Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 57 : 9 >> 

TB: Engkau datang menghadap Molokh dengan membawa minyak dan banyak-banyak wangi-wangian; engkau menyuruh duta-dutamu pergi sampai jauh, dan sampai ke bawah di dunia orang mati.


AYT: Kamu datang menghadap raja dengan membawa minyak dan menambahkan wewangianmu. Kamu mengirim utusan-utusan ke tempat yang sangat jauh, dan menyuruh mereka sampai ke dunia orang mati.

TL: Maka kamu datang menghadap Molekh dengan minyak bau-bauan dan kamu siram berkasai dan menyuruhkan segala utusanmu jauh-jauh dan menurunkan dia sampai ke dalam neraka.

MILT: Dan engkau telah pergi kepada raja dengan minyak dan menambahkan wewangianmu. Dan engkau telah mengirim utusan-utusanmu dari jauh, dan merendahkan dirimu sendiri ke dalam alam maut.

Shellabear 2010: Engkau pergi menghadap Dewa Molokh dengan membawa minyak, dan engkau memperbanyak wangi-wangianmu. Engkau mengutus duta-dutamu sampai ke tempat yang jauh, dan merendahkan dirimu sampai ke alam kubur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau pergi menghadap Dewa Molokh dengan membawa minyak, dan engkau memperbanyak wangi-wangianmu. Engkau mengutus duta-dutamu sampai ke tempat yang jauh, dan merendahkan dirimu sampai ke alam kubur.

KSKK: Dengan minyak wangi engkau mengolesi dirimu untuk pergi menghadap Molokh; engkau mengutus duta-dutamu pergi jauh, malah jauh sampai ke dunia orang mati.

VMD: Kamu memakai minyak dan wewangianmu supaya tampak cantik untuk Molokh. Kamu menyuruh para utusanmu ke negeri jauh, dan hal itu membawa kamu ke tempat orang mati.

BIS: Kamu memakai minyak dan wangi-wangian, lalu pergi menyembah dewa Molokh. Kamu mengirim utusan-utusan ke negeri-negeri jauh, bahkan ke dunia orang mati.

TMV: Kamu memakai minyak dan wangi-wangian lalu menyembah Dewa Molokh. Kamu mengirim utusan ke negeri-negeri jauh, bahkan ke dunia orang mati.

FAYH: Kamu telah mempersembahkan minyak harum dan wangi-wangian kepada Molokh. Kamu telah mengirim utusan-utusanmu ke negeri-negeri jauh, bahkan ke dunia orang mati, ke neraka (untuk mencari berhala-berhala baru yang kaupuja dan kaukasihi).

ENDE: Engkau turun menghadap Melek dengan minjak dan menambah urapanmu. Pesuruh2mu kauutus kekedjauhan dan kausuruh mereka turun sampai kepratala.

Shellabear 1912: Maka engkau telah menghadap raja dengan minyak wangi dan engkau telah menambahi bau-bauanmu maka engkau telah menyuruhkan segala utusanmu jauh-jauh lalu merendahkan dirimu sampai ke alam maut.

Leydekker Draft: Dan 'angkaw pergi menghadap kapada Sulthan dengan bawa minjakh, dan 'angkaw perbanjakh dupa-dupamu: dan 'angkaw menjuroh 'utusan-utusanmu pergi sampej djawoh-djawoh, dan merindahkan dirimu sampej kanaraka.

AVB: Engkau pergi menghadap Molokh dengan membawa minyak, dan engkau memperbanyak wangianmu. Engkau mengutus duta-dutamu sampai ke tempat yang jauh, dan merendahkan dirimu sampai ke alam kubur.


TB ITL: Engkau datang <07788> menghadap Molokh <04428> dengan membawa minyak <08081> dan banyak-banyak <07235> wangi-wangian <07547>; engkau menyuruh <07971> <00> duta-dutamu <06735> pergi <00> <07971> sampai <05704> jauh <07350>, dan sampai <05704> ke bawah <08213> di dunia orang mati <07585>.


Jawa: Sira marani Molokh kalawan nggawa lenga tuwin wewangen akeh; para kongkonanira padha sira lakokake nganti adoh, nganti tekan ing ngisoring jagading wong mati.

Jawa 1994: Kowé banjur lunga arep nyembah Déwa Molokh karo nggawa lenga wangi lan anggi-anggi sing wangi. Supaya olèh reca brahala sing koksembah, kowé kongkonan wong menyang ngendi-endi, malah menyang kuburan-kuburané wong mati.

Sunda: Maraneh nyarembah ka si Molek, mere seuseungitan jeung paparem. Maraneh sok ngahaja nitahan jelema sina neangan brahala-brahala ka mana-mana keur sembaheun, malah nepi ka enggon nu paeh neangan teh.

Madura: Ba’na ngangguy mennya’ ro’om ban om-ro’oman laenna pas entar nyemba diba Molokh. Ba’na ngotos reng-oreng ka ra-nagara se u-jau, la’-mala’ ka dunnyana oreng mate.

Bali: Kita nganggon miik-miikan muah salep, laut ngaturang bakti teken Dewa Molok. Kita ngutus utusan luas joh pesan kanti teked ka pati loka, buat ngalih dewa-dewa ane baktinin kita.

Bugis: Pakéko minnya sibawa wangi-wangiyang, nainappa lao sompai déwata Molokh. Kirikko sining suro lao ri wanuwa-wanuwa mabélaé, mala lao ri linona tau maté.

Makasar: Ammakeko minynya’-minynya’ mabau’, nampa a’lampako mange anynyomba ri rewata niarenga Molokh. Nukiringi sikamma tunisuronu mange ri pa’rasangang-pa’rasangang bellaya, ba’lalo mange ri lino tau matea.

Toraja: Saeko mennolo lako Molokh umbaa minna’ busarungngu’ sia mupasakka’ buda liu tu salap; sia musua tu mintu’ pesuammu male mambela, sia musua rokko lino to mate.

Karo: Erminak kam janah ipakendu minak wangi; kenca bage lawes kam ersembah man dibata-dibata Moloh. Isuruhndu persuruhen-persuruhenndu ku negeri-negeri si ndauh, janah seh ku doni kematen pe lako nungkuni kata i bas dibata-dibata si deban nari.

Simalungun: Laho do ho marayak Molok mamboan minak, anjaha ipabuei ho do minak na morum; isuruh ho do suruhanmu hu na daoh, isuruh ho do ronsi hu nagori toruh.

Toba: Jala laho do ho manopot rajai mantat miak, jala dipagodang ho do miak na hushus; jala disuru ho do suruanmu tu na dao, pola tuat ho sahat ro di banuatoru.


NETBible: You take olive oil as tribute to your king, along with many perfumes. You send your messengers to a distant place; you go all the way to Sheol.

NASB: "You have journeyed to the king with oil And increased your perfumes; You have sent your envoys a great distance And made them go down to Sheol.

HCSB: You went to the king with oil and multiplied your perfumes; you sent your envoys far away and sent them down even to Sheol.

LEB: You’ve journeyed to the king with perfumed oils and put on plenty of perfume. You’ve sent your ambassadors far away and sent them down to Sheol.

NIV: You went to Molech with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the grave itself!

ESV: You journeyed to the king with oil and multiplied your perfumes; you sent your envoys far off, and sent down even to Sheol.

NRSV: You journeyed to Molech with oil, and multiplied your perfumes; you sent your envoys far away, and sent down even to Sheol.

REB: You drenched your tresses with oil, were lavish in your use of perfumes; you sent out your procurers far and wide even down to the confines of Sheol.

NKJV: You went to the king with ointment, And increased your perfumes; You sent your messengers far off, And even descended to Sheol.

KJV: And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase [thyself even] unto hell.

AMP: And you went to the king [of foreign lands with gifts] {or} to Molech [the god] with oil and increased your perfumes {and} ointments; you sent your messengers far off and debased yourself even to Sheol (Hades) [symbol of an abysmal depth of degradation].

NLT: You have given olive oil and perfume to Molech as your gift. You have traveled far, even into the world of the dead, to find new gods to love.

GNB: You put on your perfumes and ointments and go to worship the god Molech. To find gods to worship, you send messengers far and wide, even to the world of the dead.

ERV: You use your oils and perfumes to look nice for Molech. You sent your messengers to faraway lands, and this will bring you down to the place of death.

BBE: And you went to Melech with oil and much perfume, and you sent your representatives far off, and went as low as the underworld.

MSG: You anoint your king-god with ointments and lavish perfumes on yourselves. You send scouts to search out the latest in religion, send them all the way to hell and back.

CEV: You smear on olive oil and all kinds of perfume to worship the god Molech. You even seek advice from spirits of the dead.

CEVUK: You smear on olive oil and all kinds of perfume to worship the god Molech. You even seek advice from spirits of the dead.

GWV: You’ve journeyed to the king with perfumed oils and put on plenty of perfume. You’ve sent your ambassadors far away and sent them down to Sheol.


NET [draft] ITL: You take <07788> olive oil <08081> as tribute <07788> to your king <04428>, along with many <07235> perfumes <07547>. You send <07971> your messengers <06735> to <05704> a distant <07350> place; you go <08213> all the way to <05704> Sheol <07585>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 57 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran