Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 60 : 3 >> 

TB: Bangsa-bangsa berduyun-duyun datang kepada terangmu, dan raja-raja kepada cahaya yang terbit bagimu.


AYT: Bangsa-bangsa akan datang kepada terangmu, dan raja-raja kepada cahaya yang terbit padamu.

TL: Maka segala orang kafirpun akan datang kepada terangmu dan segala raja-rajapun kepada cahaya yang sudah terbit bagi kamu.

MILT: Dan bangsa-bangsa akan datang kepada terangmu, dan raja-raja ke arah cahaya fajarmu.

Shellabear 2010: Bangsa-bangsa akan datang kepada terangmu, dan raja-raja kepada cahaya yang terbit bagimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bangsa-bangsa akan datang kepada terangmu, dan raja-raja kepada cahaya yang terbit bagimu.

KSKK: Bangsa-bangsa akan datang kepada terangmu dan raja-raja kepada cahaya fajarmu.

VMD: Kemudian bangsa-bangsa datang kepada terangmu. Para raja datang kepada terangmu yang cemerlang.

BIS: Bangsa-bangsa datang berduyun-duyun ke terangmu, raja-raja tertarik oleh cahaya yang terbit bagimu.

TMV: Bangsa-bangsa lain datang kepada cahayamu, dan raja-raja tertarik kepada cahaya yang terbit bagimu.

FAYH: Semua bangsa akan datang kepada terangmu; raja-raja yang perkasa akan datang untuk melihat kemuliaan TUHAN atas kamu.

ENDE: Sekalian bangsa pergi menudju keterangmu dan para radja menudju ketjerahmu.

Shellabear 1912: Maka beberapa bangsapun akan datang kepada terangmu dan beberapa raja-raja kepada cahayamu yang telah terbit itu.

Leydekker Draft: Maka segala CHalajikh 'akan pergi berdjalan kapada tarangmu, dan Radja-radja kapada tjahaja 'itu, jang sudah terbit bagimu.

AVB: Bangsa-bangsa akan datang kepada terangmu, dan raja-raja kepada cahaya yang terbit bagimu.


TB ITL: Bangsa-bangsa <01471> berduyun-duyun datang <01980> kepada terangmu <0216>, dan raja-raja <04428> kepada cahaya <05051> yang terbit <02225> bagimu.


Jawa: Para bangsa padha gumrudug marani pepadhangira, tuwin para raja padha nekani cahya kang mletheki sira.

Jawa 1994: Para umat bakal padha marani pepadhangmu lan raja-raja bakal nekani cahya sing madhangi kowé.

Sunda: Bangsa-bangsa bakal daratang, raja-raja bakal muru-muru, katarik ku caang maneh, caang jaman anyar.

Madura: Sa-bangsa dhateng anyo-ronyo ka tera’na ba’na, to-rato kapencot bi’ sonar se nera’e ba’na.

Bali: Parabangsane pacang pada rauh maranin galang ragane, tur pararatune pacang rauh maranin galang kangin rahinan ragane sane anyar.

Bugis: Mattinro-tinrosengngi bangsa-bangsaé lao ri tajammu, tattaré’i sining arungngé ri cahaya iya mompoé untu’ alému.

Makasar: A’balulungi bansa-bansaya battu mange ri singara’nu, nikontaki sikamma karaenga ri caya ammumbaya mae ri kau.

Toraja: Mintu’ bangsa la umpengkara’pai arrangmu sia mintu’ datu umpengkara’pai kamarorrongan bu’tu dio kalemu.

Karo: Bangsa-bangsa reh ku terangndu, raja-raja pe reh ndahi terang warindu si mbaru.

Simalungun: Jadi roh ma bangsa sipajuh begu-begu marayak panondangmu ampa raja-raja roh bani sinalsal na poltak bam.

Toba: Jadi dapothonon ni angka bangso parbegu ma panondangmu dohot angka raja mandapothon sinondang naung binsar di ho.


NETBible: Nations come to your light, kings to your bright light.

NASB: "Nations will come to your light, And kings to the brightness of your rising.

HCSB: Nations will come to your light, and kings to the brightness of your radiance.

LEB: Nations will come to your light, and kings will come to the brightness of your dawn.

NIV: Nations will come to your light, and kings to the brightness of your dawn.

ESV: And nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.

NRSV: Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your dawn.

REB: nations will journey towards your light and kings to your radiance.

NKJV: The Gentiles shall come to your light, And kings to the brightness of your rising.

KJV: And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.

AMP: And nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.

NLT: All nations will come to your light. Mighty kings will come to see your radiance.

GNB: Nations will be drawn to your light, And kings to the dawning of your new day.

ERV: Then the nations will come to your light. Kings will come to your bright sunrise.

BBE: And nations will come to your light, and kings to your bright dawn.

MSG: Nations will come to your light, kings to your sunburst brightness.

CEV: Nations and kings will come to the light of your dawning day.

CEVUK: Nations and kings will come to the light of your dawning day.

GWV: Nations will come to your light, and kings will come to the brightness of your dawn.


NET [draft] ITL: Nations <01471> come <01980> to your light <0216>, kings <04428> to your bright <05051> light <02225>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 60 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran