakdhawuhaké, lan sing kudu dilakoni.

Sunda: nya kitu pangandika anu kaluar ti Kami, moal gagal mawa tujuan pangersa Kami. Sagala pangersa Kami, ku eta tangtu dilaksanakeun.

Madura: bariya keya sabarang se ekoca’agi Sengko’, ta’ abali ka Sengko’ kalaban parcoma, tape ahasel ajalannagi apa se ekakarep Sengko’, ban ngaolle sabarang se ekamaksod Sengko’.

Bali: Nah aketo masih sabda ane sabdayang Ulun. Ia lakar sida karya nglaksanayang sawatek ane rencanayang Ulun.

Bugis: makkuwatoro ada-ada iya Upowadaé dé’ nalisu ri Iyya sibawa siya-siya, iyakiya naulléi pogau’i aga iya Upuwéloé, sibawa narapii sininna iya Uwakkattaiyé.

Makasar: kamma tomminjo kana Kupaua talammoterai sia-sia, mingka akkullei nagaukang apa Kukaerokia, siagang nagappa sikamma apa Kupakkanaya.

Toraja: Susi duka tu kadangKu sunmo dio randan pudukKu, kumua tae’ anna la sule lo’bang lako Kaleku, sangadinna umpalolang apa Kuporai sia umpalalo mintu’ tu apa Kusuanni.

Karo: bage me pe kata si Kubelasken, la mulihken man bangKu alu sia-sia, tapi isehkenna kai si Kurencanaken, dingen ilakokenna kai Kusuraken.

Simalungun: sonai do hatang-Ku na luar humbani pamangan-Ku: Seng lumei sonin mulak hu Bangku, tapi bahenonni do domu hubani na Huharosuhkon, anjaha manjadi huja pe ai Husuruh.

Toba: Ingkon songon i do hatangki na ruar sian pamanganku: Ndang mulak boti tu ahu, ingkon bahenonna do lomo ni rohangku, jala manjadi tu na hutongos.


NETBible: In the same way, the promise that I make does not return to me, having accomplished nothing. No, it is realized as I desire and is fulfilled as I intend.”

NASB: So will My word be which goes forth from My mouth; It will not return to Me empty, Without accomplishing what I desire, And without succeeding in the matter for which I sent it.

HCSB: so My word that comes from My mouth will not return to Me empty, but it will accomplish what I please, and will prosper in what I send it to do ."

LEB: My word, which comes from my mouth, is like the rain and snow. It will not come back to me without results. It will accomplish whatever I want and achieve whatever I send it to do."

NIV: so is my word that goes out from my mouth: It will not return to me empty, but will accomplish what I desire and achieve the purpose for which I sent it.

ESV: so shall my word be that goes out from my mouth; it shall not return to me empty, but it shall accomplish that which I purpose, and shall succeed in the thing for which I sent it.

NRSV: so shall my word be that goes out from my mouth; it shall not return to me empty, but it shall accomplish that which I purpose, and succeed in the thing for which I sent it.

REB: so is it with my word issuing from my mouth; it will not return to me empty without accomplishing my purpose and succeeding in the task for which I sent it.

NKJV: So shall My word be that goes forth from My mouth; It shall not return to Me void, But it shall accomplish what I please, And it shall prosper in the thing for which I sent it.

KJV: So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper [in the thing] whereto I sent it.

AMP: So shall My word be that goes forth out of My mouth: it shall not return to Me void [without producing any effect, useless], but it shall accomplish that which I please {and} purpose, and it shall prosper in the thing for which I sent it.

NLT: It is the same with my word. I send it out, and it always produces fruit. It will accomplish all I want it to, and it will prosper everywhere I send it.

GNB: So also will be the word that I speak -- it will not fail to do what I plan for it; it will do everything I send it to do.

ERV: In the same way, my words leave my mouth, and they don’t come back without results. My words make the things happen that I want to happen. They succeed in doing what I send them to do.

BBE: So will my word be which goes out of my mouth: it will not come back to me with nothing done, but it will give effect to my purpose, and do that for which I have sent it.

MSG: So will the words that come out of my mouth not come back empty-handed. They'll do the work I sent them to do, they'll complete the assignment I gave them.

CEV: That's how it is with my words. They don't return to me without doing everything I send them to do."

CEVUK: That's how it is with my words. They don't return to me without doing everything I send them to do.”

GWV: My word, which comes from my mouth, is like the rain and snow. It will not come back to me without results. It will accomplish whatever I want and achieve whatever I send it to do."


KJV: So shall my word <01697> be that goeth forth <03318> (8799) out of my mouth <06310>_: it shall not return <07725> (8799) unto me void <07387>_, but it shall accomplish <06213> (8804) that which I please <02654> (8804)_, and it shall prosper <06743> (8689) [in the thing] whereto I sent <07971> (8804) it.

NASB: So<3651> will My word<1697> be which<834> goes<3318> forth<3318> from My mouth<6310>; It will not return<7725> to Me empty<7387>, Without<3588><518> accomplishing<6213> what<834> I desire<2654>, And without succeeding<6743> in the matter for which<834> I sent<7971> it.

NET [draft] ITL: In the same way <03651>, the promise <01697> that <0834> I make <03318> does not <03808> return <07725> to <0413> me, having accomplished <06213> nothing <07387>. No <0518>, it is realized as <0834> I desire <02654> and is fulfilled <06743> as <0834> I intend <07971>.”



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yesaya 55 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel