Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 63 : 3 >> 

TB: "Aku seorang dirilah yang melakukan pengirikan, dan dari antara umat-Ku tidak ada yang menemani Aku! Aku telah mengirik bangsa-bangsa dalam murka-Ku, dan Aku telah menginjak-injak mereka dalam kehangatan amarah-Ku; semburan darah mereka memercik kepada baju-Ku, dan seluruh pakaian-Ku telah cemar.


AYT: “Aku telah mengirik di tempat pemerasan anggur seorang diri, dan dari bangsa-bangsa tidak ada seorang pun yang bersama dengan Aku. Aku akan menginjak mereka dalam amarah-Ku dan menginjak-injak mereka dalam murka-Ku, dan darah mereka memercik ke baju-baju-Ku dan mencemari semua pakaian-Ku.

TL: Bahwa Aku seorang-orang-Ku juga sudah mengirik apitan air anggur, dan dari pada segala bangsa itu seorangpun tiada serta-Ku! Maka Aku sudah mengirik mereka itu dengan murka-Ku dan sudah memijak-mijak dia dengan kehangatan amarah-Ku, maka darahnya telah tepercik kepada pakaian-Ku dan segala kain-Ku sudah Kulumurkan.

MILT: "Aku telah memeras di pemerasan anggur, dengan sendirian, dan tidak ada seorang pun dari bangsa-bangsa yang bersama dengan Aku. Dan Aku akan memerasnya dalam kemarahan-Ku dan menginjak-injaknya di dalam murka-Ku, dan darahnya memercik pada baju-Ku, dan mengotori semua pakaian-Ku.

Shellabear 2010: “Aku mengirik tempat pemerasan anggur seorang diri, dari antara bangsa-bangsa tak seorang pun menyertai-Ku. Aku mengirik mereka dalam kemarahan-Ku dan menginjak-injak mereka dalam murka-Ku. Darah mereka tepercik pada baju-Ku dan seluruh pakaian-Ku tercemari.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku mengirik tempat pemerasan anggur seorang diri, dari antara bangsa-bangsa tak seorang pun menyertai-Ku. Aku mengirik mereka dalam kemarahan-Ku dan menginjak-injak mereka dalam murka-Ku. Darah mereka tepercik pada baju-Ku dan seluruh pakaian-Ku tercemari.

KSKK: "Aku seorang diri yang mengirik buah anggur: tak seorang pun dari umat-Ku yang menemani Aku. Dalam amarah-Ku Aku menginjak-injak mereka, sampai darah mereka memercik ke pakaian-Ku, baju-Ku tercemar oleh noda-noda merah.

VMD: Ia menjawab, “Aku berjalan di pengirikan anggur sendirian. Tidak ada orang yang menolong Aku. Aku marah dan berjalan di atas buah anggur. Buah anggur memercik pada pakaian-Ku, jadi sekarang pakaian-Ku kotor.

BIS: "Sendirian Aku masuk ke tempat pengirikan anggur di antara umat-Ku tak ada yang menolong Aku. Bangsa-bangsa Kuinjak-injak dalam kemarahan-Ku, seperti menginjak-injak buah anggur. Darah mereka menyembur membasahi baju-Ku, mencemarkan seluruh pakaian-Ku.

TMV: TUHAN menjawab, "Aku telah memijak bangsa-bangsa seperti orang memijak buah anggur. Tiada sesiapa antara umat-Ku menolong Aku. Aku memijak bangsa-bangsa dengan murka sehingga darah mereka mengotorkan pakaian-Ku.

FAYH: "Aku telah mengirik seorang diri. Tidak ada dari umat-Ku yang menolong Aku. Dalam murka-Ku Aku mengirik musuh-musuh-Ku seperti orang mengirik anggur. Aku telah menginjak-injak musuh-musuh-Ku. Darah merekalah yang kaulihat pada pakaian-Ku ini.

ENDE: Aku sendirian me-midjak2 ditahang dan dari umatKu tidak ada seorangpun beserta denganKu Dalam murkaKu mereka telah ku-pidjak2 dan dalam marahKu Ku-indjak2. Airnja menjembur badjuKu, seluruh pakaianKu sudah Kunadjiskan.

Shellabear 1912: "Bahwa Aku telah mengirik irikan anggur itu seorang diri dan dari pada segala kaum seorangpun tiada serta-Ku bahkan Aku telah mengirik dia dengan amarah-Ku dan melayakkan dia dengan murka-Ku sehingga darahnya terpercik kepada pakaian-Ku dan segenap kain-Ku berlumur.

Leydekker Draft: 'Aku sendirij djuga sudah meng`irikh 'apitan 'ajer 'angawr, maka barang sa`awrang deri pada bala-bala tijadalah sertaku; 'aku sudah meng`irikh marika 'itu dalam morkaku, dan meng`indjakh dijada dalam kahangatan 'amarahku: maka kowahnja sudah tapertjikh di`atas pakajin-pakajinku, dan samowa pakejanku 'aku sudah berlumorkan.

AVB: “Aku mengirik tempat pemerasan anggur seorang diri, daripada kalangan bangsa tiada seorang pun menyertai-Ku. Aku mengirik mereka dalam kemarahan-Ku dan menginjak-injak mereka dalam murka-Ku. Darah mereka terpercik pada baju-Ku dan seluruh pakaian-Ku tercemar.


TB ITL: "Aku seorang dirilah <0905> yang melakukan pengirikan <06333> <01869>, dan dari antara umat-Ku <05971> tidak ada <0369> yang menemani <0854> Aku! Aku telah mengirik <01869> bangsa-bangsa dalam murka-Ku <0639>, dan Aku telah menginjak-injak <07429> mereka dalam kehangatan amarah-Ku <02534>; semburan darah <05332> mereka memercik <05137> kepada <05921> baju-Ku <0899>, dan seluruh <03605> pakaian-Ku <04403> telah cemar <01351>. [<0376>]


Jawa: “Ingsun mung piyambakan bae anggoningSun mipit, lan panunggalane umatingSun ora ana kang ngrewangi Ingsun! Ingsun wus mipit para bangsa ing sajroning bebenduningSun, wus padha Sunidak-idak ing sajroning mulad-mulading dukaningSun, getihe muncrat-muncrat marang ing rasukaningSun, sarta pangagemaningSun kabeh wus gluprut getih.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Bangsa-bangsa wis Dakidak-idak kaya woh anggur, lan ora ana wong sing ngréwangi Aku. Padha Dakidak-idak sajroning duka-Ku lan getihé nggupaki ageman-Ku.

Sunda: PANGERAN ngawaler, "Kami tas ngaluluh bangsa-bangsa. Diluluh kawas buah anggur. Diluluh ku Kami sorangan teu dibantuan ku saha-saha. Kami wera, bangsa-bangsa teh dileyek, getihna keuna kana pakean Kami.

Madura: "Sengko’ kadibi’an maso’ ka kennengnganna pamerressanna anggur, e antarana Tang ommat tadha’ se nolonge Sengko’. Sa-bangsa bi’ Sengko’ enyek-enyek polana Sengko’ peggel, akantha se nyek-ngenyek buwana anggur. Dharana reng-oreng jareya nanca’ sampe’ Tang kalambi bacca, sampe’ Tang angguy gedda’ kabbi.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masaur sapuniki: “Ulun suba nyekjek parabangsane buka nyekjek buah anggure, tur tuara ada anak ane teka nulungin Ulun. Ulun nyekjek ia sajeroning pidukan Ulune, tur getihnyane suba ngecritin busanan Ulune makaukud.

Bugis: "Alé-alé-Ku muttama ri onrong apparakeng anggoro’é ri yelle’na umma’-Ku dé’gaga tuluk-Ka. Uléjja-léjja’i bangsa-bangsaé ri laleng cai-Ku, pada-pada léjja-léjja’i buwa anggoro’é. Tapporo darana mennang rica’i wajuk-Ku, rotakiwi sininna pakéyak-Ku.

Makasar: "Kale-kalengKu antama’ ri pammaccokang anggoroka tena battu ri ummakKu antulungA’. Kuonjo’-onjokangi bansa-bansaya lalang larroKu, rapang tau angngonjo’-onjokanga rappo anggoro’. Tappaccoki cera’na ke’nanga na nabasai bajungKu, nara’massi sikontu pakeangKu.

Toraja: Aku manna misa-misa tu ma’parra anggoro’, iatu mai mintu’ bangsa tae’ bangi misa’ Kusisolan, sia belanna kasengkeangKu angKu lullu’i tu tau iato mai sia kare’dekangKu angKu ponanakanni; iatu mai rarana umbura’ pakeangKu sia mintu’ tamangkaleKu natombang.

Karo: Nina TUHAN ngaloi, "Sabap bangsa-bangsa nggo Kuerik bagi buah anggur, janah la lit ise pe si nampati Aku. Perban nembehna ateKu nggo Kuerik ia, janah darehna mbincar ku uisKu.

Simalungun: Sahalak Ahu do na mardogei ibagas kilang ai, seng dong humbani bangsa-bangsa hasoman-Ku. Domma bois Hulotloti sidea ibagas ringis-Ku, anjaha domma Hurosaki sidea ibagas ringis-Ku; marbirsak do daroh ni sidea bani hiou-Hu, gabe butak ganup pakeian-Ku.

Toba: Sasada ahu do dumege pangilangan i, jala sian angka bangso ndang adong manang ise donganku! Jala nunga huluntak nasida di bagasan rimashu, jala nunga hugopui nasida di parpiar ni murukku, pola marbirsak mudarnasida tu angka uloshu, gabe sap saluhut abithu.


NETBible: “I have stomped grapes in the winepress all by myself; no one from the nations joined me. I stomped on them in my anger; I trampled them down in my rage. Their juice splashed on my garments, and stained all my clothes.

NASB: "I have trodden the wine trough alone, And from the peoples there was no man with Me. I also trod them in My anger And trampled them in My wrath; And their lifeblood is sprinkled on My garments, And I stained all My raiment.

HCSB: I trampled the winepress alone, and no one from the nations was with Me. I trampled them in My anger and ground them underfoot in My fury; their blood spattered My garments, and all My clothes were stained.

LEB: "I have trampled alone in the winepress. No one was with me. In my anger I trampled on people. In my wrath I stomped on them. Their blood splattered my clothes so all my clothing has been stained.

NIV: "I have trodden the winepress alone; from the nations no-one was with me. I trampled them in my anger and trod them down in my wrath; their blood spattered my garments, and I stained all my clothing.

ESV: "I have trodden the winepress alone, and from the peoples no one was with me; I trod them in my anger and trampled them in my wrath; their lifeblood spattered on my garments, and stained all my apparel.

NRSV: "I have trodden the wine press alone, and from the peoples no one was with me; I trod them in my anger and trampled them in my wrath; their juice spattered on my garments, and stained all my robes.

REB: I have trodden the press alone, for none of my people was with me. I trod the nations in my anger, I trampled them in my fury, and their blood bespattered my garments and all my clothing was stained.

NKJV: "I have trodden the winepress alone, And from the peoples no one was with Me. For I have trodden them in My anger, And trampled them in My fury; Their blood is sprinkled upon My garments, And I have stained all My robes.

KJV: I have trodden the winepress alone; and of the people [there was] none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.

AMP: I have trodden the winepress alone, and of the peoples there was no one with Me. I trod them in My anger and trampled them in My wrath; and their lifeblood is sprinkled upon My garments, and I stained all My raiment.

NLT: "I have trodden the winepress alone; no one was there to help me. In my anger I have trampled my enemies as if they were grapes. In my fury I have trampled my foes. It is their blood that has stained my clothes.

GNB: The LORD answers, “I have trampled the nations like grapes, and no one came to help me. I trampled them in my anger, and their blood has stained all my clothing.

ERV: He answers, “I walked in the winepress by myself. No one helped me. I was angry, and I trampled the grapes. The juice splashed on my clothes, so now they are stained.

BBE: I have been crushing the grapes by myself, and of the peoples there was no man with me: in my wrath and in my passion, they were crushed under my feet; and my robes are marked with their life-blood, and all my clothing is red.

MSG: "I've been treading the winepress alone. No one was there to help me. Angrily, I stomped the grapes; raging, I trampled the people. Their blood spurted all over me--all my clothes were soaked with blood.

CEV: "I alone stomped the grapes! None of the nations helped. I stomped nations in my anger and stained my clothes with their blood.

CEVUK: “I alone trampled the grapes! None of the nations helped. I trampled nations in my anger and stained my clothes with their blood.

GWV: "I have trampled alone in the winepress. No one was with me. In my anger I trampled on people. In my wrath I stomped on them. Their blood splattered my clothes so all my clothing has been stained.


NET [draft] ITL: “I have stomped <01869> grapes in the winepress <06333> all by myself <0905>; no <0369> one <0376> from the nations <05971> joined <0854> me. I stomped <01869> on them in my anger <0639>; I trampled <07429> them down in my rage <02534>. Their juice <05332> splashed <05137> on <05921> my garments <0899>, and stained <01351> all <03605> my clothes <04403>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 63 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran