Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 60 : 5 >> 

TB: Pada waktu itu engkau akan heran melihat dan berseri-seri, engkau akan tercengang dan akan berbesar hati, sebab kelimpahan dari seberang laut akan beralih kepadamu, dan kekayaan bangsa-bangsa akan datang kepadamu.


AYT: Maka, kamu akan melihat dan menjadi berseri-seri, hatimu akan bergetar dan bersukacita karena kelimpahan laut akan dialihkan kepadamu, dan kekayaan bangsa-bangsa akan datang kepadamu.

TL: Pada masa itu engkau akan kedatangan takut bercampur sukacita, maka hatimu akan bimbang dan meluaskan dirinya oleh kesukaan, apabila kekayaan segala laut dicurahkan atas kamu dan harta benda segala orang kafirpun datang kepadamu.

MILT: Pada waktu itu kamu akan melihat dan berseri-seri, dan hatimu akan menjadi kagum dan lega, karena kelimpahan lautan akan dikembalikan kepadamu, kekayaan bangsa-bangsa akan datang kepadamu.

Shellabear 2010: Engkau akan melihatnya dan berseri-seri, hatimu akan tergetar dan merasa lega. Kelimpahan hasil laut akan dialihkan kepadamu, dan kekayaan bangsa-bangsa akan datang kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan melihatnya dan berseri-seri, hatimu akan tergetar dan merasa lega. Kelimpahan hasil laut akan dialihkan kepadamu, dan kekayaan bangsa-bangsa akan datang kepadamu.

KSKK: Pemandangan ini akan membuat mukamu berseri, hatimu berdebar-debar bangga; kekayaan dari laut akan diberikan kepadamu, harta bangsa-bangsa akan diserahkan kepadamu.

VMD: Pada masa itu kamu akan melihat umatmu, dan wajahmu bersinar dengan gembira. Mula-mula, kamu takut, tetapi kemudian kamu bergembira. Semua kekayaan dari seberang laut ditaruh di depanmu. Kekayaan bangsa-bangsa datang kepadamu.

BIS: Melihat itu engkau heran dan wajahmu berseri; engkau terharu dan berbesar hati. Harta bangsa-bangsa dibawa kepadamu, kekayaan dari seberang laut melimpahimu.

TMV: Engkau akan melihat hal itu lalu wajahmu berseri-seri, engkau akan terharu dan berbesar hati. Harta bangsa-bangsa akan dibawa kepadamu; kekayaan dari seberang laut akan mengalir kepadamu.

FAYH: Matamu akan bersinar-sinar, hatimu akan penuh sukacita, karena para pedagang dari seluruh dunia akan berdatangan kepadamu dengan membawa kekayaan dari banyak negeri.

ENDE: Melihat itu engkau akan berseri, hatimu akan terharu dan lapang, sebab kekajaan laut akan berpaling kepadamu dan kepadamu datanglah harta-milik sekalian bangsa.

Shellabear 1912: Barulah engkau akan melihat lalu diterangkan dan hatimu kelak akan berganjak dan beroleh keluasan sebab segala kekayaan laut itu akan dipulangkan kepadamu dan harta benda segala bangsa akan datang kepadamu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'angkaw 'akan melihat 'itu dan meng`aruman, dan hatimu 'akan bergantar, hanja lagi merawan dirinja, karana kabanjakan 'awrang jang dudokh pada lawut 'akan berbalikh dirinja kapadamu, balatantara CHalajikh 'akan datang kapadamu.

AVB: Engkau akan melihatnya dan berseri-seri, hatimu akan tergetar dan berasa lega. Kelimpahan hasil laut akan dialihkan kepadamu, dan kekayaan bangsa-bangsa akan datang kepadamu.


TB ITL: Pada waktu itu <0227> engkau akan heran melihat <07200> dan berseri-seri <05102>, engkau akan tercengang <06342> dan akan berbesar <07337> hati <03824>, sebab <03588> kelimpahan <01995> dari seberang laut <03220> akan beralih <02015> kepadamu <05921>, dan kekayaan <02428> bangsa-bangsa <01471> akan datang <0935> kepadamu.


Jawa: Ing nalika iku sira bakal eram ndeleng iku lan bungah banget sira bakal gumun lan bakal gedhe atinira, amarga lubering kasugihan ing sabranging sagara bakal ngalih marang sira, lan kasugihane para bangsa bakal nekani sira.

Jawa 1994: Kowé bakal ndeleng kuwi mau kabèh, mula atimu bungah. Saka bungahmu kowé bakal gugup. Kasugihané bangsa-bangsa bakal diwènèhaké marang kowé, kasugihan sing asalé saka sabrangé segara.

Sunda: Maneh tangtu bungah nenjona, hate ngageter kagagas. Harta bangsa-bangsa bakal dibawaan ka maneh, kakayaanana bakal daratang ti peuntas laut.

Madura: Nangale’e jareya ba’na heran, mowana binar; ba’na arassa ngennes ban raja ate. Dhi’-andhi’na sa-bangsa egiba ka ba’na, arta dhari kennengngan se alengka tase’ ngalowa ka ba’na.

Bali: Ragane pacang ngantenang indike punika tur ragane pacang girang. Ragane pacang ngetor kabatek antuk liang ragane. Kasugihan parabangsane pacang kaserahang ring ragane. Anake sane sugih-sugih saking duranegara sami taler pada rauh.

Bugis: Muwitanaro hérakko sibawa maccahaya tappamu; masé’ko sibawa maloppo ati. Waramparanna bangsa-bangsaé ritiwii ri iko, asugireng polé ri liweng tasi patabbolloiko.

Makasar: Lannasa’ mako nucini’na anjo siagang accayami rupannu; dinging-dingingi siagang lompoi pa’mai’nu. Nierangi barang-baranna sikamma bansaya mae ri kau, nitambungiko ri kakalumanynyangang battu ba’leang tamparanga.

Toraja: Attu iato la mutirro sia la dukku-dukku tu rupammu situang kaparannuan, iatu penaammu la tiakka’ parannu kapua, belanna iatu kasugiranna tasik ma’palulakomo kalemu sia iatu iananna mintu’ bangsa la rampo duka lako kalemu.

Karo: Ngidah si e, ayondu siang perban riahna ukurndu, pusuhndu debet-debet, perban gedangna atendu. Kebayaken bangsa-bangsa itaruhken man bandu, rehen i kepar lawit nari maler man bandu.

Simalungun: Jadi idahonmu ma ai gabe minar ma bohimu; hinsah anjaha lumbang ma uhurmu, ai roh ma bam habayakon ni laut ampa arta ni bangsa-bangsa das ma bam.

Toba: Ia dung diida ho nasida marroan sihar ma panailim, jala hinsa jala lumbang roham hilalaonmu, ai turun ma tu ho hamoraon ni laut dohot hinagok ni angka parbegu ro tu ho.


NETBible: Then you will look and smile, you will be excited and your heart will swell with pride. For the riches of distant lands will belong to you and the wealth of nations will come to you.

NASB: "Then you will see and be radiant, And your heart will thrill and rejoice; Because the abundance of the sea will be turned to you, The wealth of the nations will come to you.

HCSB: Then you will see and be radiant, and your heart will tremble and rejoice, because the riches of the sea will become yours, and the wealth of the nations will come to you.

LEB: Then you will see this and rejoice, and your heart will be thrilled with joy, because the riches of the sea will be brought to you. The wealth of the nations will come to you.

NIV: Then you will look and be radiant, your heart will throb and swell with joy; the wealth on the seas will be brought to you, to you the riches of the nations will come.

ESV: Then you shall see and be radiant; your heart shall thrill and exult, because the abundance of the sea shall be turned to you, the wealth of the nations shall come to you.

NRSV: Then you shall see and be radiant; your heart shall thrill and rejoice, because the abundance of the sea shall be brought to you, the wealth of the nations shall come to you.

REB: You will see it, and be radiant with joy, and your heart will thrill with gladness; sea-borne riches will be lavished on you and the wealth of nations will be yours.

NKJV: Then you shall see and become radiant, And your heart shall swell with joy; Because the abundance of the sea shall be turned to you, The wealth of the Gentiles shall come to you.

KJV: Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee.

AMP: Then you shall see and be radiant, and your heart shall thrill {and} tremble with joy [at the glorious deliverance] and be enlarged; because the abundant wealth of the [Dead] Sea shall be turned to you, unto you shall the nations come with their treasures.

NLT: Your eyes will shine, and your hearts will thrill with joy, for merchants from around the world will come to you. They will bring you the wealth of many lands.

GNB: You will see this and be filled with joy; You will tremble with excitement. The wealth of the nations will be brought to you; From across the sea their riches will come.

ERV: “At that time you will see your people, and your faces will shine with happiness. First, you will be afraid, but then you will be excited. All the riches from across the seas will be set before you. The riches of the nations will come to you.

BBE: Then you will see, and be bright with joy, and your heart will be shaking with increase of delight: for the produce of the sea will be turned to you, the wealth of the nations will come to you.

MSG: When you see them coming you'll smile--big smiles! Your heart will swell and, yes, burst! All those people returning by sea for the reunion, a rich harvest of exiles gathered in from the nations!

CEV: When you see this, your faces will glow; your hearts will pound and swell with pride. Treasures from across the sea and the wealth of nations will be brought to you.

CEVUK: When you see this, your faces will glow; your hearts will pound and swell with pride. Treasures from across the sea and the wealth of nations will be brought to you.

GWV: Then you will see this and rejoice, and your heart will be thrilled with joy, because the riches of the sea will be brought to you. The wealth of the nations will come to you.


NET [draft] ITL: Then <0227> you will look <07200> and smile <05102>, you will be excited <07337> and your heart <03824> will swell <06342> with pride. For <03588> the riches <01995> of distant lands <03220> will belong <02015> to <05921> you and the wealth <02428> of nations <01471> will come <0935> to you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 60 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran