Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 65 : 2 >> 

TB: Sepanjang hari Aku telah mengulurkan tangan-Ku kepada suku bangsa yang memberontak, yang menempuh jalan yang tidak baik dan mengikuti rancangannya sendiri;


AYT: Aku telah mengulurkan tangan-Ku sepanjang hari kepada bangsa yang memberontak, yang berjalan di jalan yang tidak baik, mengikuti rancangan hatinya sendiri;

TL: Sepanjang-panjang hari Aku sudah mengembangkan tangan-Ku kepada suatu bangsa yang degil, yang menjalani jalan yang tiada baik dan yang menurut kehendak hatinya sendiri;

MILT: Aku telah merentangkan tangan-Ku sepanjang hari untuk bangsa yang memberontak, yang sedang berjalan di jalan yang tidak baik, mengikuti pikirannya sendiri;

Shellabear 2010: Sepanjang hari Aku merentangkan tangan-Ku kepada bangsa pembangkang, yang menempuh jalan yang tidak baik menurut pikirannya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sepanjang hari Aku merentangkan tangan-Ku kepada bangsa pembangkang, yang menempuh jalan yang tidak baik menurut pikirannya sendiri.

KSKK: Sepanjang hari Aku telah mengulurkan tangan kepada satu bangsa pemberontak, yang telah memilih jalan yang jahat, mengikuti keinginan hati mereka sendiri.

VMD: Aku berdiri siap menerima mereka yang berbalik melawan Aku. Aku telah menunggu mereka untuk datang kepada-Ku, tetapi mereka tetap saja melakukan kehendaknya, dan itulah yang salah.

BIS: Aku selalu siap menyambut umat-Ku, tetapi mereka suka memberontak. Bangsa itu melakukan yang jahat dan mengikuti rencananya sendiri.

TMV: Aku sentiasa bersedia menyambut umat-Ku, tetapi mereka selalu berdegil dan melakukan perkara-perkara yang salah serta mengikut kehendak mereka sendiri.

FAYH: "Sepanjang hari Aku telah mengulurkan kedua tangan-Ku untuk menyambut suatu bangsa yang memberontak terhadap Aku, yang mengikuti jalan dan pikirannya sendiri yang jahat, yaitu umat-Ku sendiri.

ENDE: Setiap hari Aku mengulurkan tanganKu kepada kaum jang durhaka, jang menuruti djalan jang tidak baik seturut angan2 sendiri;

Shellabear 1912: Maka sepanjang hari Aku telah membukakan tangan-Ku kepada suatu bangsa yang durhaka dan yang menaruh jalan yang tiada baik seperti kehendak hatinya sendiri

Leydekker Draft: 'Aku sudah kambangkan tangan-tanganku pada saganap harij kapada sawatu khawm jang nakal: jang berdjalan sapandjang djalan jang tijada bajik, menurut segala kira-kiraan dirinja.

AVB: Sepanjang hari telah Kuhulurkan tangan-Ku kepada bangsa yang keras kepala, yang melangkah di jalan yang tidak baik menurut fikiran mereka sendiri.


TB ITL: Sepanjang <03605> hari <03117> Aku telah mengulurkan <06566> tangan-Ku <03027> kepada <0413> suku bangsa <05971> yang memberontak <05637>, yang menempuh <01980> jalan <01870> yang tidak <03808> baik <02896> dan mengikuti <0310> rancangannya <04284> sendiri;


Jawa: Sadina muput anggoningSun wus ngegarake astaningSun marang suku bangsa kang mbalela, kang lumaku ing dalan kang ora becik lan kang ngenut rancangane dhewe;

Jawa 1994: Aku tansah kersa nemoni umat-Ku sing mangkotaké atiné sajroné nglakoni piala lan nggugu karepé dhéwé.

Sunda: Kami salawasna sadia pikeun ngahiap ka maranehna anu warangkelang, anu garoreng kalakuanana ngajujur karep sorangan.

Madura: Sengko’ terros asadhiya narema’a Tang ommat, tape Tang ommat jareya aberonta’ ka Sengko’. Bangsa jareya ajalannagi barang se jahat ban ngala’ karebba dibi’.

Bali: Ulun suba setata sedia buat nampi tekan kaulan Ulune ane tansah bengkung nglakonin ane pelih tur nuut kenehne niri.

Bugis: Tuli sadiyaka duppaiwi umma’-Ku, iyakiya napoji mennang maronta. Iyaro bangsaé napogau’i majaé sibawa maccowériwi rancanana muto.

Makasar: Tuli sadiaKu ero’ antarimai ummakKu, mingka nangai ke’nanga angngewa. Anjo bansaya nagaukangi ja’dalaka siagang ero’ kalenna naturukiang.

Toraja: Kiallo-kiallo umpakorongNa’ limangKu lako misa’ bangsa pabali-bali, tu unnola lalan tang sipatu sia tu unturu’ tangnga’ misanna.

Karo: La erngadi-ngadi Kududurken tanKu ngalo-ngalo bangsangKu si pemberontak, aminna pe lepak rusur perbahanenna, janah idalanina nge dalinna jine.

Simalungun: Hupaherbang do tangan-Ku ganup ari bani bangsa na manendel, na mardalan bani dalan na so madear, na mangihutkon rosuh ni uhurni sandiri,

Toba: Sai hupaherbang do tanganku duansa manipat ari tu bangso na jungking, angka na mandalani dalan na so denggan, mangihuthon pingkiran lomo ni rohanasida sandiri.


NETBible: I spread out my hands all day long to my rebellious people, who lived in a way that is morally unacceptable, and who did what they desired.

NASB: "I have spread out My hands all day long to a rebellious people, Who walk in the way which is not good, following their own thoughts,

HCSB: I spread out My hands all day long to a rebellious people who walk in the wrong path, following their own thoughts.

LEB: I stretched out my hands all day long to stubborn people. They chose to go the wrong direction. They followed their own plans.

NIV: All day long I have held out my hands to an obstinate people, who walk in ways not good, pursuing their own imaginations—

ESV: I spread out my hands all the day to a rebellious people, who walk in a way that is not good, following their own devices;

NRSV: I held out my hands all day long to a rebellious people, who walk in a way that is not good, following their own devices;

REB: All day long I held out my hands appealing to a rebellious people who went their evil way, in pursuit of their own devices;

NKJV: I have stretched out My hands all day long to a rebellious people, Who walk in a way that is not good, According to their own thoughts;

KJV: I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way [that was] not good, after their own thoughts;

AMP: I have spread out My hands all the day long to a rebellious people, who walk in a way that is not good, after their own thoughts--

NLT: "I opened my arms to my own people all day long, but they have rebelled. They follow their own evil paths and thoughts.

GNB: I have always been ready to welcome my people, who stubbornly do what is wrong and go their own way.

ERV: “All day long I stood ready to accept those who turned against me. But they kept doing whatever they wanted to do, and all they did was wrong.

BBE: All day my hands have been stretched out to an uncontrolled people, who go in an evil way, after the purposes of their hearts;

MSG: I reached out day after day to a people who turned their backs on me, People who make wrong turns, who insist on doing things their own way.

CEV: All day long I have reached out to stubborn and sinful people going their own way.

CEVUK: All day long I have reached out to stubborn and sinful people going their own way.

GWV: I stretched out my hands all day long to stubborn people. They chose to go the wrong direction. They followed their own plans.


NET [draft] ITL: I spread out <06566> my hands <03027> all <03605> day <03117> long to <0413> my rebellious <05637> people <05971>, who lived in <01980> a way <01870> that is morally <02896> unacceptable <0310> <03808>, and who did what they desired <04284>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 65 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel